«Brr…, quel brouillard (брр… какой туман)!..» dit le bonhomme en mettant le pied dans la rue (говорит человек, ступая на улицу; mettre le pied dans… – ступить, вступить в…). Vite, il retrousse son collet (быстро / проворно он поднимает свой воротник), ferme son cache-nez sur sa bouche (закрывает рот своим кашне; fermer – закрывать; запирать), et la tête baissée (и, опустив голову), les mains dans ses poches de derrière (/засунув/ руки в задние карманы; poche, f – карман; derrière, m – зад, задняя часть; de derrière – задний), il part pour le bureau en sifflotant (посвистывая, он отправляется в свою контору).
«Brr…, quel brouillard!..» dit le bonhomme en mettant le pied dans la rue. Vite, il retrousse son collet, ferme son cache-nez sur sa bouche, et la tête baissée, les mains dans ses poches de derrière, il part pour le bureau en sifflotant.
Un vrai brouillard, en effet (настоящий туман, в самом деле). Dans les rues, ce n’est rien encore (на улицах еще ничего); au cœur des grandes villes (в центре больших городов; cœur, m – сердце; сердцевина; центр; le cœur d’une ville – центр города), le brouillard ne tient pas plus que la neige (туман держится не дольше, чем снег). Les toits le déchirent (крыши разрывают его; toit, m – кровля, крыша), les murs l’absorbent (стены поглощают его; mur, m); il se perd dans les maisons à mesure qu’on les ouvre (он теряется в домах, по мере того как их открывают; se perdre – теряться, затеряться; утратиться, пропасть; à mesure que – по мере того как; ouvrir – открывать), fait les escaliers glissants (делает лестницы скользкими; escalier, m – лестница; glisser – скользить), les rampes humides (перила влажными; rampe, f – перила; поручни). Le mouvement des voitures (движение повозок), le va-et-vient des passants (хождение прохожих взад и вперед; va-et-vient, m – движение, хождение взад и вперед; aller – ходить; venir – приходить), ces passants du matin (этих утренних прохожих), si pressés et si pauvres (таких торопливых и таких несчастных), le hachent (рубит его), l’emportent (уносит его), le dispersent (разгоняет его).
Un vrai brouillard, en effet. Dans les rues, ce n’est rien encore; au cœur des grandes villes, le brouillard ne tient pas plus que la neige. Les toits le déchirent, les murs l’absorbent; il se perd dans les maisons à mesure qu’on les ouvre, fait les escaliers glissants, les rampes humides. Le mouvement des voitures, le va-et-vient des passants, ces passants du matin, si pressés et si pauvres, le hachent, l’emportent, le dispersent.
Il s’accroche aux vêtements de bureau (он цепляется за конторскую одежду; les vêtements, m – одежда; de bureau – конторский, офисный; канцелярский), étriqués et minces (тесную и тонкую), aux waterproofs des fillettes de magasin (за непромокаемые плащи девочек из магазина = продавщиц; waterproof, m – /англ./ непромокаемый плащ), aux petits voiles flasques (за обвисшие маленькие вуали = вуалетки; voile, m – вуаль, газ, флер; flasque – вялый; дряблый), aux grands cartons de toile cirée (за большие клеенчатые папки; carton, m – картон; большая картонная папка для планов, чертежей, рисунков; toile cirée – клеенка; toile, f – полотно, холст; toile cirée, f – клеенка; брезент). Mais sur les quais encore déserts (но на набережных, еще пустынных; quai, m – пирс; набережная, пристань), sur les ponts (на мостах; pont, m), la berge (на берегу; berge, f – берег реки, канала), la rivière (реке), c’est une brume lourde (туман тяжелый: «это тяжелый туман»), opaque (густой), immobile (неподвижный), où le soleil monte (в котором поднимается солнце), là-haut, derrière Notre-Dame (там, в вышине, за Нотр-Дамом), avec des lueurs de veilleuse dans un verre dépoli (со слабыми отблесками, /подобными отблескам/ ночника на матовом стекле; lueur, f – слабый свет, отблеск; veilleuse, f – ночник; dépoli – матовый /о стекле/).
Il s’accroche aux vêtements de bureau, étriqués et minces, aux waterproofs des fillettes de magasin, aux petits voiles flasques, aux grands cartons de toile cirée. Mais sur les quais encore déserts, sur les ponts, la berge, la rivière, c’est une brume lourde, opaque, immobile, où le soleil monte, là-haut, derrière Notre-Dame, avec des lueurs de veilleuse dans un verre dépoli.
Malgré le vent (несмотря на ветер), malgré la brume (несмотря на туман), l’homme en question suit les quais (вышеупомянутый человек идет по набережным; suivre – следовать, идти за…; идти, ехать /в известном направлении/; идти /вдоль/ по…; question, f – вопрос; en question – вышеупомянутый; рассматриваемый), toujours les quais (все время по набережным), pour aller à son bureau (чтобы идти на службу = чтобы добраться до своей конторы). Il pourrait prendre un autre chemin (он мог бы пойти по другой дороге; prendre – брать; отправляться в…; идти по…; prendre un chemin – пойти по дороге), mais la rivière paraît avoir un attrait mystérieux sur lui (но река, кажется, имеет таинственную притягательность для него; attrait, m – привлекательность, прелесть; притягательность; mystérieux – таинственный; загадочный). C’est son plaisir de s’en aller le long des parapets (это его удовольствие уходить = ему в удовольствие идти вдоль парапетов; s’en aller – уходить, уезжать; parapet, m – парапет, перила; le long de… – вдоль, по), de frôler ces rampes de pierre usées aux coudes des flâneurs (слегка касаться этих каменных перил, истертых локтями гуляющих; pierre, f – камень; user – потреблять, расходовать; изнашивать, истрепывать; usé – изношенный, истрепанный; износившийся; coude, m – локоть; flâneur, m – праздношатающийся; flâner – слоняться, бродить). À cette heure (в этот час), et par le temps qu’il fait (и в такую погоду), les flâneurs sont rares (гуляющие попадаются редко; rare – редкий, редко появляющийся, редко встречающийся).
Malgré le vent, malgré la brume, l’homme en question suit les quais, toujours les quais, pour aller à son bureau. Il pourrait prendre un autre chemin, mais la rivière paraît avoir un attrait mystérieux sur lui. C’est son plaisir de s’en aller le long des parapets, de frôler ces rampes de pierre usées aux coudes des flâneurs. À cette heure, et par le temps qu’il fait, les flâneurs sont rares.
Pourtant, de loin en loin (однако изредка; de loin en loin – иногда, изредка; время от времени), on rencontre une femme chargée de linge (встречается какая-нибудь женщина, нагруженная бельем; linge, m – белье) qui se repose contre le parapet (которая отдыхает, /прислонившись/ к парапету), ou quelque pauvre diable accoudé (или какой-нибудь бедняга, облокотившийся /на перила/; diable, m – черт, дьявол; pauvre diable – бедняк; бедняга; s’accouder à – облокачиваться на…), penché vers l’eau d’un air d’ennui (склонившийся к воде с тоскливым видом; eau, f – вода; ennui, m – скука, тоска). Chaque fois l’homme se retourne (каждый раз человек оборачивается), les regarde curieusement (с любопытством смотрит на них), et l’eau après eux (а после них на воду), comme si une pensée intime mêlait dans son esprit ces gens à la rivière (как будто какая-то сокровенная мысль смешивает в его сознании этих людей с рекой; esprit, m – ум, рассудок; сознание).
Pourtant, de loin en loin, on rencontre une femme chargée de linge qui se repose contre le parapet, ou quelque pauvre diable accoudé, penché vers l’eau d’un air d’ennui. Chaque fois l’homme se retourne, les regarde curieusement, et l’eau après eux, comme si une pensée intime mêlait dans son esprit ces gens à la rivière.
Elle n’est pas gaie, ce matin, la rivière (этим утром река невеселая). Ce brouillard qui monte entre les vagues semble l’alourdir (этот туман, который поднимается посреди волн, кажется, утяжеляет ее; vague, f – волна). Les toits sombres des rives (темные / мрачные крыши берегов; rive, f – берег), tous ces tuyaux de cheminée inégaux et penchés qui se reflètent (все эти дымоходы, неодинаковые и покосившиеся, которые отражаются; tuyau, m – труба; cheminée, f – дымовая труба; tuyau de cheminée, m – дымоход; inégal – неравный; неодинаковый; pencher – наклониться, покоситься), se croisent et fument au milieu de l’eau (скрещиваются и дымятся посреди воды), font penser à je ne sais quelle lugubre usine qui, du fond de la Seine (напоминают, я не знаю о каком = напоминают о каком-то мрачном заводе, который из глубины Сены; faire penser à… – напоминать, походить на что-либо), enverrait à Paris toute sa fumée en brouillard (отсылает в Париж весь свой дым в виде тумана; envoyer – посылать, отправлять). Notre homme, lui, n’a pas l’air de trouver cela si triste (но наш человек, кажется, не находит это столь грустным / печальным; avoir l’air de… – казаться, выглядеть; air, m – воздух; вид).
Elle n’est pas gaie, ce matin, la rivière. Ce brouillard qui monte entre les vagues semble l’alourdir. Les toits sombres des rives, tous ces tuyaux de cheminée inégaux et penchés qui se reflètent, se croisent et fument au milieu de l’eau, font penser à je ne sais quelle lugubre usine qui, du fond de la Seine, enverrait à Paris toute sa fumée en brouillard. Notre homme, lui, n’a pas l’air de trouver cela si triste.
L’humidité le pénètre de partout (сырость пронизывает его со всех сторон; humidité, f – сырость, влажность; влага; humide – сырой, влажный; pénétrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать), ses vêtements n’ont pas un fil de sec (на его одежде не осталось сухого места: «его одежда не имеет сухой нитки»)! mais il s’en va tout de même en sifflotant (но он все-таки идет, посвистывая; siffler – свистеть; siffloter – посвистывать, насвистывать) avec un sourire heureux au coin des lèvres (со счастливой улыбкой на губах: «в уголках губ»; lèvres, f, pl – губы). Il y a si longtemps qu’il est fait aux brumes de la Seine (он так давно привык к туманам Сены; se faire à qch – привыкать)! Puis il sait que là-bas, en arrivant (и потом, он знает, что там, когда он придет: «придя»), il va trouver une bonne Chancelière bien fourrée (он обнаружит мешочек для согревания ног, хорошо подбитый мехом; fourrer – начинять; подбивать мехом; chancelière, f – меховой мешочек для согревания ног), son poêle qui ronfle en l’attendant (свою печку, которая гудит, ожидая его), et la petite plaque chaude (и маленькую теплую плитку; plaque, f – пластинка; доска, дощечка; плитка) où il fait son déjeuner tous les matins (на которой он готовит свой завтрак каждое утро).
L’humidité le pénètre de partout, ses vêtements n’ont pas un fil de sec! mais il s’en va tout de même en sifflotant avec un sourire heureux au coin des lèvres. Il y a si longtemps qu’il est fait aux brumes de la Seine! Puis il sait que là-bas, en arrivant, il va trouver une bonne Chancelière bien fourrée, son poêle qui ronfle en l’attendant, et la petite plaque chaude où il fait son déjeuner tous les matins.
Ce sont là de ces bonheurs d’employé (это то счастье служащего; bonheur, m – счастье; employé, m – служащий; работник по найму), de ces joies de prison (та тюремная радость; joie, f – радость, веселье; prison, f – тюрьма) que connaissent seulement ces pauvres êtres rapetissés (которую знают только эти приниженные бедные существа; connaître – знать; être, m – существо; человек; rapetisser – уменьшать, убавлять; понижать, умалять) dont toute la vie tient dans une encoignure (вся жизнь которых держится = проходит в углу комнаты; encoignure, f – угол комнаты).
«Il ne faut pas que j’oublie d’acheter des pommes (нужно не забыть купить яблок: «не нужно, чтобы я забыл купить яблок»; pomme, f – яблоко)», se dit-il de temps en temps (думает он: «говорит он себе» время от времени). Et il siffle, et il se dépêche (и он свистит, и он торопится). Vous n’avez jamais vu quelqu’un aller à son travail aussi gaiement (вы никогда не видели, чтобы кто-нибудь шел на свою работу столь охотно; gaiement – весело; охотно).
Les quais, toujours les quais, puis un pont (набережные, все время набережные, затем мост).
Ce sont là de ces bonheurs d’employé, de ces joies de prison que connaissent seulement ces pauvres êtres rapetissés dont toute la vie tient dans une encoignure.
«Il ne faut pas que j’oublie d’acheter des pommes», se dit-il de temps en temps. Et il siffle, et il se dépêche. Vous n’avez jamais vu quelqu’un aller à son travail aussi gaiement.
Les quais, toujours les quais, puis un pont.
Maintenant le voilà derrière Notre-Dame (теперь он уже за Нотр-Дамом). À cette pointe de l’île (в этой острой оконечности острова; pointe, f – острие, острый конец чего-либо), le brouillard est plus intense que jamais (туман плотный, как никогда; intense – интенсивный, напряженный, усиленный, сильный). Il vient de trois côtés à la fois (он появляется сразу с трех сторон; à la fois – сразу, разом; вместе), noie à moitié les hautes tours (наполовину размывает /очертания/ высоких башен; noyer – утопить, потоплять; размывать /краски, очертания/; tour, f – башня), s’amasse à l’angle du pont (скапливается в углу моста; angle, m – угол), comme s’il voulait cacher quelque chose (как будто хочет что-то спрятать). L’homme s’arrête (человек останавливается); c’est là (это здесь).
On distingue confusément des ombres sinistres (смутно различаются зловещие / мрачные тени; ombre, f – тень), des gens accroupis sur le trottoir (люди, сидящие на корточках на тротуаре; s’accroupir – приседать, сесть на корточки; скрючиваться; скорчиваться) qui ont l’air d’attendre (которые, кажется, чего-то ждут: «имеют вид ждать»), et, comme aux grilles des hospices et des squares (и, как у решетчатых оград богаделен и скверов; grille, f – решетка /ворот, ограды/; hospice, m – богадельня; убежище; приют), des éventaires étalés (раccтавленные лотки; éventaire, m – лоток), avec des rangées de biscuits (с рядами печенья; rangée, f – ряд; вереница; линия; biscuit, m – галета; бисквит /печенье/), d’oranges (апельсинов; orange, f), de pommes (яблок; pomme, f).
Maintenant le voilà derrière Notre-Dame. À cette pointe de l’île, le brouillard est plus intense que jamais. Il vient de trois côtés à la fois, noie à moitié les hautes tours, s’amasse à l’angle du pont, comme s’il voulait cacher quelque chose. L’homme s’arrête; c’est là.
On distingue confusément des ombres sinistres, des gens accroupis sur le trottoir qui ont l’air d’attendre, et, comme aux grilles des hospices et des squares, des éventaires étalés, avec des rangées de biscuits, d’oranges, de pommes.
Oh! les belles pommes si fraîches (прекрасные яблоки, такие свежие), si rouges sous la buée (такие красные под каплями осевшего /на них/ тумана; buée, f – осевший пар; отпотевание)… Il en remplit ses poches (он наполняет ими свои карманы), en souriant à la marchande (улыбаясь торговке; sourire), qui grelotte (которая дрожит от холода), les pieds sur sa chaufferette (/держа/ ноги на ножной грелке); ensuite il pousse une porte dans le brouillard (затем толкает какую-то дверь в тумане), traverse une petite cour (пересекает небольшой дворик) où stationne une charrette attelée (в котором стоит запряженная тележка).
«Est-ce qu’il a quelque chose pour nous (есть что-нибудь для нас)?» demande-t-il en passant (спрашивает он мимоходом). Un charretier, tout ruisselant (ломовой извозчик, весь промокший; ruisseler – струиться, литься ручьем; быть залитым; обливаться; ruisselant – струящийся, текущий; промокший), lui répond (отвечает ему; répondre):
«Oui, monsieur, et même quelque chose de gentil (да, месье, и даже кое-что милое / очаровательное).»
Alors il entre vite dans son bureau (тогда он быстро входит в свою контору).
Oh! les belles pommes si fraîches, si rouges sous la buée… Il en remplit ses poches, en souriant à la marchande, qui grelotte, les pieds sur sa chaufferette; ensuite il pousse une porte dans le brouillard, traverse une petite cour où stationne une charrette attelée.
«Est-ce qu’il a quelque chose pour nous?» demande-t-il en passant. Un charretier, tout ruisselant, lui répond:
«Oui, monsieur, et même quelque chose de gentil.»
Alors il entre vite dans son bureau.
C’est là qu’il fait chaud (вот где тепло), et qu’on est bien (и где хорошо). Le poêle ronfle dans un coin (печка гудит в углу). La Chancelière est à sa place (меховой мешочек на своем месте). Son petit fauteuil l’attend (его маленькое кресло ждет его; attendre), bien au jour (на самом светлом месте; jour, m – день; свет, дневной свет), près de la fenêtre (возле окна). Le brouillard en rideau sur les vitres fait une lumière unie et douce (туман, словно занавес на оконных стеклах, делает свет ровным и мягким; rideau, m – занавес, занавеска; гардина, портьера), et les grands livres à dos vert s’alignent correctement sur leurs casiers (и большие книги с зелеными корешками правильно = ровно выстроились на своих стеллажах; livre, m – книга; dos, m – спина; корешок /книги/; correctement – правильно; casier, m – шкафчик, этажерка с отделениями для папок, бумаг; стеллаж; ящик с перегородками; s’aligner – выравниваться; строиться, равняться). Un vrai cabinet de notaire (настоящий кабинет нотариуса; notaire, m – нотариус).
L’homme respire (человек переводит дух); il est chez lui (он у себя).
C’est là qu’il fait chaud, et qu’on est bien. Le poêle ronfle dans un coin. La Chancelière est à sa place. Son petit fauteuil l’attend, bien au jour, près de la fenêtre. Le brouillard en rideau sur les vitres fait une lumière unie et douce, et les grands livres à dos vert s’alignent correctement sur leurs casiers. Un vrai cabinet de notaire.
L’homme respire; il est chez lui.
Avant de se mettre à l’ouvrage (прежде чем приступить к работе; ouvrage, m – работа, труд; дело), il ouvre une grande armoire (он открывает высокий шкаф), en tire des manches de lustrine qu’il passe soigneusement (вытаскивает оттуда нарукавники из люстрина, которые тщательно надевает; manche, f – рукав; нарукавник; lustrine, f – люстрин /ткань/; passer – проходить, проезжать; пропускать; надевать), un petit plat de terre rouge (маленькую сковородку из красной глины; plat, m – блюдо, посуда для сервировки, а также для запекания и жарения блюд; terre, f – земля, глина), des morceaux de sucre qui viennent du café (кусочки сахара, которые приносятся из кафе; morceau, m – кусок, кусочек; sucre, m – сахар; venir de – привозиться, поступать из…), et il commence à peler ses pommes (и начинает чистить свои яблоки), en regardant autour de lui avec satisfaction (с удовлетворением посматривая вокруг себя; satisfaction, f – удовольствие; удовлетворение; satisfaire – удовлетворять). Le fait est qu’on ne peut pas trouver un bureau plus gai (действительно, нельзя найти конторы более радостной; le fait est que… – дело в том, что…; факт, что), plus clair (более светлой), mieux en ordre (более прибранной; ordre, m – порядок; en ordre – в порядке, убранный). Ce qu’il y a de singulier, par exemple (что здесь есть необычного, однако), c’est ce bruit d’eau qu’on entend de partout (это тот шум воды, который слышно отовсюду; entendre), qui vous entoure (который окружает вас), vous enveloppe (окутывает вас), comme si on était dans une chambre de bateau (как будто вы находитесь в каюте корабля; chambre, f – комната; каюта, рубка; bateau, m – лодка; судно).
Avant de se mettre à l’ouvrage, il ouvre une grande armoire, en tire des manches de lustrine qu’il passe soigneusement, un petit plat de terre rouge, des morceaux de sucre qui viennent du café, et il commence à peler ses pommes, en regardant autour de lui avec satisfaction. Le fait est qu’on ne peut pas trouver un bureau plus gai, plus clair, mieux en ordre. Ce qu’il y a de singulier, par exemple, c’est ce bruit d’eau qu’on entend de partout, qui vous entoure, vous enveloppe, comme si on était dans une chambre de bateau.
En bas, la Seine se heurte en grondant aux arches du pont (внизу Сена, рокоча, ударяется об арки моста; se heurter à qch – ударяться обо что-либо; arche, f – арка /моста/; мостовой пролет), déchire son flot d’écume à cette pointe d’île (разрывает свой пенистый вал в этой острой оконечности острова; écume, f – пена) toujours encombrée de planches (вечно заваленной досками; planche, f – доска), de pilotis (сваями; pilotis, m – свайное основание), d’épaves (обломками судов; épave, f – бесхозная вещь; обломок судна после кораблекрушения). Dans la maison même (в самом доме), tout autour du bureau (вокруг кабинета; tout autour – вокруг, кругом), c’est un ruissellement d’eau jetée à pleines cruches (/слышно/ журчание воды, бросаемой = которую плещут полными кувшинами; cruche, f – кувшин; jeter – бросать, кидать), le fracas d’un grand lavage (/стоит/ грохот большой стирки; lavage, m – мытье, стирка; laver – мыть; стирать). Je ne sais pas pourquoi cette eau vous glace rien qu’à l’entendre (я не знаю, почему эта вода леденит вас, как только вы слышите ее = один только шум этой воды леденит вас). On sent qu’elle claque sur un sol dur (чувствуется, как она ударяется о твердый пол; claquer – хлопать), qu’elle rebondit sur de larges dalles (как она подскакивает на широких плитах; rebondir – отскакивать; подскакивать; dalle, f – плита), des tables de marbre qui la font paraître encore plus froide (мраморных столах, которые заставляют ее казаться = из-за которых она кажется еще холоднее; table, f – стол; marbre, m – мрамор).
En bas, la Seine se heurte en grondant aux arches du pont, déchire son flot d’écume à cette pointe d’île toujours encombrée de planches, de pilotis, d’épaves. Dans la maison même, tout autour du bureau, c’est un ruissellement d’eau jetée à pleines cruches, le fracas d’un grand lavage. Je ne sais pas pourquoi cette eau vous glace rien qu’à l’entendre. On sent qu’elle claque sur un sol dur, qu’elle rebondit sur de larges dalles, des tables de marbre qui la font paraître encore plus froide.
Qu’est-ce qu’ils ont donc tant à laver dans cette étrange maison (что же они стирают в этом странном доме: «что же они имеют столько стирать в этом странном доме»)? Quelle tache ineffaçable (какое невыводимое пятно; ineffaçable – неизгладимый; effacer – стирать; вычеркивать)?
Par moments (временами), quand ce ruissellement s’arrête (когда журчанье прекращается), là-bas, au fond (там, в глубине), ce sont des gouttes qui tombent une à une (одна за другой падают капли: «это капли, которые падают одна за другой»), comme après un dégel ou une grande pluie (как после оттепели или большого дождя). On dirait que le brouillard (можно подумать, что туман), amassé sur les toits (скопившийся на крышах), sur les murs (на стенах), se fond à la chaleur du poêle (тает от тепла печки; se fondre – таять, уменьшаться; постепенно исчезать) et dégoutte continuellement (и непрерывно стекает).
L’homme n’y prend pas garde (человек не обращает на это внимания; garde, f – стойка, защита; prendre garde à qch – быть внимательным, бдительным по отношению к чему-либо, остерегаться).
Qu’est-ce qu’ils ont donc tant à laver dans cette étrange maison? Quelle tache ineffaçable?
Par moments, quand ce ruissellement s’arrête, là-bas, au fond, ce sont des gouttes qui tombent une à une, comme après un dégel ou une grande pluie. On dirait que le brouillard, amassé sur les toits, sur les murs, se fond à la chaleur du poêle et dégoutte continuellement.
L’homme n’y prend pas garde.
Il est tout entier à ses pommes (он целиком поглощен своими яблоками; entier – целый, полный; tout entier – целиком) qui commencent à chanter dans le plat rouge (которые начинают петь = шипеть на красной сковородке = сковородке из красной глины) avec un petit parfum de caramel (с маленьким ароматом карамели = издавая тонкий аромат карамели; caramel, m – карамель); et cette jolie chanson l’empêche d’entendre le bruit d’eau (и эта милая песня мешает ему слышать = заглушает для него шум воды), le sinistre bruit d’eau (зловещий шум воды).
«Quand vous voudrez, greffier (когда вам угодно, секретарь; greffier, m – секретарь суда)!..» dit une voix enrouée dans la pièce du fond (говорит охрипший голос из комнаты в глубине). Il jette un regard sur ses pommes (он бросает взгляд на свои яблоки), et s’en va bien à regret (и уходит с большой неохотой; regret, m – сожаление; à regret – неохотно, нехотя).
Il est tout entier à ses pommes qui commencent à chanter dans le plat rouge avec un petit parfum de caramel; et cette jolie chanson l’empêche d’entendre le bruit d’eau, le sinistre bruit d’eau.
«Quand vous voudrez, greffier!..» dit une voix enrouée dans la pièce du fond. Il jette un regard sur ses pommes, et s’en va bien à regret.
Où va-t-il (куда он идет) ? Par la porte entrouverte une minute (через полуоткрытую на мгновение дверь; entrouvrir – приотворять; приоткрывать), il vient un air fade et froid qui sent les roseaux (проникает затхлый и холодный воздух, который отдает камышом; fade – безвкусный, пресный; тошнотворный /о запахе/; roseau, m – тростник, камыш; sentir – пахнуть чем-либо; отдавать), le marécage (болотом / трясиной), et comme une vision de hardes en train de sécher sur des cordes (и, как видение, /мелькает/ тряпье, которое сушится на веревках: «и, как видение тряпья…»; vision, f – зрение; явление, видение, призрак; hardes, f, pl – поношенная одежда, тряпье; corde, f – веревка, бечевка), des blouses fanées (выцветшие рабочие халаты; se faner – увядать, отцветать, сохнуть; блекнуть; blouse, f – блуза; рабочий халат), des bourgerons (рабочие блузы; bourgeron, m – рабочая блуза), une robe d’indienne pendue tout de son long par les manches (ситцевое платье, подвешенное во всю длину за рукава; indienne, f – ситец; pendre – вешать; развешивать; de tout son long – во всю длину; manche, f – рукав), et qui s’égoutte, qui s’égoutte (с которого стекают и стекают капли воды: «и которое роняет и роняет капли»; s’égoutter – стекать, капать; ронять капли; goutte, f – капля).
Où va-t-il? Par la porte entrouverte une minute, il vient un air fade et froid qui sent les roseaux, le marécage, et comme une vision de hardes en train de sécher sur des cordes, des blouses fanées, des bourgerons, une robe d’indienne pendue tout de son long par les manches, et qui s’égoutte, qui s’égoutte.
C’est fini (кончено). Le voilà qui rentre (вот он снова входит /в комнату/). Il dépose sur sa table de menus objets tout trempés d’eau (он выкладывает на стол мелкие предметы, полностью промокшие от воды; objet, m – предмет, вещь) et revient frileusement vers le poêle dégourdir ses mains rouges de froid (и возвращается, зябко /поеживаясь/, к печи, чтобы отогреть свои руки, красные от холода; revenir – возвращаться; dégourdir – выводить из состояния оцепенения, онемения; разминать /руки, ноги/; отогревать; froid, m – холод; frileusement – зябко).
«Il faut être enragé vraiment, par ce temps-là (нужно быть поистине сумасшедшим, в такую погоду; enragé – бешеный, разъяренный; /уст./ сумасшедший)…, se dit-il en frissonnant (думает он, вздрагивая); qu’est-ce qu’elles ont donc toutes (что такое с ними со всеми: «что же они все имеют»)?»
Et comme il est bien réchauffé (и когда он хорошо согрелся), et que son sucre commence à faire la perle aux bords du plat (а его сахар начинает образовывать бисеринки на краях сковородки; perle, f – жемчужина, жемчуг; бисер; bord, m – край), il se met à déjeuner sur un coin de son bureau (он принимается завтракать в углу своего кабинета).
C’est fini. Le voilà qui rentre. Il dépose sur sa table de menus objets tout trempés d’eau et revient frileusement vers le poêle dégourdir ses mains rouges de froid.
«Il faut être enragé vraiment, par ce temps-là…, se dit-il en frissonnant; qu’est-ce qu’elles ont donc toutes?»
Et comme il est bien réchauffé, et que son sucre commence à faire la perle aux bords du plat, il se met à déjeuner sur un coin de son bureau.
Tout en mangeant (не переставая есть), il a ouvert un de ses registres (он открыл один из своих регистров; registre, m – реестр, книга записей; регистр) et le feuillette avec complaisance (и самодовольно листает его; complaisance, f – любезность, услужливость; самодовольство). Il est si bien tenu ce grand livre (она в таком порядке, эта толстая книга; tenu – ухоженный; поддерживаемый в порядке)! Des lignes droites (прямые строчки; ligne, f – линия, черта; строка), des en-têtes à l’encre bleue (заголовки синими чернилами; en-tête, m – заголовок; encre, f – чернила), des petits reflets de poudre d’or (слабые отблески золотистой пудры; reflet, m – отражение, отблеск; poudre, f – порошок, пудра; or, m – золото), des buvards à chaque page (промокательная бумага на каждой странице; /papier/ buvard, m – пропускная, промокательная бумага; page, f – страница), un soin (аккуратность; soin, m – забота, уход; аккуратность, тщательность), un ordre (порядок)…
Il paraît que les affaires vont bien (кажется, дела идут хорошо; affaire, f – дело). Le brave homme a l’air satisfait d’un comptable en face d’un bon inventaire de fin d’année (у почтенного человека удовлетворенный вид бухгалтера, который любуется правильной годовой ведомостью: «удовлетворенный вид бухгалтера перед правильной ведомостью конца года»; brave – храбрый, отважный; честный; славный; brave homme – честный, порядочный; добрый малый, хороший человек; inventaire, m – опись, инвентаризация; список, ведомость; fin, f – конец; année, f – год; en face de… – напротив; наряду с…; перед лицом).
Tout en mangeant, il a ouvert un de ses registres et le feuillette avec complaisance. Il est si bien tenu ce grand livre! Des lignes droites, des en-têtes à l’encre bleue, des petits reflets de poudre d’or, des buvards à chaque page, un soin, un ordre…
Il paraît que les affaires vont bien. Le brave homme a l’air satisfait d’un comptable en face d’un bon inventaire de fin d’année.
Pendant qu’il se délecte à tourner les pages de son livre (в то время как он наслаждается тем, что переворачивает страницы своей книги; pendant que – пока; в то время когда…; между тем как…; se délecter à faire qch – наслаждаться, упиваться), les portes s’ouvrent dans la salle à côté (в соседней комнате открываются двери), les pas d’une foule sonnent sur les dalles (шаги толпы раздаются на плитах /пола/; dalle, f – плита); on parle à demi-voix comme dans une église (говорят вполголоса, как в церкви; voix, f – голос).
«Oh! qu’elle est jeune (как она молода)… Quel dommage (какая жалость)!..» Et l’on se pousse et l’on chuchote (и /люди/ толкаются и шепчут)…
Qu’est-ce que cela peut lui faire à lui qu’elle soit jeune (ему-то что до того, что она молода: «что это может сделать ему, что она молода»)? Tranquillement, en achevant ses pommes (спокойно заканчивая свои яблоки), il attire devant lui les objets qu’il a apportés tout à l’heure (он притягивает = подвигает к себе вещи, которые только что принес; tout à l’heure – сейчас; только что).
Pendant qu’il se délecte à tourner les pages de son livre, les portes s’ouvrent dans la salle à côté, les pas d’une foule sonnent sur les dalles; on parle à demi-voix comme dans une église.
«Oh! qu’elle est jeune… Quel dommage!..» Et l’on se pousse et l’on chuchote…
Qu’est-ce que cela peut lui faire à lui qu’elle soit jeune? Tranquillement, en achevant ses pommes, il attire devant lui les objets qu’il a apportés tout à l’heure.
Un dé plein de sable (наперсток, полный песка; sable, m – песок), un porte-monnaie avec un sou dedans (кошелек с одним су внутри), de petits ciseaux rouillés (маленькие ржавые ножницы; ciseaux, m, pl – ножницы), si rouillés qu’on ne pourra plus jamais s’en servir (такие ржавые, что ими никогда больше нельзя будет пользоваться) – oh! plus jamais (никогда больше) – un livret d’ouvrière dont les pages sont collées entre elles (трудовая книжка, страницы которой слиплись друг с другом: «между ними»; coller – клеить, склеивать; livret, m – книжечка; книжка; удостоверение; livret d’ouvrier – трудовая книжка рабочего /в XIX в./); une lettre en loques, effacée (разодранное письмо, поблекшее = с поблекшими чернилами; loque, f – лоскут, тряпка; лоскутья, лохмотья; en loques – оборванный, ободранный, в лохмотьях), où l’on peut lire quelques mots (в котором можно прочесть несколько слов): L’enfant (ребенок)…, pas d’arg (нет ден…; argent, m – деньги)…, mois de nourrice (плата кормилице; nourrice, f – кормилица; mois de nourrice, m – помесячная плата кормилице)…
Le teneur de livres hausse les épaules avec l’air de dire (счетовод пожимает плечами с таким видом, будто хочет сказать; hausser les épaules – пожимать плечами; hausser – повышать, поднимать; épaule, f – плечо):
«Je connais ça (я это знаю = мне это знакомо; connaître)…»
Un dé plein de sable, un porte-monnaie avec un sou dedans, de petits ciseaux rouillés, si rouillés qu’on ne pourra plus jamais s’en servir – oh! plus jamais – un livret d’ouvrière dont les pages sont collées entre elles; une lettre en loques, effacée, où l’on peut lire quelques mots: «L’enfant…, pas d’arg…, mois de nourrice…»
Le teneur de livres hausse les épaules avec l’air de dire:
«Je connais ça…»
Puis il prend sa plume (затем он берет свое перо), souffle soigneusement les mies de pain tombées sur son grand livre (тщательно сдувает крошки хлеба, упавшие на его толстую книгу; mie, f – хлебный мякиш; pain, m – хлеб), fait un geste pour bien poser sa main (делает жест, чтобы правильно = удобно положить свою руку), et de sa plus belle ronde (и своим самым красивым круглым почерком; ronde, f – рондо /закругленное письмо/) il écrit le nom qu’il vient de déchiffrer sur le livret mouillé (он пишет имя, которое только что разобрал на промокшей книжке):
Félicie Rameau, brunisseuse, dix-sept ans (Фелиси Рамо, полировщица, семнадцать лет; brunir – красить в темный цвет; полировать /металл/; brunisseur, m – полировщик /металла/).
Puis il prend sa plume, souffle soigneusement les mies de pain tombées sur son grand livre, fait un geste pour bien poser sa main, et de sa plus belle ronde il écrit le nom qu’il vient de déchiffrer sur le livret mouillé:
Félicie Rameau, brunisseuse, dix-sept ans.