Au-dessus de la porte (над дверью), une porte de bois mal jointe (деревянной, плохо прилегающей дверью; joindre – соединять, складывать вместе; joint – прилегающий; скрепленный; bois, m – лес; дерево /материал/), qui laissait se mêler, dans un grand intervalle, le sable du jardinet et la terre de la route (в большом зазоре которой смешивались песок из палисадника и земля с дороги: «которая позволяла смешиваться в большом зазоре песку из палисадника и земле с дороги»; intervalle, m – интервал, промежуток; просвет, зазор; jardinet, m – садик, палисадник), un écriteau était accroché depuis longtemps (уже давно была прикреплена дощечка с надписью), immobile dans le soleil d’été (неподвижная на летнем солнце), tourmenté, secoué au vent d’automne (неспокойная, качающаяся: «качаемая / сотрясаемая» на осеннем ветру; secouer – трясти; встряхивать; качать): Maison à vendre (дом продается), et cela semblait dire aussi maison abandonnée (и, кажется, это означало также, что дом заброшен / покинут), tant il y avait de silence autour (такая кругом была тишина: «столько тишины было вокруг»; silence, m – молчание; тишина).
Au-dessus de la porte, une porte de bois mal jointe, qui laissait se mêler, dans un grand intervalle, le sable du jardinet et la terre de la route, un écriteau était accroché depuis longtemps, immobile dans le soleil d’été, tourmenté, secoué au vent d’automne: Maison à vendre, et cela semblait dire aussi maison abandonnée, tant il y avait de silence autour.
Quelqu’un habitait là pourtant (/и/ все же там кто-то жил). Une petite fumée bleuâtre (сизый дымок; bleuâtre – голубоватый, синеватый; fumée bleuâtre, f – сизый дымок), montant de la cheminée de brique (поднимавшийся из кирпичной трубы; brique, f – кирпич) qui dépassait un peu le mur (которая немного возвышалась над оградой; dépasser – обгонять, опережать; выходить за пределы, торчать, возвышаться над…; mur, m – стена; ограда), trahissait une existence cachée (выдавал /чье-то/ скрытое существование; trahir – изменять, предавать; выдавать), discrète et triste comme la fumée de ce feu de pauvre (скромное и печальное, как дым этого жалкого огня: «огня бедняка»; pauvre – бедный, неимущий, нищий). Puis à travers les ais branlants de la porte (и потом, через расшатанные доски двери; branler – трясти; branlant – шаткий, расшатанный, качающийся; ais, m – /уст./ деревянная доска), au lieu de l’abandon (вместо заброшенности; abandon, m – оставление, уход от…; заброшенность, запущенность; запустение; abandonner – покидать; забрасывать), du vide (пустоты), de cet en-l’air qui précède et annonce une vente, un départ (этого разорения / беспорядка, которое говорит о продаже /или/ отъезде и предшествует им; en l’air – в воздухе; на воздух; /разг./ в беспорядке, разоренный; précéder – идти впереди; предшествовать; annoncer – объявлять; возвещать; указывать на…; свидетельствовать о…), on voyait des allées bien alignées (виднелись очень = безупречно ровные дорожки; aligner – выравнивать, выстраивать в линию, в ряд), des tonnelles arrondies (круглые беседки; tonnelle, f – беседка, обвитая зеленью; arrondir – округлять, закруглять), les arrosoirs près du bassin (лейки возле водоема; arrosoir, m – лейка; bassin, m – таз; водоем, бассейн) et des ustensiles de jardinier appuyés à la maisonnette (и инструменты садовника, прислоненные / приставленные к домику; ustensile, m – инструмент, орудие).
Quelqu’un habitait là pourtant. Une petite fumée bleuâtre, montant de la cheminée de brique qui dépassait un peu le mur, trahissait une existence cachée, discrète et triste comme la fumée de ce feu de pauvre. Puis à travers les ais branlants de la porte, au lieu de l’abandon, du vide, de cet en-l’air qui précède et annonce une vente, un départ, on voyait des allées bien alignées, des tonnelles arrondies, les arrosoirs près du bassin et des ustensiles de jardinier appuyés à la maisonnette.
Ce n’était rien qu’une maison de paysan (это был всего лишь крестьянский дом; paysan, m – крестьянин; rien que… – только), équilibrée sur ce terrain en pente par un petit escalier (стоящий на отлогом склоне, при этом две его части были уравновешены = соединялись небольшой лестницей: «уравновешенный на этом отлогом участке земли небольшой лестницей»; équilibré – уравновешенный, сбалансированный; terrain, m – участок земли; pente, f – скат, склон; en pente – отлогий; покатый), qui plaçait le côté de l’ombre au premier, celui du midi au rez-de-chaussée (которая с тенистой стороны вела на второй этаж, с солнечной стороны – на первый: «которая помещала теневую сторону на втором этаже, южную сторону на первом»; placer – помещать, размещать; ombre, m – тень; темнота; midi, m – полдень; юг). De ce côté-là, on aurait dit une serre (с этой стороны он был похож на оранжерею: «казалось, что это оранжерея»; on dirait, on aurait dit – казалось, как будто бы; похоже на…). Il y avait des cloches de verre empilées sur les marches (там были стеклянные колпаки, сложенные один на другой на ступеньках; cloche, f – колокол; стеклянный колпак; verre, m – стекло; empiler – складывать в кучу, в стопки; marche, f – ходьба, хождение; ступенька), des pots à fleurs vides (пустые цветочные горшки; pot, m – горшок; fleur, f – цветок), renversés (/одни/ – опрокинутые), d’autres rangés avec des géraniums (другие – расставленные в ряд, с геранями; ranger – располагать в порядке, приводить в порядок; géranium, m – герань), des verveines sur le sable chaud et blanc (/и/ вербенами на теплом белом песке; verveine, f – вербена). Du reste (что до остального), à part deux ou trois grands platanes (за исключением двух-трех высоких платанов; à part – исключая, за исключением; platane, m – платан), le jardin était tout au soleil (сад целиком был = располагался на солнце).
Ce n’était rien qu’une maison de paysan, équilibrée sur ce terrain en pente par un petit escalier, qui plaçait le côté de l’ombre au premier, celui du midi au rez-de-chaussée. De ce côté-là, on aurait dit une serre. Il y avait des cloches de verre empilées sur les marches, des pots à fleurs vides, renversés, d’autres rangés avec des géraniums, des verveines sur le sable chaud et blanc. Du reste, à part deux ou trois grands platanes, le jardin était tout au soleil.
Des arbres fruitiers en éventail sur des fils de fer (фруктовые деревья, /подвязанные/ в виде веера к проволоке; éventail, m – веер; en éventail – веером; fil, m – волокно; нить, проволока; провод; fil de fer, m – проволока), ou bien en espalier (или же /закрепленные/ на шпалеры; espalier, m – шпалера; en espalier – один из способов формирования и подвязывания плодового дерева к решетке
/шпалере/), s’étalaient à la grande lumière (красовались на ярком свету; s’étaler – распространяться; расстилаться; выставляться напоказ; быть разложенным, выставленным напоказ; красоваться), un peu défeuillés (с чуть прореженными кронами: «немного лишенные листвы»; feuille, f – лист /растения/; défeuillé – лишенный листвы, обнаженный /о дереве/), là seulement pour le fruit (только ради /сочных/ плодов). C’était aussi des plants de fraisiers (были также посадки клубники; plant, m – саженец; участок земли, на котором посажен один и тот же вид растений; fraisier, m – куст земляники, клубники), des pois à grandes rames (горох на высоких подпорках; pois, m – горох; горошина; rame, f – тычина, подпорка /для ползучих растений/) et au milieu de tout cela (и посреди всего этого), dans cet ordre et ce calme (в этом порядке и покое / тишине), un vieux, à chapeau de paille (старик в соломенной шляпе; chapeau, m – шляпа; paille, f – солома), qui circulait tout le jour par les allées (который весь день прохаживался туда-сюда по дорожкам; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; прохаживаться), arrosait aux heures fraîches (поливал в прохладные часы), coupait (подстригал), émondait les branches et les bordures (подрезал ветви и бордюры; émonder – обрезать, подрезать /деревья/; branche, f – ветвь; bordure, f – край; кромка; /в садоводстве/ бордюр: узкая полоса из низкорослых растений, окаймляющая дорожки и цветники).
Ce vieux ne connaissait personne dans le pays (этот старик не знал никого в данной местности; pays, m – страна; территория; местность, край, область; le pays – данная местность).
Des arbres fruitiers en éventail sur des fils de fer, ou bien en espalier, s’étalaient à la grande lumière, un peu défeuillés, là seulement pour le fruit. C’était aussi des plants de fraisiers, des pois à grandes rames et au milieu de tout cela, dans cet ordre et ce calme, un vieux, à chapeau de paille, qui circulait tout le jour par les allées, arrosait aux heures fraîches, coupait, émondait les branches et les bordures.
Ce vieux ne connaissait personne dans le pays.
Excepté la voiture du boulanger (за исключением повозки пекаря / булочника; excepté – кроме, исключая, за исключением), qui s’arrêtait à toutes les portes dans l’unique rue du village (которая останавливалась перед каждой дверью на единственной улице деревни; rue, f – улица), il n’avait jamais de visite (он никогда не имел визитов = к нему никто не заезжал; visite, f – визит, посещение). Parfois, quelque passant (иногда какой-нибудь прохожий), en quête d’un de ces terrains à mi-côte qui sont tous très fertiles et font de charmants vergers (в поисках одного из тех плодородных участков земли на середине косогора, которые так подходят для фруктовых садов: «одного из тех участков на середине косогора, которые все очень плодородные и делают прелестные фруктовые сады»; quête, f – поиски; en quête de… – в поисках кого-либо / чего-либо; terrain, m – участок земли; à mi-côte – на половине косогора; на середине подъема; verger, m – фруктовый сад), s’arrêtait pour sonner en voyant l’écriteau (останавливался, чтобы позвонить, увидев дощечку с надписью). D’abord la maison restait sourde (сначала дом оставался глухим). Au second coup (после второй попытки; coup, m – удар, толчок; раз; попытка), un bruit de sabots s’approchait lentement du fond du jardin (из глубины сада доносился, медленно приближаясь: «медленно приближался» стук деревянных башмаков; sabot, m – сабо, деревянный башмак), et le vieux entrebâillait sa porte d’un air furieux (и старик приотворял свою дверь с сердитым видом; furieux – яростный; разъяренный; бешеный; сердитый):
«Qu’est-ce que vous voulez (что вы хотите)?
– La maison est à vendre (дом продается)?
Excepté la voiture du boulanger, qui s’arrêtait à toutes les portes dans l’unique rue du village, il n’avait jamais de visite. Parfois, quelque passant, en quête d’un de ces terrains à mi-côte qui sont tous très fertiles et font de charmants vergers, s’arrêtait pour sonner en voyant l’écriteau. D’abord la maison restait sourde. Au second coup, un bruit de sabots s’approchait lentement du fond du jardin, et le vieux entrebâillait sa porte d’un air furieux:
«Qu’est-ce que vous voulez?
– La maison est à vendre?
– Oui, répondait le bonhomme avec effort, oui (да, отвечал старик с усилием, да; effort, m – усилие, напряжение /сил/)… elle est à vendre (он продается), mais je vous préviens qu’on en demande très cher (но я предупреждаю вас, что за него просят очень дорого; prévenir – предупреждать)…» Et sa main, toute prête à la refermer, barrait la porte (и его рука загораживала дверь, готовая закрыть ее; refermer – снова закрывать, снова запирать). Ses yeux vous mettaient dehors (его глаза прогоняли вас; mettre dehors – выгнать, прогнать, выставить), tant ils montraient de colère (столько в них было гнева: «столько гнева они выказывали»), et il restait là (и он стоял там), gardant comme un dragon ses carrés de légumes (охраняя, как дракон, свои грядки с овощами; carré, m – квадрат; садовая /четырехугольная/ грядка; légume, m – зелень, овощ) et sa petite cour sablée (и свой маленький двор = дворик, посыпанный песком; sablé – посыпанный песком; sable, m – песок). Alors les gens passaient leur chemin (тогда люди шли своей дорогой; chemin, m – дорога, путь; passer son chemin – идти своей дорогой), se demandant à quel maniaque ils avaient affaire (спрашивая себя, с каким сумасшедшим они имели дело; affaire, f) et quelle était cette folie de mettre sa maison en vente avec un tel désir de la conserver (и что за глупость выставлять свой дом на продажу с таким желанием = имея такое желание сохранить его; vendre – продавать; vente, f – продажа; mettre en vente – выставлять на продажу; conserver – хранить, беречь, сохранять; folie, f – безумие, сумасшествие; безрассудство, сумасбродство, глупость).
– Oui, répondait le bonhomme avec effort, oui… elle est à vendre, mais je vous préviens qu’on en demande très cher…» Et sa main, toute prête à la refermer, barrait la porte. Ses yeux vous mettaient dehors, tant ils montraient de colère, et il restait là, gardant comme un dragon ses carrés de légumes et sa petite cour sablée. Alors les gens passaient leur chemin, se demandant à quel maniaque ils avaient affaire et quelle était cette folie de mettre sa maison en vente avec un tel désir de la conserver.
Ce mystère me fut expliqué (эта загадка была мне объяснена). Un jour, en passant devant la petite maison (однажды, проходя мимо этого домика), j’entendis des voix animées (я услышал оживленные голоса; entendre), le bruit d’une discussion (шум ссоры; discussion, f – обсуждение, дискуссия; спор; ссора).
«Il faut vendre, papa, il faut vendre (нужно продавать, папа, нужно продавать)… Vous l’avez promis (вы это обещали; promettre – обещать)…»
Et la voix du vieux, toute tremblante (и голос старика, весь дрожащий):
«Mais, mes enfants, je ne demande pas mieux que de vendre (но, дети мои, я только этого и хочу – продать; je ne demande pas mieux – лучшего и желать нельзя, я вполне доволен, в самый раз, именно это и нужно)… Voyons (полно вам)! Puisque j’ai mis l’écriteau (ведь я же повесил дощечку /с объявлением/).»
Ce mystère me fut expliqué. Un jour, en passant devant la petite maison, j’entendis des voix animées, le bruit d’une discussion.
«Il faut vendre, papa, il faut vendre… Vous l’avez promis…»
Et la voix du vieux, toute tremblante:
«Mais, mes enfants, je ne demande pas mieux que de vendre… Voyons! Puisque j’ai mis l’écriteau.»
J’appris ainsi que c’étaient ses fils (так я узнал, что это его сыновья; apprendre – учиться чему-либо; узнавать что-либо), ses brus (/и/ его снохи), de petits boutiquiers parisiens (мелкие парижские лавочники), qui l’obligeaient à se défaire de ce coin bien-aimé (заставляли его избавиться от этого горячо любимого /им/ уголка: «кто заставлял его…»; se défaire de qch – сбывать с рук, отделываться от…; продавать). Pour quelle raison (по какой причине)? je l’ignore (этого я не знаю). Ce qu’il y a de sûr (несомненно только: «что есть несомненного»; sûr – несомненный, неоспоримый), c’est qu’ils commençaient à trouver que la chose traînait trop (что они начинали считать / находить, что дело слишком затянулось; traîner – волочиться, тянуться, тащиться; затягиваться /о делах/), et à partir de ce jour (и с этого дня; à partir de… – начиная с…), ils vinrent régulièrement tous les dimanches pour harceler le malheureux (они стали приезжать регулярно, каждое воскресенье, чтобы не давать покоя несчастному; harceler – мучить, изводить, дразнить; не давать покоя; приставать), l’obliger à tenir sa promesse (заставить его выполнить свое обещание). De la route (с дороги), dans ce grand silence du dimanche (в этой большой воскресной тишине), où la terre elle-même se repose d’avoir été labourée, ensemencée toute la semaine (когда сама земля отдыхает после того, как ее вспахивали /и/ засеивали всю неделю; ensemencer – засевать, засеивать), j’entendais cela très bien (я прекрасно это слышал: «я слышал это очень хорошо»).
J’appris ainsi que c’étaient ses fils, ses brus, de petits boutiquiers parisiens, qui l’obligeaient à se défaire de ce coin bien-aimé. Pour quelle raison? je l’ignore. Ce qu’il y a de sûr, c’est qu’ils commençaient à trouver que la chose traînait trop, et à partir de ce jour, ils vinrent régulièrement tous les dimanches pour harceler le malheureux, l’obliger à tenir sa promesse. De la route, dans ce grand silence du dimanche, où la terre elle-même se repose d’avoir été labourée, ensemencée toute la semaine, j’entendais cela très bien.
Les boutiquiers causaient (лавочники беседовали), discutaient entre eux en jouant au tonneau (спорили между собой, играя в бочку; tonneau, m – бочка; игра в бочку), et le mot argent sonnait sec dans ces voix aigres (и слово «деньги» отчетливо звенело в этих резких голосах; sec – сухой; отрывистый, резкий, отчетливый /о звуке, ударе/; aigre – кислый; резкий, пронзительный /о голосе/) comme les palets qu’on heurtait (как кружочки из металла, которые /они/ ударяли = бросали; palet, m – кружок из дерева или металла /в некоторых играх/; sec – сухой; отрывистый, резкий, отчетливый /о звуке, ударе/). Le soir, tout le monde s’en allait (вечером все уезжали); et quand le bonhomme avait fait quelques pas sur la route pour les reconduire (и после того как старик делал несколько шагов по дороге, чтобы их проводить; reconduire – провожать обратно), il rentrait bien vite (он очень быстро возвращался), et refermait tout heureux sa grosse porte (и, радостный, закрывал свою толстую = тяжелую дверь), avec une semaine de répit devant lui (имея впереди неделю передышки: «с неделей передышки перед собой»; répit, m – отсрочка, передышка). Pendant huit jours (всю неделю; pendant – во время, в продолжение, в течение), la maison devenait silencieuse (дом делался = оставался безмолвным; devenir – делаться, становиться). Dans le petit jardinet brûlé de soleil (в небольшом палисаднике, выжженном солнцем; brûler – жечь; сжигать), on n’entendait rien que le sable écrasé d’un pas lourd, ou traîné au râteau (было слышно только, как песок скрипит под тяжестью шагов и шуршат грабли: «не было слышно ничего, кроме песка, раздавленного тяжелым шагом или сгребаемого граблями»; traîner – тянуть, тащить).
Les boutiquiers causaient, discutaient entre eux en jouant au tonneau, et le mot argent sonnait sec dans ces voix aigres comme les palets qu’on heurtait. Le soir, tout le monde s’en allait; et quand le bonhomme avait fait quelques pas sur la route pour les reconduire, il rentrait bien vite, et refermait tout heureux sa grosse porte, avec une semaine de répit devant lui. Pendant huit jours, la maison devenait silencieuse. Dans le petit jardinet brûlé de soleil, on n’entendait rien que le sable écrasé d’un pas lourd, ou traîné au râteau.
De semaine en semaine cependant (между тем с каждой неделей), le vieux était plus pressé (старика все больше торопили; presser – жать, давить; торопить, ускорять), plus tourmenté (все больше мучили; tourmenter – мучить, терзать). Les boutiquiers employaient tous les moyens (лавочники применяли все средства; moyen, m – средство, способ, возможность). On amenait les petits-enfants pour le séduire (они привозили внуков, чтобы соблазнить его): «Voyez-vous, grand-père (вы видите, дедушка), quand la maison sera vendue (когда дом будет продан), vous viendrez habiter avec nous (вы приедете жить с нами = вы переедете к нам). Nous serons si heureux tous ensemble (мы будем так счастливы все вместе)!..» Et c’était des apartés dans tous les coins (и уединенные беседы во всех уголках; aparté, m – реплика в сторону, про себя; уединенная беседа, незаметный обмен репликами), des promenades sans fin à travers les allées (бесконечные прогулки по дорожкам /сада/; promenade, f – прогулка; se promener – гулять), des calculs faits à haute voix (подсчеты, которые делались вслух; calcul, m – вычисление, исчисление, расчет, подсчет; à haute voix – громко, вслух; haut – высокий; громкий; voix, f – голос).
De semaine en semaine cependant, le vieux était plus pressé, plus tourmenté. Les boutiquiers employaient tous les moyens. On amenait les petits-enfants pour le séduire: «Voyez-vous, grand-père, quand la maison sera vendue, vous viendrez habiter avec nous. Nous serons si heureux tous ensemble!..» Et c’était des apartés dans tous les coins, des promenades sans fin à travers les allées, des calculs faits à haute voix.
Une fois j’entendis une des filles qui criait (один раз я услышал одну из дочерей, которая кричала = я услышал, как одна из дочерей кричала):
«La baraque ne vaut pas cent sous (хибара не стоит /и/ ста су; valoir – стоить)… elle est bonne à jeter à bas (она годится только на то, чтобы снести ее; être bon à – годиться для; jeter à bas – разрушить, снести; jeter – бросать, кидать; bas – низко).»
Le vieux écoutait sans rien dire (старик слушал, ничего не говоря), on parlait de lui comme s’il était mort (о нем говорили, как будто он умер), de sa maison comme si elle était déjà abattue (о его доме, как будто он уже снесен; abattre – рубить; валить; обрушивать; ломать, сносить /строение/). Il allait (он шел), tout voûté (совсем сгорбившись; voûter – гнуть; se voûter – горбиться, сутулиться; voûté – дугообразный; сгорбленный, сутулый), des larmes dans les yeux (со слезами на глазах), cherchant par habitude une branche à émonder (ища по привычке какую-нибудь ветку, чтобы подрезать; habitude, f – привычка; par habitude – по привычке), un fruit à soigner en passant (какой-нибудь плод, чтобы позаботиться о нем мимоходом; soigner – заботиться о ком-либо / о чем-либо, ухаживать за кем-либо); et l’on sentait sa vie si bien enracinée dans ce petit coin de terre (и чувствовалось, что его жизнь так крепко укоренилась на этом маленьком клочке земли; s’enraciner – укореняться, врастать; racine, f – корень; coin de terre, m – клочок земли) qu’il n’aurait jamais la force de s’en arracher (что у него никогда не будет сил оторваться от него; arracher – вырывать; s’arracher de qch – вырываться; отрываться).
Une fois j’entendis une des filles qui criait:
«La baraque ne vaut pas cent sous… elle est bonne à jeter à bas.»
Le vieux écoutait sans rien dire, on parlait de lui comme s’il était mort, de sa maison comme si elle était déjà abattue. Il allait, tout voûté, des larmes dans les yeux, cherchant par habitude une branche à émonder, un fruit à soigner en passant; et l’on sentait sa vie si bien enracinée dans ce petit coin de terre qu’il n’aurait jamais la force de s’en arracher.
En effet (в самом деле), quoi qu’on pût lui dire (что бы ему ни говорили: «ни могли говорить»), il reculait toujours le moment du départ (он все время откладывал момент отъезда). En été, quand mûrissaient ces fruits un peu acides (летом, когда созревали эти немного кислые плоды; mûrir – зреть, созревать) qui sentent la verdeur de l’année (которые пахнут терпкой молодой листвой: «незрелостью года»; verdeur, f – кисловатость, незрелость /плодов/; терпкий вкус молодого вина; année, f), les cerises (вишни; cerise, f – вишня; черешня), les groseilles (красная и белая смородина; groseille, f – смородина /белая и красная/), les cassis (черная смородина; cassis, m), il se disait (он говорил себе):
«Attendons la récolte (подождем урожая)… Je vendrai tout de suite après (потом я сразу же продам; vendre).»
Mais la récolte faite (но когда урожай был собран), les cerises passées (отходила вишня; passer – проходить, истекать, миновать), venait le tour des pêches (наставал черед персиков; pêche, f – персик), puis les raisins (затем винограда; raisin, m – виноград), et après les raisins ces belles nèfles brunes (а после винограда – этой прекрасной коричневой мушмулы; nèfle, f – мушмула /плод/) qu’on cueille presque sous la neige (которую собирают почти под снегом).
En effet, quoi qu’on pût lui dire, il reculait toujours le moment du départ. En été, quand mûrissaient ces fruits un peu acides qui sentent la verdeur de l’année, les cerises, les groseilles, les cassis, il se disait:
«Attendons la récolte… Je vendrai tout de suite après.»
Mais la récolte faite, les cerises passées, venait le tour des pêches, puis les raisins, et après les raisins ces belles nèfles brunes qu’on cueille presque sous la neige.
Alors l’hiver arrivait (тогда наступала зима; hiver, m). La campagne était noire (поля были черными; campagne, f – поле; равнина), le jardin vide (сад пустым). Plus de passants (больше ни прохожих: «нет больше прохожих»), plus d’acheteurs (ни покупателей: «нет больше покупателей»). Plus même de boutiquiers le dimanche (ни даже лавочников по воскресеньям). Trois grands mois de repos pour préparer les semences (три больших = долгих месяца покоя, чтобы подготовить семена; repos, m – отдых; спокойствие, покой; semence, f – семя), tailler les arbres fruitiers (подрезать фруктовые деревья; tailler – резать, обрезывать; подрезать
/деревья/; arbre, m), pendant que l’écriteau inutile se balançait sur la route (в то время как бесполезная / ненужная дощечка покачивалась на дороге), retourné par la pluie et le vent (поворачиваемая дождем и ветром).
À la longue, impatients et persuadés que le vieux faisait tout pour éloigner les acheteurs (в конце концов нетерпеливые = потерявшие терпение и убежденные в том, что старик делает все, чтобы прогнать покупателей; à la longue – с течением времени, в конце концов; éloigner – удалять, держать вдали; прогонять), les enfants prirent un grand parti (дети приняли важное решение; parti, m – решение; мнение; prendre un parti – принять решение; grand – большой, крупный; значительный, важный).
Alors l’hiver arrivait. La campagne était noire, le jardin vide. Plus de passants, plus d’acheteurs. Plus même de boutiquiers le dimanche. Trois grands mois de repos pour préparer les semences, tailler les arbres fruitiers, pendant que l’écriteau inutile se balançait sur la route, retourné par la pluie et le vent.
À la longue, impatients et persuadés que le vieux faisait tout pour éloigner les acheteurs, les enfants prirent un grand parti.
Une des brus vint s’installer près de lui (одна из снох приехала поселиться рядом с ним), une petite femme de boutique (мелкая лавочница; boutique, f – лавка, лавочка, небольшой магазин), parée dès le matin (наряжавшаяся с /самого/ утра), et qui avait bien cet air avenant (у которой был этот приветливый вид), faussement doux (притворно мягкий / добрый), cette amabilité obséquieuse des gens habitués au commerce (эта угодливая любезность людей, привыкших к торговле; obséquieux – заискивающий; раболепный; угодливый). La route semblait lui appartenir (дорога, казалось, принадлежала ей). Elle ouvrait la porte toute grande (она настежь открывала дверь; tout grand ouvert – настежь), causait fort (громко разговаривала), souriait aux passants comme pour dire (улыбалась прохожим, как будто для того, чтобы сказать; sourire – улыбаться):
«Entrez (входите)… Voyez (смотрите)…, la maison est à vendre (дом продается)!»
Plus de répit pour le pauvre vieux (для бедного старика больше не было передышки; répit, m – отсрочка, передышка).
Une des brus vint s’installer près de lui, une petite femme de boutique, parée dès le matin, et qui avait bien cet air avenant, faussement doux, cette amabilité obséquieuse des gens habitués au commerce. La route semblait lui appartenir. Elle ouvrait la porte toute grande, causait fort, souriait aux passants comme pour dire:
«Entrez… Voyez…, la maison est à vendre!»
Plus de répit pour le pauvre vieux.
Quelquefois, essayant d’oublier qu’elle était là (порой, пытаясь забыть, что она там), il bêchait ses carrés (он копал свои грядки; bêcher – копать, рыть заступом; bêche, f – заступ), les ensemençait à nouveau (заново засеивал их), comme ces gens tout près de la mort (как те люди, близкие к смерти) qui aiment à faire des projets pour tromper leurs craintes (которые любят строить планы, чтобы обмануть свои страхи; projet, m – проект, замысел; план; faire des projets – строить планы; craindre – бояться, опасаться; crainte, f – страх, опасение). Tout le temps, la boutiquière le suivait, le tourmentait (лавочница все время ходила за ним, надоедала ему; suivre – следовать, идти за…; tourmenter – мучить, терзать; надоедать, изводить):
«Bah! à quoi bon (к чему это)?… c’est donc pour les autres que vous prenez tant de peine (вы что же, для других так стараетесь; peine, f – труд, работа; prendre la peine de… – потрудиться, стараться)?»
Il ne lui répondait pas (он не отвечал ей) et s’acharnait à son travail avec un entêtement singulier (и вгрызался в свою работу с редким / необычным упорством; s’acharner à – упорствовать в…; пристраститься к…; стараться).
Quelquefois, essayant d’oublier qu’elle était là, il bêchait ses carrés, les ensemençait à nouveau, comme ces gens tout près de la mort qui aiment à faire des projets pour tromper leurs craintes. Tout le temps, la boutiquière le suivait, le tourmentait:
«Bah! à quoi bon?… c’est donc pour les autres que vous prenez tant de peine?»
Il ne lui répondait pas et s’acharnait à son travail avec un entêtement singulier.
Laisser son jardin à l’abandon (оставить свой сад в запустении), c’eût été le perdre un peu déjà (это было бы = означало бы уже немного потерять его), commencer à s’en détacher (начать от него отказываться; se détacher de qn, de qch – отрешаться, отказываться; отходить, отдаляться). Aussi les allées n’avaient pas un brin d’herbe (поэтому на дорожках не было ни травинки: «дорожки не имели ни травинки»; brin, m – побег, росток, стебелек; herbe, f – трава; brin d’herbe – травинка, былинка); pas de gourmand aux rosiers (на розовых кустах ни одного жирового побега; gourmand, m – жировой побег, волчок; rosier, m – розовый куст, роза).
En attendant (между тем; attendre – ждать; en attendant – пока; в ожидании; тем временем), les acquéreurs ne se présentaient pas (покупатели не появлялись; acquéreur, m – приобретатель; покупатель; acquérir – приобретать; se présenter – представляться, являться /о человеке/). C’était le moment de la guerre (это было время войны), et la femme avait beau tenir sa porte ouverte (и напрасно женщина держала свою дверь открытой), faire des yeux doux à la route (смотрела влюбленными глазами на дорогу; faire les doux yeux à… – смотреть влюбленными глазами; ухаживать за…; флиртовать с…), il ne passait que des déménagements (мимо проезжали только переселенцы; déménagement, m – переезд на другую квартиру; переселение; déménager – переезжать на другую квартиру; переселяться), il n’entrait que de la poussière (и /через ограду/ входила только пыль; entrer – входить, въезжать; поступать, проникать).
Laisser son jardin à l’abandon, c’eût été le perdre un peu déjà, commencer à s’en détacher. Aussi les allées n’avaient pas un brin d’herbe; pas de gourmand aux rosiers.
En attendant, les acquéreurs ne se présentaient pas. C’était le moment de la guerre, et la femme avait beau tenir sa porte ouverte, faire des yeux doux à la route, il ne passait que des déménagements, il n’entrait que de la poussière.
De jour en jour (с каждым днем), la dame devenait plus aigre (женщина становилась все раздраженнее; aigre – кислый; терпкий; острый; едкий, колкий; раздраженный). Ses affaires de Paris la réclamaient (ее требовали дела в Париже). Je l’entendais accabler son beau-père de reproches (я слышал, как она осыпала своего свекра упреками; accabler – угнетать, удручать; осыпать; reproche, f – упрек, укор; reprocher qch à qn – упрекать, корить), lui faire de véritables scènes (устраивала ему настоящие сцены; scène, f), taper les portes (хлопала дверьми). Le vieux courbait le dos sans rien dire (старик сгибал спину = горбился, ничего не говоря) et se consolait en regardant monter ses petits pois (и утешался, глядя на то, как всходит его зеленый горошек; pois, m – горох; petits pois – зеленый горошек), et l’écriteau, toujours à la même place (и на дощечку, по-прежнему /висящую/ на том же месте): Maison à vendre (дом продается).
De jour en jour, la dame devenait plus aigre. Ses affaires de Paris la réclamaient. Je l’entendais accabler son beau-père de reproches, lui faire de véritables scènes, taper les portes. Le vieux courbait le dos sans rien dire et se consolait en regardant monter ses petits pois, et l’écriteau, toujours à la même place: Maison à vendre.
… Cette année, en arrivant à la campagne (в этом году, приехав в деревню), j’ai bien retrouvé la maison (я опять увидел его дом); mais, hélas (но, увы)! l’écriteau n’y était plus (дощечки с надписью там больше не было). Des affiches déchirées (разорванные объявления; affiche, f – объявление, афиша, плакат), moisies (покрытые плесенью; moisir – покрывать/ся/ плесенью), pendaient encore au long des murs (еще свисали вдоль стен; pendre – висеть; свешиваться). C’est fini (кончено); on l’avait vendue (его продали)! À la place du grand portail gris une porte verte (вместо высокой серой двери зеленая дверь; place, f – место; à la place de… – вместо; portail, m – вход в здание или во владения, включающий дверь большого размера, а также сама дверь), fraîchement peinte (свежевыкрашенная; peindre – красить; раскрашивать), avec un fronton arrondi (с закругленным фронтоном), s’ouvrait par un petit jour grillé qui laissait voir le jardin (открывалась через небольшое решетчатое отверстие, которое позволяло видеть сад; jour, m – день; просвет; окно; скважина, щель; проем; grillé – решетчатый, сетчатый; griller – заделывать решеткой; ставить решетки; grille, f – решетка).
…Cette année, en arrivant à la campagne, j’ai bien retrouvé la maison; mais, hélas! l’écriteau n’y était plus. Des affiches déchirées, moisies, pendaient encore au long des murs. C’est fini; on l’avait vendue! À la place du grand portail gris une porte verte, fraîchement peinte, avec un fronton arrondi, s’ouvrait par un petit jour grillé qui laissait voir le jardin.
Ce n’était plus le verger d’autrefois (это был уже не прежний сад; autrefois – прежде, когда-то, некогда, давно; d’autrefois – прежний), mais un fouillis bourgeois de corbeilles (а беспорядочное мещанское нагромождение клумб; bourgeois – буржуазный; мещанский; обывательский; fouillis, m – беспорядок, беспорядочное нагромождение; corbeille, f – корзина; клумба), de pelouses (лужаек; pelouse, f), de cascades (каскадов; cascade, f – каскад, водопад), le tout reflété dans une grande boule de métal qui se balançait devant le perron (все это отражалось: «все отражаемое» в большом металлическом шаре, который покачивался у крыльца). Dans cette boule (в этом шаре), les allées faisaient des cordons de fleurs voyantes (дорожки образовывали вереницы ярких цветов; cordon, m – шнур; веревочка; цепь, непрерывный ряд чего-либо; voyant – видящий, зрячий; яркий, бросающийся в глаза /о цвете/), et deux larges figures s’étalaient, exagérées (и вытягивались, искажаясь, две широкие фигуры: «и две широкие фигуры растягивались, чрезмерно увеличенные»; s’étaler – распространяться; расстилаться; exagérer – преувеличивать; exagéré – чрезмерный, избыточный; преувеличенный; раздутый): un gros homme rouge (толстый красный = краснолицый мужчина), tout en nage (весь в поту; nage, f – плавание; tout en nage – весь в поту, весь взмыленный), enfoncé dans une chaise rustique (глубоко откинувшийся на спинку грубого стула; rustique – сельский, деревенский; простой; грубый; s’enfoncer – углубляться; погружаться), et une énorme dame essoufflée (и громадная запыхавшаяся дама; souffle, m – дыхание; выдох; s’essouffler – запыхаться; essoufflé – запыхавшийся), qui criait en brandissant un arrosoir (которая кричала, потрясая лейкой; brandir – размахивать; потрясать):
«J’en ai mis quatorze aux balsamines (я их вылила четырнадцать на бальзамины; balsamine, f; mettre – класть, ставить, помещать; добавлять, прибавлять; наливать)!»
Ce n’était plus le verger d’autrefois, mais un fouillis bourgeois de corbeilles, de pelouses, de cascades, le tout reflété dans une grande boule de métal qui se balançait devant le perron. Dans cette boule, les allées faisaient des cordons de fleurs voyantes, et deux larges figures s’étalaient, exagérées: un gros homme rouge, tout en nage, enfoncé dans une chaise rustique, et une énorme dame essoufflée, qui criait en brandissant un arrosoir:
«J’en ai mis quatorze aux balsamines!»
On avait bâti un étage (построили = надстроили один этаж), renouvelé les palissades (обновили палисадники) et dans ce petit coin remis à neuf (и в этом маленьком обновленном уголке; remettre à neuf – подновить; переделать заново), sentant encore la peinture (еще пахнущем краской), un piano jouait à toute volée des quadrilles connus (пианино играло со всей силой известные = популярные кадрили; à toute volée – наотмашь, со всего размаха; с силой) et des polkas de bals publics (и польки общественных балов; polka, f; bal, m). Ces airs de danse (эти танцевальные мотивы; air, m – мотив, напев; danse, f – танец), qui tombaient sur la route et faisaient chaud à entendre, mêlés à la grande poussière de juillet (которые падали на дорогу = раздавались на дороге, мешаясь с крупной июльской пылью и вызывали жар: «делали жарко», как только ты их слышал), ce tapage de grosses fleurs (эта крикливая пестрота грубых цветов; tapage, m – шум, возня; крикливость, пестрота), de grosses dames (толстых дам), cette gaieté débordante et triviale me serraient le cœur (эта бьющая через край пошлая веселость сжимали мне сердце; débordant – выступающий из берегов; выходящий из границ; бьющий через край; déborder – переливаться через край; выходить из берегов; trivial – тривиальный, избитый, пошлый).
On avait bâti un étage, renouvelé les palissades et dans ce petit coin remis à neuf, sentant encore la peinture, un piano jouait à toute volée des quadrilles connus et des polkas de bals publics. Ces airs de danse, qui tombaient sur la route et faisaient chaud à entendre, mêlés à la grande poussière de juillet, ce tapage de grosses fleurs, de grosses dames, cette gaieté débordante et triviale me serraient le cœur.
Je pensais au pauvre vieux (я думал о бедном старике) qui se promenait là si heureux, si tranquille (который гулял здесь, такой счастливый, такой спокойный); et je me le figurais à Paris (и я представлял его себе в Париже), avec son chapeau de paille (в его соломенной шляпе; paille, f – солома), son dos de vieux jardinier (его спину старого садовника), errant au fond de quelque arrière-boutique (бродящим = как он бродит в глубине какой-нибудь комнаты за лавкой; arrière-boutique, f – комната за лавкой, за магазином); ennuyé (тоскующий), timide (робкий), plein de larmes (полный слез = с глазами, полными слез; larme, f – слеза), pendant que sa bru triomphait dans un comptoir neuf (в то время как его сноха торжествует за новым прилавком), où sonnaient les écus de la petite maison (где звенят деньги маленького домика).
Je pensais au pauvre vieux qui se promenait là si heureux, si tranquille; et je me le figurais à Paris, avec son chapeau de paille, son dos de vieux jardinier, errant au fond de quelque arrière-boutique; ennuyé, timide, plein de larmes, pendant que sa bru triomphait dans un comptoir neuf, où sonnaient les écus de la petite maison.