Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre (Франсе Мамаи, старый флейтист; joueur, m – игрок; fifre, m – флейтист; флейта, дудка; joueur de fifre – флейтист, дудочник), qui vient de temps en temps faire la veillée chez moi (который приходит время от времени сумерничать ко мне; veillée, f – сумерничание; вечер /между ужином и сном/; вечерние посиделки), en buvant du vin cuit (попивая вино = за стаканчиком вина; boire; vin cuit – провансальское вино, подвергнутое тепловой обработке, сгущенное путем выпаривания), m’a raconté l’autre soir un petit drame de village (рассказал мне как-то вечером маленькую деревенскую драму = деревенскую историю; village, m – деревня) dont mon moulin a été témoin il y a quelque vingt ans (свидетельницей которой была моя мельница лет двадцать тому назад; témoin, m – свидетель). Le récit du bonhomme m’a touché (рассказ старика меня тронул; bonhomme, m – добряк; простак; /разг./ человек; пожилой человек; toucher), et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu (и я постараюсь вам его пересказать таким, каким я его услышал; redire – повторять; передавать, пересказывать).
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs (представьте себе на минуточку, дорогие читатели), que vous êtes assis devant un pot de vin tout parfumé (что вы сидите перед кувшином ароматного вина; pot, m – горшок, кувшин), et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle (и что это старый флейтист вам рассказывает; parler – говорить).
Francet Mamaï, un vieux joueur de fifre, qui vient de temps en temps faire la veillée chez moi, en buvant du vin cuit, m’a raconté l’autre soir un petit drame de village dont mon moulin a été témoin il y a quelque vingt ans. Le récit du bonhomme m’a touché, et je vais essayer de vous le redire tel que je l’ai entendu.
Imaginez-vous pour un moment, chers lecteurs, que vous êtes assis devant un pot de vin tout parfumé, et que c’est un vieux joueur de fifre qui vous parle.
«Notre pays, mon bon monsieur (наш край, милый мой сударь; pays, m – страна; земля; край), n’a pas toujours été un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui (не всегда был мертвым и глухим местом, как нынче; refrain, m – рефрен, припев; /уст./ плеск волн; назойливое повторение). Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie (прежде тут велась большая торговля /у/ мельников = велось мельничное дело; faire le commerce – вести торговлю; meunerie, f – мельничное, мукомольное дело; /собир./ мельники), et, dix lieues à la ronde, les gens des mas nous apportaient leur blé à moudre (и за десять лье по всей округе народ с ферм вез к нам свое зерно молоть; ronde, f – дозор, обход; à la ronde – кругом, в окружности; gens, pl – люди; blé, m – зерновой хлеб; зерно)… Tout autour du village, les collines étaient couvertes de moulins à vent (повсюду вокруг деревни холмы были покрыты = усеяны ветряными мельницами; colline, f; couvert – покрытый; укрытый; moulin, m – мельница; vent, m – ветер; moulin à vent – ветряная мельница).
«Notre pays, mon bon monsieur, n’a pas toujours été un endroit mort et sans refrains comme il est aujourd’hui. Autretemps, il s’y faisait un grand commerce de meunerie, et, dix lieues à la ronde, les gens des mas nous apportaient leur blé à moudre… Tout autour du village, les collines étaient couvertes de moulins à vent.
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins (справа и слева только и были видны крылья, которые вращались на ветру над соснами; virer – поворачиваться, вертеться; mistral, m – мистраль /северо-западный ветер/; pin, m), des ribambelles de petits ânes chargés de sacs, montant et dévalant le long des chemins (вереницы осликов, навьюченных мешками, поднимающихся и спускающихся по дорогам; ribambelle, f – /разг./ вереница, длинный ряд; âne, m – осел; charger – грузить, нагружать; monter; dévaler; long, m – длина, протяженность; le long de – вдоль, по); et toute la semaine c’était plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets (и всю неделю было /одно/ удовольствие слушать наверху удары бичей; plaisir, m; hauteur, f – высота; bruit, m – шум; звук; стук), le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers (треск парусины и «но!» помощников мельника; toile, f – полотно, холст; полотно; парус; aide, f – помощь; aide, m, f – помощник, помощница)… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes (по воскресеньям мы ходили на мельницы компаниями; bande, f – полоса; шайка, банда; толпа). Là-haut, les meuniers payaient le muscat (наверху мельники угощали мускатом; payer – платить; вознаграждать; подарить; угостить). Les meunières étaient belles comme des reines (мельничихи были красивы, точно королевы), avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or (с их кружевными косынками и золотыми крестиками; fichu, m; croix, f).
De droite et de gauche, on ne voyait que des ailes qui viraient au mistral par-dessus les pins, des ribambelles de petits ânes chargés de sacs, montant et dévalant le long des chemins; et toute la semaine c’était plaisir d’entendre sur la hauteur le bruit des fouets, le craquement de la toile et le Dia, hue! des aides-meuniers… Le dimanche nous allions aux moulins, par bandes. Là-haut, les meuniers payaient le muscat. Les meunières étaient belles comme des reines, avec leurs fichus de dentelles et leurs croix d’or.
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles (я приносил свою флейту, и до темной ночи мы танцевали фарандолу; farandole, f). Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays (эти мельницы, вы видите = как видите, были радостью и богатством нашего края; faire – делать, создавать; быть, представлять собой).
«Malheureusement, des Français de Paris eurent l’idée d’établir une minoterie à vapeur (к несчастью, французам из Парижа пришла мысль установить паровую мукомольню; établir – основывать; устанавливать; minoterie, f – мукомольный завод, мукомольня; vapeur, f – пар), sur la route de Tarascon (на Тарасконской дороге). Tout beau, tout nouveau (что ново, то и мило; tout beau, tout nouveau / tout nouveau, tout beau – что ново, то и мило)! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blés aux minotiers (люди взяли в привычку возить свое зерно к мукомолам; habitude, f – привычка; envoyer – посылать, отправлять; minotier, m – владелец мукомольного завода; мукомол), et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage (а бедные ветряные мельницы остались без работы; ouvrage, m – работа, труд; дело). Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter (некоторое время они пытались бороться), mais la vapeur fut la plus forte (но пар оказался сильнее), et l’un après l’autre, pécaïre! ils furent tous obligés de fermer (и одна за другой, охо-хо, они все были вынуждены закрыться; pécaïre – /уст., обл./ ай-ай! /выражает сострадание/; obligé – обязанный; вынужденный)…
Moi, j’apportais mon fifre, et jusqu’à la noire nuit on dansait des farandoles. Ces moulins-là, voyez-vous, faisaient la joie et la richesse de notre pays.
«Malheureusement, des Français de Paris eurent l’idée d’établir une minoterie à vapeur, sur la route de Tarascon. Tout beau, tout nouveau! Les gens prirent l’habitude d’envoyer leurs blés aux minotiers, et les pauvres moulins à vent restèrent sans ouvrage. Pendant quelque temps ils essayèrent de lutter, mais la vapeur fut la plus forte, et l’un après l’autre, pécaïre! ils furent tous obligés de fermer…
On ne vit plus venir les petits ânes (не видать было больше осликов: «не видать было больше, как приходят ослики»)… Les belles meunières vendirent leurs croix d’or (красавицы мельничихи продали свои золотые крестики)… Plus de muscat (ни муската)! Plus de farandole (ни фарандолы)!.. Le mistral avait beau souffler (мистраль дул напрасно; beau – красивый; avoir beau /+ инф./ – напрасно стараться), les ailes restaient immobiles (крылья оставались неподвижны)… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures à bas (а потом, в один прекрасный день, община велела снести все постройки; jeter – бросать, кидать; jeter à bas – сбросить, свалить; masure, f – лачуга, жалкий домишко), et l’on sema à leur place de la vigne et des oliviers (и на их месте посадили виноград и оливковые деревья; semer – сеять; vigne, f – виноград, виноградный куст; виноградник; olivier, m – оливковое дерево).
«Pourtant, au milieu de la débâcle (однако посреди = во время этого разгрома; débâcle, f – вскрытие реки, ледоход; разгром), un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte (одна мельница уцелела и продолжала мужественно вертеться на своем холме; tenir – держать; держаться; tenir bon – держаться стойко, упорно обороняться), à la barbe des minotiers (/прямо/ под носом у мукомолов; barbe, f – борода; à la barbe de qn – под носом у кого-либо). C’était le moulin de maître Cornille (это была мельница деда Корниля), celui-là même où nous sommes en train de faire la veillée en ce moment (та самая, где мы коротаем вечер сейчас).
On ne vit plus venir les petits ânes… Les belles meunières vendirent leurs croix d’or… Plus de muscat! Plus de farandole!.. Le mistral avait beau souffler, les ailes restaient immobiles… Puis, un beau jour, la commune fit jeter toutes ces masures à bas, et l’on sema à leur place de la vigne et des oliviers.
«Pourtant, au milieu de la débâcle, un moulin avait tenu bon et continuait de virer courageusement sur sa butte, à la barbe des minotiers. C’était le moulin de maître Cornille, celui-là même où nous sommes en train de faire la veillée en ce moment.
Maître Cornille était un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enragé pour son état (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enragé – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; état, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).
Maître Cornille était un vieux meunier, vivant depuis soixante ans dans la farine et enragé pour son état. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou. Pendant huit jours, on le vit courir par le village, ameutant tout le monde autour de lui et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers.
«N’allez pas là-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-là, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f – трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles à la louange des moulins à vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; à la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les écoutait (но никто их не слушал).
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда в лютой злобе старик заперся у себя на мельнице; mal – дурной, злой; rage, f – водобоязнь, бешенство; ярость; неистовая злость) et vécut tout seul comme une bête farouche (и зажил один, как дикий зверь).
«N’allez pas là-bas, disait-il; ces brigands-là, pour faire le pain, se servent de la vapeur, qui est une invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane, qui sont la respiration du bon Dieu…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles à la louange des moulins à vent, mais personne ne les écoutait.
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et vécut tout seul comme une bête farouche.
Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille Vivette (он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-père, m – дед). La pauvre petite fut obligée de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-père avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-là (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues à pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; à pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas où elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il était près d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures entières à la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)…
Il ne voulut pas même garder près de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son grand au monde. La pauvre petite fut obligée de gagner sa vie et de se louer un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans ou les olivades. Et pourtant son grand-père avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-là. Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues à pied par le grand soleil pour aller la voir au mas où elle travaillait, et quand il était près d’elle, il passait des heures entières à la regarder en pleurant…
«Dans le pays on pensait que le vieux meunier (на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi traîner d’une ferme à l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; traîner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), exposée aux brutalités des baïles et à toutes les misères des jeunesses en conditions (подвергаясь грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; baïle, m – /прованс./ главный пастух; misère, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; être en condition – быть в услужении). On trouvait très mal aussi qu’un homme du renom de maître Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-là, s’était respecté (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en allât maintenant par les rues comme un vrai bohémien (ходил теперь по улицам, словно настоящий цыган), pieds nus (босой; nu – нагой), le bonnet troué (шапка дырявая), la taillole en lambeaux (кушак в лохмотьях; taillole, f – /обл./ шерстяной кушак; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)…
«Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en renvoyant Vivette, avait agi par avarice; et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi traîner d’une ferme à l’autre, exposée aux brutalités des baïles et à toutes les misères des jeunesses en conditions. On trouvait très mal aussi qu’un homme du renom de maître Cornille, et qui, jusque-là, s’était respecté, s’en allât maintenant par les rues comme un vrai bohémien, pieds nus, le bonnet troué, la taillole en lambeaux…
Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer à la messe (дело в том, что по воскресеньям, когда мы видели, как он приходил на мессу; entrer – входить), nous avions honte pour lui, nous autres les vieux (нам было стыдно за него, нам, остальным старикам; honte, f – стыд); et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’œuvre (и Корниль это так хорошо чувствовал, что не решался больше садиться на скамью членов приходского совета; banc d’œuvre – /церк./ скамья членов приходского совета; oser – отваживаться, сметь). Toujours il restait au fond de l’église (он всегда держался в глубине церкви = позади), près du bénitier, avec les pauvres (возле кропильницы, вместе с бедняками; bénitier, m – /рел./ кропильница).
«Dans la vie de maître Cornille il y avait quelque chose qui n’était pas clair (в жизни деда Корниля было что-то = творилось что-то непонятное). Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de blé (уже давно никто в деревне не приносил ему больше зерна), et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant (и все же крылья его мельницы крутились, как и прежде; train, m – ход; движение; aller son train – идти помаленьку)…
Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer à la messe, nous avions honte pour lui, nous autres les vieux; et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’œuvre. Toujours il restait au fond de l’église, près du bénitier, avec les pauvres.
«Dans la vie de maître Cornille il y avait quelque chose qui n’était pas clair. Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de blé, et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant…
Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier (по вечерам на дороге встречался старый мельник) poussant devant lui son âne chargé de gros sacs de farine (подгонявший перед собой своего осла, навьюченного большими мешками с мукой; pousser – толкать; двигать вперед; подгонять; побуждать).
«– Bonnes vêpres, maître Cornille (добрый вечер, дед Корниль; vêpres, f, pl – вечерня; /уст., регион./ вечер)! lui criaient les paysans (кричали ему крестьяне); ça va donc toujours, la meunerie (все еще работает мельница-то; ça va – все в порядке, дела идут)?
«– Toujours, mes enfants, répondait le vieux d’un air gaillard (все еще /работает/, дети мои, отвечал старик с веселым видом). Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque (слава Богу, работы нам хватит: «это не работа, которой нам не хватает»; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать).»
Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant devant lui son âne chargé de gros sacs de farine.
«– Bonnes vêpres, maître Cornille! lui criaient les paysans; ça va donc toujours, la meunerie?
«– Toujours, mes enfants, répondait le vieux d’un air gaillard. Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque.»
«Alors, si on lui demandait d’où diable pouvait venir tant d’ouvrage (и если его спрашивали, откуда, черт возьми, могло взяться столько работы), il se mettait un doigt sur les lèvres et répondait gravement (он прикладывал палец к губам и важно отвечал): «Motus! je travaille pour l’exportation (тсс! я работаю на вывоз; motus – тсс! тише!; молчок!; exportation, f – экспорт, вывоз)…» Jamais on n’en put tirer davantage (никогда мы не могли вытянуть из него больше; tirer – тащить, тянуть).
«Quant à mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer (что касается того, чтобы сунуть нос на его мельницу, не стоило и мечтать). La petite Vivette elle-même n’y entrait pas (малышка Виветта и та не заходила туда)…
«Alors, si on lui demandait d’où diable pouvait venir tant d’ouvrage, il se mettait un doigt sur les lèvres et répondait gravement: «Motus! je travaille pour l’exportation…» Jamais on n’en put tirer davantage.
«Quant à mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-même n’y entrait pas…
«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours fermée (когда мы проходили мимо, мы видели всегда запертую дверь), les grosses ailes toujours en mouvement (огромные крылья всегда в движении; mouvement, m – движение; ход), le vieil âne broutant le gazon de la plate-forme (старого осла, щиплющего траву на площадке; brouter – щипать /траву/; gazon, m – дерн, газон; plate-forme, f – плоская крыша; платформа; площадка), et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fenêtre (и большого тощего кота, который грелся на солнце на подоконнике; maigre – худой, тощий; prendre le soleil – греться на солнышке: «брать солнце»; rebord, m – реборда; выступающий край /стола, полки/; rebord d’une fenêtre – подоконник) et vous regardait d’un air méchant (и смотрел на вас со злым видом).
«Tout cela sentait le mystère et faisait beaucoup jaser le monde (все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait à sa façon le secret de maître Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; façon, f – фасон; обращение, способ; à sa façon – по-своему), mais le bruit général était qu’il y avait dans ce moulin-là encore plus de sacs d’écus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; écu, m – экю /старинная французская монета/; écus, pl – деньги).
«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours fermée, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil âne broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fenêtre et vous regardait d’un air méchant.
«Tout cela sentait le mystère et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait à sa façon le secret de maître Cornille, mais le bruit général était qu’il y avait dans ce moulin-là encore plus de sacs d’écus que de sacs de farine.
«À la longue pourtant tout se découvrit (в конце концов однако все открылось; à la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre (играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя танцевать молодежь моей флейтой»), je m’aperçus un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’aîné de mes garçons et la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; garçon, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas fâché (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’après tout le nom de Cornille était en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить).
«À la longue pourtant tout se découvrit; voici comment:
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’aperçus un beau jour que l’aîné de mes garçons et la petite Vivette s’étaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas fâché, parce qu’après tout le nom de Cornille était en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir à voir trotter dans ma maison.
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble (однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle manière il me reçut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure (я ему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’être ensemble, je voulus, de peur d’accident, régler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-père… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle manière il me reçut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, à travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma tête.
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonnêtement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’étais pressé de marier mon garçon (и что, если я спешу женить моего сына; être pressé – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-père (чтобы поговорить с дедом)…
«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonnêtement de retourner à ma flûte; que, si j’étais pressé de marier mon garçon, je pouvais bien aller chercher des filles à la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de même assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou à sa meule, je revins annoncer aux enfants ma déconvenue… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire; ils me demandèrent comme une grâce de monter tous deux ensemble au moulin, pour parler au grand-père…
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voilà mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte était fermée à double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; à double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; idée, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…
«Chose singulière (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule était vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de blé (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araignée, f – паук; toile d’araignée – паутина)…
Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voilà mes amoureux partis.
«Tout juste comme ils arrivaient là-haut, maître Cornille venait de sortir. La porte était fermée à double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laissé son échelle dehors, et tout de suite l’idée vint aux enfants d’entrer par la fenêtre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…
«Chose singulière! la chambre de la meule était vide… Pas un sac, pas un grain de blé; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araignée…
On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de froment écrasé (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; écrasé – раздавленный; расплющенный; écraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche était couvert de poussière (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).
«La pièce du bas avait le même air de misère et d’abandon (нижняя комната имела тот же вид нищеты и запустения; abandon, m – оставление; заброшенность; запустение; abandonner – покинуть, оставить, забросить): un mauvais lit (убогая кровать), quelques guenilles (какие-то тряпки; guenille, f – тряпка, лохмотья), un morceau de pain sur une marche d’escalier (кусок хлеба на ступени лестницы; marche, f – ходьба; движение, марш; ступень; escalier, m), et puis dans un coin trois ou quatre sacs crevés d’où coulaient des gravats et de la terre blanche (а в углу три или четыре дырявых мешка, из которых высыпались строительный мусор и белая глина; crevé – лопнувший, разорвавшийся; crever – прорвать; разорвать; couler – течь, бежать, литься, струиться; gravats, m, pl – строительный мусор; terre, f – земля; terre blanche – каолин, фарфоровая глина).
On ne sentait pas même cette bonne odeur chaude de froment écrasé qui embaume dans les moulins… L’arbre de couche était couvert de poussière, et le grand chat maigre dormait dessus.
«La pièce du bas avait le même air de misère et d’abandon: un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois ou quatre sacs crevés d’où coulaient des gravats et de la terre blanche.
«C’était là le secret de maître Cornille (это и была тайна деда Корниля)! C’était ce plâtras qu’il promenait le soir par les routes (это был мусор, который он возил вечерами по дорогам; plâtras, m – строительный мусор; promener – водить гулять; катать), pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine (чтобы спасти честь мельницы и заставить поверить, что там мелют муку)… Pauvre moulin (бедная мельница)! Pauvre Cornille (бедный Корниль)! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlevé leur dernière pratique (уж давно мукомольные заводы у них отобрали их последние заказы; enlever – снимать, поднимать; уносить; похищать; отбирать; pratique, f – практика; опыт; занятие; /уст./ клиент). Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait à vide (крылья все еще крутились, но жернов вращался вхолостую; vide, m – пустота; à vide – порожняком; впустую; вхолостую).
«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu (дети вернулись все в слезах рассказать мне то, что они видели). J’eus le cœur crevé de les entendre (у меня сердце разрывалось: «я имел разорванное сердце» их слушать)…
«C’était là le secret de maître Cornille! C’était ce plâtras qu’il promenait le soir par les routes, pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine… Pauvre moulin! Pauvre Cornille! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlevé leur dernière pratique. Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait à vide.
«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu. J’eus le cœur crevé de les entendre…
Sans perdre une minute, je courus chez les voisins (не теряя ни минуты, я побежал к соседям), je leur dis la chose en deux mots (я им рассказал все в двух словах; chose, f – вещь; дело; то, о чем идет речь), et nous convînmes qu’il fallait, sur l’heure (и мы договорились, что нужно тотчас же; convenir – соглашаться, признавать; условиться, договориться), porter au moulin de Cornille tout ce qu’il y avait de froment dans les maisons (отнести на мельницу Корниля всю пшеницу, которая была в домах)… Sitôt dit, sitôt fait (сказано – сделано; sitôt – как только; после того). Tout le village se met en route (вся деревня отправилась в путь), et nous arrivons là-haut avec une procession d’ânes chargés de blé (и /вот/ мы идем наверх с вереницей ослов, навьюченных зерном; procession, f – процессия, шествие; крестный ход; вереница) – du vrai blé, celui-là (настоящим зерном /на этот раз/)!
«Le moulin était grand ouvert (мельница была широко открыта = двери мельницы были открыты настежь)… Devant la porte, maître Cornille (перед дверью дед Корниль), assis sur un sac de plâtre, pleurait, la tête dans ses mains (сидящий = сидя на мешке со штукатуркой, плакал, обхватив руками голову: «голова в его руках»; plâtre, m – гипс; штукатурка).
Sans perdre une minute, je courus chez les voisins, je leur dis la chose en deux mots, et nous convînmes qu’il fallait, sur l’heure, porter au moulin de Cornille tout ce qu’il y avait de froment dans les maisons… Sitôt dit, sitôt fait. Tout le village se met en route, et nous arrivons là-haut avec une procession d’ânes chargés de blé – du vrai blé, celui-là!
«Le moulin était grand ouvert… Devant la porte, maître Cornille, assis sur un sac de plâtre, pleurait, la tête dans ses mains.
Il venait de s’apercevoir, en rentrant (он заметил, вернувшись /домой/), que pendant son absence on avait pénétré chez lui et surpris son triste secret (что в его отсутствие к нему проникли и раскрыли его грустную тайну; pénétrer; surprendre – заставать, захватывать врасплох; раскрывать).
«– Pauvre de moi! disait-il (бедный я, говорил он). Maintenant, je n’ai plus qu’à mourir (теперь мне только и осталось, что помереть)… Le moulin est déshonoré (мельница опозорена; déshonorer – бесчестить, позорить).»
«Et il sanglotait à fendre l’âme (и он рыдал так, что душа разрывалась; fendre – раскалывать, колоть; à fendre l’âme – так, что душа разрывается; душераздирающе), appelant son moulin par toutes sortes de noms (называя свою мельницу всякими именами), lui parlant comme à une personne véritable (говоря с ней, как с настоящим человеком; véritable – истинный, подлинный; настоящий).
Il venait de s’apercevoir, en rentrant, que pendant son absence on avait pénétré chez lui et surpris son triste secret.
«– Pauvre de moi! disait-il. Maintenant, je n’ai plus qu’à mourir… Le moulin est déshonoré.»
«Et il sanglotait à fendre l’âme, appelant son moulin par toutes sortes de noms, lui parlant comme à une personne véritable.
«À ce moment les ânes arrivent sur la plate-forme (в этот момент ослы добираются до площадки /перед мельницей/), et nous nous mettons tous à crier bien fort comme au beau temps des meuniers (и мы принимаемся кричать громко, как в прекрасные времена мельников; beau temps – хорошая погода; лучшее время года; лучшие годы):
«– Ohé! du moulin (эй, на мельнице)!.. Ohé! maître Cornille (эй, дед Корниль)!»
«Et voilà les sacs qui s’entassent devant la porte (и вот мешки свалены перед дверью; s’entasser – скопляться; скучиваться; набиваться; tas, m – куча, груда) et le beau grain roux qui se répand par terre, de tous côtés (и прекрасное золотое: «рыжее» зерно сыплется на землю со всех сторон; se répandre – разливаться; рассыпаться)…
«Maître Cornille ouvrait de grands yeux (дед Корниль таращил глаза; ouvrir /или faire/ de grands yeux – вытаращить глаза). Il avait pris du blé dans le creux de sa vieille main (он взял зерно в свою старую ладонь; creux, m – впадина, углубление; ямка; creux de la main – ладонь; горсть, пригоршня) et il disait, riant et pleurant à la fois (и говорил, смеясь и плача одновременно):
«À ce moment les ânes arrivent sur la plate-forme, et nous nous mettons tous à crier bien fort comme au beau temps des meuniers:
«– Ohé! du moulin!.. Ohé! maître Cornille!»
«Et voilà les sacs qui s’entassent devant la porte et le beau grain roux qui se répand par terre, de tous côtés…
«Maître Cornille ouvrait de grands yeux. Il avait pris du blé dans le creux de sa vieille main et il disait, riant et pleurant à la fois:
«– C’est du blé (это зерно)!.. Seigneur Dieu (Господи Боже)!.. Du bon blé (хорошее = настоящее зерно)!..
«Laissez-moi que je le regarde (позвольте, чтобы я на него посмотрел = дайте мне на него наглядеться).»
«Puis, se tournant vers nous (затем, повернувшись к нам, /сказал/; se tourner):
«– Ah! je savais bien que vous me reviendriez (ах, я знал, что вы ко мне вернетесь; revenir)… tous ces minotiers sont des voleurs (все эти мукомолы – воры).»
«Nous voulions l’emporter en triomphe au village (мы хотели с торжеством пронести его по деревню; emporter – уносить; увозить; брать с собой; triomphe, m – триумф, торжество; porter qn en triomphe – нести кого-либо на руках /в знак почета/):
«– C’est du blé!.. Seigneur Dieu!.. Du bon blé!..
«Laissez-moi que je le regarde.»
«Puis, se tournant vers nous:
«– Ah! je savais bien que vous me reviendriez… tous ces minotiers sont des voleurs.»
«Nous voulions l’emporter en triomphe au village:
«– Non, non, mes enfants (нет, нет, дети мои); il faut avant tout que j’aille donner à manger à mon moulin (нужно прежде всего мне пойти кормить мою мельницу; aller; manger – есть; donner à manger – дать поесть, накормить)… Pensez donc (только подумайте)! il y a si longtemps qu’il ne s’est rien mis sous la dent (так давно у нее ни крошки во рту не было; dent, f – зуб; n’avoir rien à /se/ mettre sous la dent – класть зубы на полку: «не иметь ничего, чтобы положить /себе/ под зуб»)!»
«Et nous avions tous des larmes dans les yeux (а у нас у всех /стояли/ слезы в глазах) de voir le pauvre vieux se démener de droite et de gauche (видеть = когда мы видели, как бедный старик мечется справа налево; se démener – возиться, суетиться, крутиться, метаться), éventrant les sacs, surveillant la meule (вытряхивая мешки, следя за жерновом; éventrer – вспарывать живот; потрошить; вскрывать, вспарывать; surveiller – надзирать, присматривать; следить), tandis que le grain s’écrasait et que la fine poussière de froment s’envolait au plafond (пока зерно мололось и тонкая пшеничная пыль поднималась к потолку; s’envoler – улетать, взлетать).
«– Non, non, mes enfants; il faut avant tout que j’aille donner à manger à mon moulin… Pensez donc! il y a si longtemps qu’il ne s’est rien mis sous la dent!»
«Et nous avions tous des larmes dans les yeux de voir le pauvre vieux se démener de droite et de gauche, éventrant les sacs, surveillant la meule, tandis que le grain s’écrasait et que la fine poussière de froment s’envolait au plafond.
«C’est une justice à nous rendre (надо отдать нам должное; justice, f – справедливость; rendre justice à qn – отдать справедливость кому-либо, воздать должное): à partir de ce jour-là jamais nous ne laissâmes le vieux meunier manquer d’ouvrage (с этого дня никогда мы не оставляли старого мельника без работы). Puis, un matin, maître Cornille mourut (а потом, как-то утром, дед Корниль умер), et les ailes de notre dernier moulin cessèrent de virer, pour toujours, cette fois (и крылья нашей последней мельницы перестали вращаться, навсегда на этот раз)… Cornille mort, personne ne prit sa suite (Корниль умер, никто не заменил его; suite, f – продолжение; prendre suite de qn – пойти вслед за кем-либо; заменить кого-либо). Que voulez-vous, monsieur (что вы хотите = что поделаешь, сударь)!.. tout a une fin en ce monde (у всего есть конец в этом мире), et il faut croire que le temps des moulins à vent était passé comme celui des coches sur le Rhône (и надо думать, что времена ветряных мельниц прошли, как и /времена/ барж на конной тяге на Роне; coche, m – судно на конной тяге), des parlements et des jaquettes à grandes fleurs (королевских судов и цветастых курток: «курток в крупные цветы»; parlement, m – парламент; /ист. /высший суд, парламент /в королевской Франции/).»
«C’est une justice à nous rendre: à partir de ce jour-là jamais nous ne laissâmes le vieux meunier manquer d’ouvrage. Puis, un matin, maître Cornille mourut, et les ailes de notre dernier moulin cessèrent de virer, pour toujours, cette fois… Cornille mort, personne ne prit sa suite. Que voulez-vous, monsieur!.. tout a une fin en ce monde, et il faut croire que le temps des moulins à vent était passé comme celui des coches sur le Rhône, des parlements et des jaquettes à grandes fleurs.»