Книга: Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы
Назад: La confession (Исповедь)
Дальше: Farce Normande (Нормандская шутка)

Le port

(В порту)

I

Sorti du Havre le 3 mai 1882 (отправившись из Гавра 3 мая 1882 года; sortir – выходить), pour un voyage dans les mers de Chine (в путешествие по китайским морям; mer, f), le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886 (трехмачтовый парусник «Пресвятая Дева ветров» вернулся в Марсельский порт 8 августа 1886 года; carré, m – квадрат; кают-компания; mât, m – мачта; Notre-Dame, f – Богоматерь; Дева Мария; vent, m), après quatre ans de voyages (после четырех лет путешествий). Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait (доставив свой первый груз в китайский порт, куда он направлялся; chargement, m – нагрузка; груз; charger – грузить; déposer – снимать с себя; отвозить, доставлять), il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires (он тотчас же нашел новый фрахт на Буэнос-Айрес; sur-le-champ – немедленно, тотчас же; champ, m – поле; fret, m – фрахтование; фрахт), et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil (а там взял товары для Бразилии = оттуда повез товары в Бразилию; marchandise, f).

Sorti du Havre le 3 mai 1882, pour un voyage dans les mers de Chine, le trois-mâts carré Notre-Dame-des-Vents rentra au port de Marseille le 8 août 1886, après quatre ans de voyages. Son premier chargement déposé dans le port chinois où il se rendait, il avait trouvé sur-le-champ un fret nouveau pour Buenos-Aires, et, de là, avait pris des marchandises pour le Brésil.

D’autres traversées, encore des avaries, des réparations (другие рейсы, а также поломки, починки; traversée, f – переезд; поездка по морю; traverser – проезжать; переплывать; avarie, f – авария; поломка; réparation, f; réparer – чинить), les calmes de plusieurs mois (многомесячные штили; calme, m – тишина, спокойствие; затишье; штиль), les coups de vent qui jettent hors la route (шквалы, сбивающие с курса: «бросающие вне курса»; coup, m de vent – порыв ветра; шквал; coup, m – удар; route, f – дорога; рейс, курс), tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin (наконец, все морские происшествия, приключения и несчастья; accident, m – несчастный случай; авария; происшествие; aventure, f; mésaventure, f – неприятное приключение, неприятный случай), avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand (держали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик) qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique (который возвращался сейчас в Марсель с трюмом, наполненным консервами в жестяных банках из Америки: «наполненным банками из жести, содержащими консервы из Америки»; ventre, m – живот;средняя часть судна; низ фюзеляжа; boîte, f – ящик; банка; fer-blanc, m – жесть; fer, m – железо; blanc – белый; contenir – содержать; conserve, f).

D’autres traversées, encore des avaries, des réparations, les calmes de plusieurs mois, les coups de vent qui jettent hors la route, tous les accidents, aventures et mésaventures de mer enfin, avaient tenu loin de sa patrie ce trois-mâts normand qui revenait à Marseille le ventre plein de boîtes de fer-blanc contenant des conserves d’Amérique.

Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second (при отплытии на борту находилось: «он имел на борту», кроме капитана и его помощника; bord, m – край; борт; second, m – помощник; second – второй), quatorze matelots, huit normands et six bretons (четырнадцать матросов: восемь нормандцев и шесть бретонцев). Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands (по возвращении на нем оставалось всего пять бретонцев и четверо нормандцев), le breton était mort en route (бретонец умер в пути), les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains (четыре нормандца, пропавших при различных обстоятельствах, были заменены двумя американцами; disparaître – исчезать; погибать; пропадать; circonstance, f), un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour (негр и норвежец, завербованный как-то вечером в кабачке Сингапура; cabaret, m – /уст./ кабачок).

Au départ il avait à bord, outre le capitaine et le second, quatorze matelots, huit normands et six bretons. Au retour il ne lui restait plus que cinq bretons et quatre normands, le breton était mort en route, les quatre normands disparus en des circonstances diverses avaient été remplacés par deux américains, un nègre et un norvégien racolé, un soir, dans un cabaret de Singapour.

Le gros bateau, les voiles carguées (большой корабль с подобранными парусами; carguer – брать на гитовы; убирать /паруса/; voile, f – парус; voile, m – вуаль, покрывало), vergues en croix sur sa mâture (со скрещенными реями: «с реями крестом» на рангоуте; vergue, f; croix, f), traîné par un remorqueur marseillais (который тянул марсельский буксир) qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle (пыхтя перед ним, скользя по морской зыби: «оставшейся зыби»; haleter – прерывисто, тяжело дышать; пыхтеть) que le calme survenu laissait mourir tout doucement (которая медленно замирала в наступившей тиши; calme, m – тишина; затишье; survenir – внезапно приходить; внезапно наступать; mourir – умирать; исчезать; замирать; doucement – тихо; медленно), passa devant le château d’If (проплыл мимо замка Иф), puis sous tous les rochers gris de la rade (затем под серыми скалами рейда) que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or (которые заходящее солнце покрывало золотой дымкой; se coucher – ложиться; заходить /о солнце/; couvrir – закрывать, прикрывать; покрывать; buée, f – пар; or, m – золото), et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais (и вошел в старый порт, где теснились бок о бок вдоль набережной; entasser —сваливать в кучу, нагромождать; tas, m – куча, груда; flanc, m – бок /человека/; боковая поверхность; quai, m), tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits (все корабли мира, вперемешку, большие и маленькие; pêle-mêle —как попало, в беспорядке, вперемешку; mêler – смешивать), de toute forme et de tout gréement (разной формы и с разной оснасткой), trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint (образуя нечто вроде ухи из судов в этом слишком узком бассейне; tremper – мокнуть, быть погруженным; bouillabaisse, f – буйабес /рыбная похлебка из нескольких сортов рыбы с чесноком и пряностями, распространенная на юге Франции/; bateau, m – лодка; судно; bassin, m – таз; бассейн; restreindre – уменьшать; ограничивать), plein d’eau putride (наполненном гнилой водой), où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte (в которой корпуса касаются друг друга, трутся друг о друга и словно маринуются в соке флота; coque, f – скорлупа; корпус /судна, самолета/; flotte, f).

Le gros bateau, les voiles carguées, vergues en croix sur sa mâture, traîné par un remorqueur marseillais qui haletait devant lui, roulant sur un reste de houle que le calme survenu laissait mourir tout doucement, passa devant le château d’If, puis sous tous les rochers gris de la rade que le soleil couchant couvrait d’une buée d’or, et il entra dans le vieux port où sont entassés, flanc contre flanc, le long des quais, tous les navires du monde, pêle-mêle, grands et petits, de toute forme et de tout gréement, trempant comme une bouillabaisse de bateaux en ce bassin trop restreint, plein d’eau putride, où les coques se frôlent, se frottent, semblent marinées dans un jus de flotte.

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une goélette anglaise («Пресвятая Дева ветров» заняла место между итальянским бригом и английской шхуной) qui s’écartèrent pour laisser passer ce camarade (которые расступились, чтобы пропустить товарища; s’écarter – раздвигаться; расступиться; laisser passer qn – пропустить кого-либо; laisser – оставлять; позволять; passer – проходить); puis, quand toutes les formalités de la douane et du port eurent été remplies (затем, после того как все формальности таможни и порта были выполнены; formalité, f; remplir – наполнять; выполнять), le capitaine autorisa les deux tiers de son équipage à passer la soirée dehors (капитан разрешил большей части своей команды провести вечер в городе; deux tiers – две трети; tiers, m – третий человек; третья часть, треть; dehors – снаружи, вне).

La nuit était venue (наступила ночь; venir – приходить; наступать). Marseille s’éclairait (в Марселе зажглись огни; s’éclairer – освещаться; загораться, зажигаться; clair – светлый). Dans la chaleur de ce soir d’été (в теплоте = теплом воздухе летнего вечера), un fumet de cuisine à l’ail flottait sur la cité bruyante (приятный запах /блюд, приготовленных/ с чесноком, распространялся по /всему/ этому шумному городу; fumet, m – приятный запах /кушанья/; cuisine, f – кухня; flotter – плавать; держаться на поверхности; распространяться /о запахе/; bruit, m – шум) pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaieté méridionale (наполненному голосами, грохотом, стуком, южным весельем; plein – полный; наполненный; voix, f; roulement, m – езда, движение; грохот; стук, шум катящегося предмета; rouler – катиться, claquement, m – хлопанье, щелканье, стук; claquer – хлопнуть, ударить; gaieté, f – веселость; веселье; gai – веселый).

Notre-Dame-des-Vents prit sa place, entre un brick italien et une goélette anglaise qui s’écartèrent pour laisser passer ce camarade; puis, quand toutes les formalités de la douane et du port eurent été remplies, le capitaine autorisa les deux tiers de son équipage à passer la soirée dehors.

La nuit était venue. Marseille s’éclairait. Dans la chaleur de ce soir d’été, un fumet de cuisine à l’ail flottait sur la cité bruyante pleine de voix, de roulements, de claquements, de gaieté méridionale.

Dès qu’ils se sentirent sur le port (как только они очутились в порту; se sentir – чувствовать себя), les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement (десять мужчин, которые скитались по морю: «которых море катало» в течение нескольких месяцев, потихоньку отправились в путь; rouler – катить), avec une hésitation d’êtres dépaysés, désaccoutumés des villes (с нерешительностью людей, чувствующих себя не в своей тарелке, отвыкших от городов; hésitation, f – колебание; нерешительность; être, m – существо; человек; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; не в своей тарелке, сбитый с толку; pays, m – местность, край; страна; désaccoutumer – отучать; accoutumer – приучать; /уст./ привыкнуть; ville, f), deux par deux, en procession (по парам, друг за другом, словно процессия; procession, f – процессия, шествие; религиозная процессия).

Ils se balançaient (они, шли: «покачивались»; se balancer – качаться, покачиваться, раскачиваться), s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port (ориентировались /на местности/, угадывая улочки, которые вели к порту; flairer – нюхать; /перен./ чуять, угадывать; aboutir – оканчиваться; приводить; bout, m – конец), enfiévrés par un appétit d’amour (томимые любовным желанием: «возбужденные любовным аппетитом»; enfiévrer – вызывать лихорадку; возбуждать, разжигать, воспламенять; fièvre, f – лихорадка, жар; /нервное/ возбуждение; amour, m) qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer (которое усилилось в их телах за последние шестьдесят шесть дней плавания: «моря»; grandir – расти; возрастать; усиливаться).

Dès qu’ils se sentirent sur le port, les dix hommes que la mer roulait depuis des mois se mirent en marche tout doucement, avec une hésitation d’êtres dépaysés, désaccoutumés des villes, deux par deux, en procession.

Ils se balançaient, s’orientaient, flairant les ruelles qui aboutissent au port, enfiévrés par un appétit d’amour qui avait grandi dans leurs corps pendant leurs derniers soixante-six jours de mer.

Les normands marchaient en tête (нормандцы шли во главе = впереди; tête, f – голова; передняя, головная часть, начало), conduits par Célestin Duclos, un grand gars fort et malin (под предводительством Селестена Дюкло: «возглавляемые Селестеном…», сильного и умного высокого парня; conduire – вести, сопровождать; везти; возглавлять; grand – большой; высокий; malin – злой; сообразительный; умный) qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied à terre (который становился вожаком: «служил вождем другим», каждый раз, как они ступали на землю; servir; capitaine, m – полководец; вождь, главарь; заправила; mettre pied à terre – ступить на землю, высадиться; mettre – ставить; pied, m – нога, ступня; terre, f – земля). Il devinait les bons endroits (он умел находить хорошие места; deviner – угадывать; предвидеть), inventait des tours de sa façon (придумывал свои собственные проделки; tour, m – оборот; фокус; проделка; de sa façon – его изготовления, сделанный им; façon, f – фасон, покрой; способ, манера) et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fréquentes entre matelots dans les ports (и не впутывался в драки, столь частые среди матросов в портах; s’aventurer – отважиться, решиться; рискнуть пойти; aventure, f – приключение; bagarre, m – сумятица; драка, потасовка; se bagarrer – подраться). Mais quand il y était pris il ne redoutait personne (но когда он был втянут в драку, он не боялся никого; prendre – брать; подвергаться; получить; схлопотать).

Les normands marchaient en tête, conduits par Célestin Duclos, un grand gars fort et malin qui servait de capitaine aux autres chaque fois qu’ils mettaient pied à terre. Il devinait les bons endroits, inventait des tours de sa façon et ne s’aventurait pas trop dans les bagarres si fréquentes entre matelots dans les ports. Mais quand il y était pris il ne redoutait personne.

Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures (побродив в нерешительности по этим темным улицам: «после некоторой нерешительности между этими темными улицами»; hésitation, f – колебание; нерешительность) qui descendent vers la mer comme des égouts (которые спускаются к морю, как сточные трубы; descendre; égout, m – сток, сточная вода;водосток, труба для стока нечистот) et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges (и от которых исходят тяжелые запахи, нечто вроде дыхания притона; sortir – выходить; исходить /о запахах/; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; haleine, f; bouge, m – конура; трущоба; притон), Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux (Селестен выбрал какой-то извилистый проулок; se décider – решиться; отдать предпочтение; une espèce de – какой-то, нечто вроде; espèce, f – порода; род; couloir, m – коридор; проход) où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie (в котором над дверьми блестели выступающие фонари; saillie, f – выступ;en saillie – выступающий, выдающийся; saillir – выступать, выдаваться /наружу/) portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés (с огромными номерами на матовых цветных стеклах; porter – нести; иметь надпись; dépoli – матовый; poli – полированный, отшлифованный).

Après quelque hésitation entre toutes les rues obscures qui descendent vers la mer comme des égouts et dont sortent des odeurs lourdes, une sorte d’haleine de bouges, Célestin se décida pour une espèce de couloir tortueux où brillaient, au-dessus des portes, des lanternes en saillie portant des numéros énormes sur leurs verres dépolis et colorés.

Sous la voûte étroite des entrées (под узким сводом входных дверей; entrée, f – вход; entrer – входить), des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille (женщины в фартуках, похожие на служанок, сидящие на соломенных стульях; bonne, f —прислуга, домашняя работница; être assis – сидеть; s’asseoir – садиться; chaise, f; paille, f), se levaient en les voyant venir (поднимались, завидев, что они идут), faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux (делая три шага = несколько шагов до сточной канавы, которая делила улицу на две части; ruisseau, m – ручей; сточная канавка; séparer – отделять; разделять), et coupaient la route à cette file d’hommes (преграждали путь этой веренице мужчин; couper – резать; преграждать; file, f – ряд; вереница) qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant (которые медленно шли вперед, напевая и посмеиваясь), allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées (уже разгоряченные близостью этих тюрем проституток; allumer – зажигать; возбуждать желание; prison, f).

Sous la voûte étroite des entrées, des femmes en tablier, pareilles à des bonnes, assises sur des chaises de paille, se levaient en les voyant venir, faisant trois pas jusqu’au ruisseau qui séparait la rue en deux, et coupaient la route à cette file d’hommes qui s’avançaient lentement, en chantonnant et en ricanant, allumés déjà par le voisinage de ces prisons de prostituées.

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait (порой из глубины вестибюля показывалась; apparaître), derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun (из-за второй внезапно открытой двери, обитой коричневой кожей; ouvrir – открывать), une grosse fille dévêtue (полуодетая толстая женщина; dévêtu – раздетый; vêtu – одетый; vêtir – одевать), dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc (толстые ляжки и жирные икры которой резко обрисовывались под грубым трико из белого хлопка; lourd – тяжелый, тяжеловесный; brusquement – внезапно; резко). Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante (ее короткая юбка была похожа на пышный пояс: «имела вид…»; bouffant – с напуском; пышный; bouffer – надуваться; раздуваться); et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras (а ее дряблая кожа на груди, плечах и руках; mou/molle – мягкий; дряблый; épaule, f; bras, m), faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or (выступала розовым пятном из-под черного бархатного корсажа, расшитого золотой тесьмой; faire – делать; образовывать; velours, m – бархат; border – обшивать; galon, m – галун; тесьма).

Quelquefois, au fond d’un vestibule apparaissait, derrière une seconde porte ouverte soudain et capitonnée de cuir brun, une grosse fille dévêtue, dont les cuisses lourdes et les mollets gras se dessinaient brusquement sous un grossier maillot de coton blanc. Sa jupe courte avait l’air d’une ceinture bouffante; et la chair molle de sa poitrine, de ses épaules et de ses bras, faisait une tache rose sur un corsage de velours noir bordé d’un galon d’or.

Elle appelait de loin (она зазывала издалека): « Venez-vous, jolis garçons (идите к нам: «вы идете», красавчики; joli – красивый; garçon, m – мальчик; молодой человек)? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux (а иногда сама выходила, чтобы уцепиться за одного из них) et l’attirer vers sa porte, de toute sa force (и заманить его к себе: «к своей двери» изо всех сил; attirer – притягивать; заманивать), cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle (впиваясь в него, словно паук, который тащит насекомое /размером/ больше ее; se cramponner —цепляться, хвататься; bête, f – зверь, животное). L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement (мужчина, возбужденный этим контактом, вяло сопротивлялся; soulever – приподнимать; возбуждать; mollement – мягко; вяло), et les autres s’arrêtaient pour regarder (а остальные останавливались, чтобы посмотреть), hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite (колеблясь между желанием войти тотчас же; envie, f – зависть; желание) et celle de prolonger encore cette promenade appétissante (и желанием продлить эту приятную прогулку; appétissant – аппетитный; соблазнительный).

Elle appelait de loin: « Venez-vous, jolis garçons? » et parfois sortait elle-même pour s’accrocher à l’un d’eux et l’attirer vers sa porte, de toute sa force, cramponnée à lui comme une araignée qui traîne une bête plus grosse qu’elle. L’homme, soulevé par ce contact, résistait mollement, et les autres s’arrêtaient pour regarder, hésitants entre l’envie d’entrer tout de suite et celle de prolonger encore cette promenade appétissante.

Puis, quand la femme après des efforts acharnés (затем, когда женщина после неимоверных усилий; acharné – ожесточенный; настойчивый; s’acharner – ожесточиться; упорствовать) avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis (дотаскивала матроса до порога своего жилища; attirer – притягивать; завлекать), où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui (куда собиралась ворваться вся компания следом за ним; s’engouffrer – падать в пропасть; врываться; gouffre, m – пропасть), Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain (Селестен Дюкло, который хорошо разбирался в таких домах, кричал вдруг; s’y connaître en qch – хорошо разбираться в чем-либо, знать толк в чем-либо; maison, f – дом, здание; учреждение; maison close, maison de tolérance – дом терпимости): « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit (не заходи туда, Маршан, это не то, что надо: «не место»; endroit, m). »

L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale (тогда матрос: «человек», повинуясь этому голосу, вырывался резким движением; obéir; secousse, f – толчок, сотрясение; secouer – трясти; brutal – грубый; внезапный, резкий) et les amis se reformaient en bande (и друзья снова уходили толпой; se reformer – вновь образовываться; /воен./ перестраиваться; заново формироваться), poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée (преследуемые непристойной бранью разгневанной девки; poursuivre – преследовать; injure, f – оскорбление; pl – ругательства, брань; immonde – грязный, отвратительный; непристойный), tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle (в то время как другие женщины, вдоль улицы), devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit (выходили навстречу им из своих домов: «дверей», привлеченные шумом; sortir), et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses (и зазывали их хриплыми голосами: «и бросали хриплыми голосами возгласы, полные обещаний»; appel, m – зов, призыв; promesse, f; promettre – обещать).

Puis, quand la femme après des efforts acharnés avait attiré le matelot jusqu’au seuil de son logis, où toute la bande allait s’engouffrer derrière lui, Célestin Duclos, qui s’y connaissait en maisons, criait soudain: « Entre pas là, Marchand, c’est pas l’endroit. »

L’homme alors obéissant à cette voix se dégageait d’une secousse brutale et les amis se reformaient en bande, poursuivis par les injures immondes de la fille exaspérée, tandis que d’autres femmes, tout le long de la ruelle, devant eux, sortaient de leurs portes, attirées par le bruit, et lançaient avec des voix enrouées des appels pleins de promesses.

Ils allaient donc de plus en plus allumés (итак, они шли, все более и более воспламеняясь; allumer – зажигать; воспламенять), entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue (/прельщаемые/ ласками и соблазнами /целого/ хора привратниц любви, стоящих перед ними по всей улице: «между ласками и соблазнами, провозглашаемыми хором привратниц любви со всего верха улицы»; cajolerie, f; séduction, f – обольщение, соблазн; séduire – соблазнять; annoncer – сообщать; возвещать; portier, m – привратник), et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas (а позади них слышались гнусные проклятия другого хора: «и гнусными проклятиями, бросаемыми против них хором снизу»; malédiction, f; ignoble – гнусный, низкий; noble – возвышенный; благородный), par le chœur méprisé des filles désappointées (хора раздосадованных девок, которыми пренебрегли; mépriser – пренебрегать; désappointé – разочарованный, раздосадованный, огорченный). De temps en temps ils rencontraient une autre bande (время от времени они встречали другие компании), des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe (солдат, которые шли, побрякивая оружием: «с хлопаньем железа по ногам»; battement, m – битье; хлопанье; battre – бить; стучать; fer, m), des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce (других матросов, горожан, идущих по одиночке, приказчиков; encore – еще; снова; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; émployé – служащий; работник; employer – употреблять; давать работу; commerce, m – торговля; employé de commerce – продавец; приказчик).

Ils allaient donc de plus en plus allumés, entre les cajoleries et les séductions annoncées par le chœur des portières d’amour de tout le haut de la rue, et les malédictions ignobles lancées contre eux par le chœur d’en bas, par le chœur méprisé des filles désappointées. De temps en temps ils rencontraient une autre bande, des soldats qui marchaient avec un battement de fer sur la jambe, des matelots encore, des bourgeois isolés, des employés de commerce.

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites (всюду появлялись новые узкие улочки; s’ouvrir – открываться; становиться видимым), étoilées de fanaux louches (усеянные подозрительными фонарями; étoilé – усеянный звездами; étoile, f – звезда; fanal, m – сигнальный огонь; большой фонарь; louche – косой, косоглазый; подозрительный). Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges (они все шли и шли по этому лабиринту трущоб; toujours – всегда; по-прежнему; bouge, m – конура; трущоба), sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides (по этим грязным улицам, по которым стекала гнилая вода; pavé – мостовая; улица; paver – мостить, выстилать камнем; gras – жирный; засаленный, сальный; suinter – сочиться; стекать), entre ces murs pleins de chair de femme (между этими стенами, полными женской плоти; chair, f – тело, плоть).

Enfin Duclos se décida (наконец Дюкло решился) et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence (и, остановившись перед домом довольно приличной наружности; beau – красивый; приличный), il y fit entrer tout son monde (вошел туда вместе со всей своей компанией: «пригласил туда войти весь свой народ»; monde, m – мир; люди; народ; масса людей).

Partout, s’ouvraient de nouvelles rues étroites, étoilées de fanaux louches. Ils allaient toujours dans ce labyrinthe de bouges, sur ces pavés gras où suintaient des eaux putrides, entre ces murs pleins de chair de femme.

Enfin Duclos se décida et, s’arrêtant devant une maison d’assez belle apparence, il y fit entrer tout son monde.

II

La fête fut complète (праздник удался на славу: «был полным»; être; complet – полный; законченный, завершенный)! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin (в течение четырех часов десять матросов упивались любовью и вином; se gorger – насыщаться; объедаться; напиваться; gorge, f – горло; глотка). Six mois de solde y passèrent (на это ушло жалованье за полгода: «шесть месяцев жалованья»; solde, f; passer – проходить, проезжать; y passer – проходить через испытания, трудности; уходить на что-либо /о деньгах/).

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres (они устроились как хозяева в большом зале кафе; maître, m – господин; хозяин), regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires (посматривая враждебно: «враждебным взглядом» на обычных посетителей; œil, m – глаз; взгляд; malveillant – недоброжелательный, враждебный; bienveillant – доброжелательный; habitué, m – завсегдатай, постоянный посетитель; s’habituer – привыкать) qui s’installaient aux petites tables, dans les coins (которые располагались за столиками в углах), où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert (куда одна из оставшихся свободных девушек, одетая как большой младенец или певичка из кабаре; demeurer – жить; пребывать; gros – толстый; большой; café-concert, m – кафешантан, кабаре), courait les servir, puis s’asseyait près d’eux (прибегала обслужить их, затем садилась рядом с ними; courir; s’asseoir).

La fête fut complète! Quatre heures durant, les dix matelots se gorgèrent d’amour et de vin. Six mois de solde y passèrent.

Dans la grande salle du café, ils étaient installés en maîtres, regardant d’un œil malveillant les habitués ordinaires qui s’installaient aux petites tables, dans les coins, où une des filles demeurées libres, vêtue en gros baby ou en chanteuse de café-concert, courait les servir, puis s’asseyait près d’eux.

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée (каждый матрос, как вошел: «по прибытии», выбрал себе подругу, с которой он провел весь вечер; compagne, f – спутница; подруга; garder – хранить, беречь; удерживать), car le populaire n’est pas changeant (так как /простой/ народ не любит перемен; changeant – изменчивый, переменчивый). On avait rapproché trois tables (они сдвинули три стола; rapprocher – приближать; пододвигать; сдвигать) et, après la première rasade (и после первого стакана; rasade, f —полный /до краев/ стакан), la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins (удвоившаяся процессия, увеличенная на такое количество женщин, сколько было матросов; dédoubler – раздваивать; разделять надвое; /воен./ перестроить в один ряд /из двух рядов/; double – двойной; accroître – увеличивать; mathurin, m – монах ордена тринитариев /занимавшихся выкупом пленных из стран Северной Африки/; /разг. уст./ матрос), s’était reformée dans l’escalier (двинулась по лестнице; se reformer – вновь образовываться; перестраиваться). Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnèrent longtemps (на деревянных ступеньках долго слышался /топот/ ног каждой пары: «четыре ноги каждой пары»; marche, f – ходьба; ступенька; bois, m – лес; дерево; древесина; couple, f; sonner – звучать; слышаться), pendant que s’engouffrait, dans la porte étroite qui menait aux chambres, ce long défilé d’amoureux (в то время, как в узкую дверь, которая вела в комнаты, вваливалась эта длинная вереница любовников; s’engouffrer – падать в пропасть; вваливаться, врываться; défilé, m – прохождение войск на смотру; вереница, шествие; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

Puis on redescendit pour boire (затем вновь спустились /в кафе/, чтобы выпить; redescendre), puis on remonta de nouveau (потом снова поднялись), puis on redescendit encore (потом снова спустились).

Chaque homme, en arrivant, avait choisi sa compagne qu’il garda toute la soirée, car le populaire n’est pas changeant. On avait rapproché trois tables et, après la première rasade, la procession dédoublée, accrue d’autant de femmes qu’il y avait de mathurins, s’était reformée dans l’escalier. Sur les marches de bois, les quatre pieds de chaque couple sonnèrent longtemps, pendant que s’engouffrait, dans la porte étroite qui menait aux chambres, ce long défilé d’amoureux.

Puis on redescendit pour boire, puis on remonta de nouveau, puis on redescendit encore.

Maintenant, presque gris, ils gueulaient (теперь, хорошо подвыпившие: «почти пьяные», они горланили; gris – серый; под хмельком; gueuler – горланить, орать, драть глотку; gueule, f – глотка)! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux (каждый из них с красными = налившимися кровью глазами, со своей избранницей на коленях; préférer – предпочитать), chantait ou criait, tapait à coups de poings la table (пел или кричал, стучал кулаками по столу; taper – хлопать; ударять; coup, m – удар; poing, m – кулак), s’entonnait du vin dans la gorge (лил себе в глотку вино; entonner – наливать в бочку; tonneau, m – бочка; gorge, f – горло; глотка), lâchait en liberté la brute humaine (давал волю зверю, /сидящему внутри/ человека: «выпускал на свободу зверя…»; brute, f – зверь; humain – человеческий). Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges (посреди них, Селестен Дюкло, прижимая к себе высокую краснощекую девицу; serrer – сжимать; прижимать; joue, f – щека), à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur (/сидящую/ верхом у него на коленях, смотрел на нее с пылом; cheval, m – лошадь;être à cheval – сидеть верхом). Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu (не такой пьяный, как остальные, хотя выпил не меньше: «не потому что он меньше выпил»), il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer (он сохранил способность мыслить, и, расчувствовавшись: «у него были другие мысли, и более нежный», он хотел поговорить; chercher – искать; стремиться). Ses idées le fuyaient un peu (его мысли ускользали от него; idée, f – понятие; идея, мысль; fuir – убегать; мчаться; ускользать), s’en allaient, revenaient et disparaissaient (уходили, возвращались, исчезали; disparaître) sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire (так что он не мог вспомнить, что именно он собирался сказать: «без того, чтобы он мог вспомнить точно о том, что он намеревался сказать»; vouloir – хотеть; намереваться).

Maintenant, presque gris, ils gueulaient! Chacun d’eux, les yeux rouges, sa préférée sur les genoux, chantait ou criait, tapait à coups de poings la table, s’entonnait du vin dans la gorge, lâchait en liberté la brute humaine. Au milieu d’eux, Célestin Duclos, serrant contre lui une grande fille aux joues rouges, à cheval sur ses jambes, la regardait avec ardeur. Moins ivre que les autres, non qu’il eût moins bu, il avait encore d’autres pensées, et, plus tendre, cherchait à causer. Ses idées le fuyaient un peu, s’en allaient, revenaient et disparaissaient sans qu’il pût se souvenir au juste de ce qu’il avait voulu dire.

Il riait, répétant (он смеялся, повторяя):

– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici (итак, итак… ты давно здесь; lors – /уст./ тогда).

– Six mois, répondit la fille (шесть месяцев = полгода, – ответила девица).

Il eut l’air content pour elle (он одобряюще смотрел на нее: «имел довольный вид за нее»; avoir l’air content – иметь веселый вид; content – довольный), comme si c’eût été une preuve de bonne conduite (словно это было доказательством хорошего поведения), et il reprit (и он продолжил; reprendre – снова брать; возобновлять, продолжать):

– Aimes-tu c’te vie-là (ты любишь эту жизнь)?

Il riait, répétant :

– Pour lors, pour lors… v’là longtemps que t’es ici.

– Six mois, répondit la fille.

Il eut l’air content pour elle, comme si c’eût été une preuve de bonne conduite, et il reprit :

– Aimes-tu c’te vie-là ?

Elle hésita, puis résignée (она немного смутилась, потом тихо сказала; hésiter – колебаться; запинаться /в речи/; résigné – покорный, безропотный):

– On s’y fait (привыкаешь; s’y faire – смириться, свыкнуться; привыкнуть; se faire – делаться; привыкать). C’est pas plus embêtant qu’autre chose (это не хуже другого ремесла: «другой вещи»; embêtant – скучный, нудный; скверный). Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers (быть служанкой или шлюхой, это все мерзкие ремесла; rouleuse, f – гусеница, заворачивающаяся в лист; потаскуха, шлюха; sale – грязный; гнусный, мерзкий).

Il eut l’air d’approuver encore cette vérité (он, казалось, был согласен и с этой истиной; avoir l’air – казаться: «иметь вид»; approuver – одобрять).

– T’es pas d’ici? dit-il (ты не местная: «не отсюда», – сказал он).

Elle fit « non » de la tête, sans répondre (она отрицательно покачала головой: «сделала «нет» головой», не отвечая).

Elle hésita, puis résignée :

– On s’y fait. C’est pas plus embêtant qu’autre chose. Être servante ou bien rouleuse, c’est toujours des sales métiers.

Il eut l’air d’approuver encore cette vérité.

– T’es pas d’ici? dit-il.

Elle fit « non » de la tête, sans répondre.

– T’es de loin (ты издалека)?

Elle fit « oui » de la même façon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; façon, f – фасон, покрой; способ, манера).

– D’où ça (откуда же)?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; paraître; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):

– De Perpignan (из Перпиньяна).

Il fut de nouveau très satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):

– Ah oui (надо же)!

– T’es de loin ?

Elle fit « oui » de la même façon.

– D’où ça ?

Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :

– De Perpignan.

Il fut de nouveau très satisfait et dit :

– Ah oui !

À son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):

– Toi, t’es marin (а ты моряк)?

– Oui, ma belle (да, моя красавица).

– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?

– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).

– T’as fait le tour du monde, peut-être (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?

– Je te crois, plutôt deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).

À son tour elle demanda :

– Toi, t’es marin ?

– Oui, ma belle.

– Tu viens de loin ?

– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.

– T’as fait le tour du monde, peut-être ?

– Je te crois, plutôt deux fois qu’une.

De nouveau elle parut hésiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa tête une chose oubliée (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):

– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?

– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?

Il ricana (он ухмыльнулся):

– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).

De nouveau elle parut hésiter, chercher en sa tête une chose oubliée, puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse :

– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages ?

– Je te crois, ma belle.

– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?

Il ricana :

– Pas plus tard que l’autre semaine.

Elle pâlit (она побледнела; pâle – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):

– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?

– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).

– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?

Il leva la main (он поднял руку):

– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).

– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; être – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?

Elle pâlit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :

– Vrai, bien vrai ?

– Vrai, comme je te parle.

– Tu mens pas, au moins ?

Il leva la main :

– D’vant l’bon Dieu! dit-il.

– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus ?

Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de répondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).

– Tu l’connais (ты его знаешь)?

À son tour elle devint méfiante (в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît (о, не я, его знает одна женщина).

– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?

– Non, d’à côté (нет, из другого поблизости; à côté – рядом).

– Dans la rue (с этой улицы)?

– Non, dans l’autre (нет, с другой).

Il fut surpris, inquiet, voulut avant de répondre en savoir davantage.

– Tu l’connais ?

À son tour elle devint méfiante.

– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît.

– Une femme d’ici ?

– Non, d’à côté.

– Dans la rue ?

– Non, dans l’autre.

– Qué femme (какая женщина)?

– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).

– Qué qué l’y veut, c’te femme (и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?

– Je sais-t’y mé, quéque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?

Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’épier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).

– Qué femme ?

– Mais, une femme donc, une femme comme moi.

– Qué qué l’y veut, c’te femme ?

– Je sais-t’y mé, quéque payse ?

Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.

Il reprit (он продолжил):

– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?

– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).

– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?

– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!

Il reprit :

– Je peux t’y la voir, c’te femme ?

– Quoi que tu l’y dirais ?

– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos.

– Il se portait ben, au moins ?

– Comme toi et moi, c’est un gars !

Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses idées – собираться с мыслями; rassembler – собирать; idée, f – понятие; мысль, идея):

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?

– Mais, à Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).

Elle ne put réprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; réprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).

– Ben vrai (правда)?

– Ben vrai (правда)!

– Tu l’connais Duclos (ты знаешь Дюкло)?

– Oui, je l’connais (да, я его знаю).

Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur :

– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?

– Mais, à Marseille, donc.

Elle ne put réprimer un sursaut.

– Ben vrai ?

– Ben vrai !

– Tu l’connais Duclos ?

– Oui, je l’connais.

Elle hésita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):

– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!

– Qué que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?

– Écoute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!

Il la regardait toujours de plus en plus gêné (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; gêné – стесняющийся; se gêner – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).

– Tu l’connais itou, té (а ты его тоже знаешь)?

– Non, dit-elle (нет, – сказала она).

– Alors qué que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?

Elle hésita encore, puis tout doucement :

– Ben. C’est ben !

– Qué que tu l’y veux ?

– Écoute, tu y diras… non rien !

Il la regardait toujours de plus en plus gêné. Enfin il voulut savoir.

– Tu l’connais itou, té ?

– Non, dit-elle.

– Alors qué que tu l’y veux ?

Elle prit brusquement une résolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir où trônait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; trôner – царствовать; восседать; trône, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):

– Bois ça (выпей это)!

– Pourquoi (зачем)?

– Pour faire passer le vin (чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино»). Je te parlerai d’ensuite (потом я тебе расскажу /что-то/).

Elle prit brusquement une résolution, se leva, courut au comptoir où trônait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :

– Bois ça !

– Pourquoi ?

– Pour faire passer le vin. Je te parlerai d’ensuite.

Il but docilement (он послушно выпил), essuya ses lèvres d’un revers de main (вытер губы обратной стороной руки), puis annonça (затем объявил):

– Ça y est, je t’écoute (готово, я тебя слушаю).

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue (обещай мне, что не расскажешь ему, что ты меня видел), ni de qui tu sais ce que je te dirai (и от кого ты узнал то, что я тебе скажу). Faut jurer (поклянись: «надо поклясться»).

Il leva la main, sournois (он поднял руку, притворившись; sournois – скрытный; притворный).

– Ça, je le jure (в этом я клянусь).

– Su l’bon Dieu (перед Богом; au su de qn – с чьего-либо ведома)?

– Su l’bon Dieu (перед Богом).

Il but docilement, essuya ses lèvres d’un revers de main, puis annonça :

– Ça y est, je t’écoute.

– Tu vas me promettre de ne pas l’y conter que tu m’as vue, ni de qui tu sais ce que je te dirai. Faut jurer.

Il leva la main, sournois.

– Ça, je le jure.

– Su l’bon Dieu ?

– Su l’bon Dieu.

– Eh ben tu l’y diras que son père est mort (что ж, скажи ему, что его отец умер; mourir), que sa mère est morte (что его мать умерла), que son frère est mort (что его брат умер), tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883 (все трое за один месяц от брюшного тифа, в январе 1883-го; fièvre, f – лихорадка; typhoïde – тифозный; fièvre typhoïde – брюшной тиф), v’là trois ans et demi (три с половиной года назад).

À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps (в свою очередь он почувствовал, что все внутри перевернулось; sang, m – кровь; remuer – двигаться; приходить в движение; corps, m – тело), et il demeura pendant quelques instants tellement saisi (и он несколько минут пребывал в таком потрясении; saisi – увлеченный; пораженный; saisir – схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/) qu’il ne trouvait rien à répondre (что не находил, что ответить); puis il douta et demanda (затем он засомневался и спросил):

– T’es sûre (ты уверена)?

– Je suis sûre (я уверена).

– Eh ben tu l’y diras que son père est mort, que sa mère est morte, que son frère est mort, tous trois en un mois, de fièvre typhoïde, en janvier 1883, v’là trois ans et demi.

À son tour, il sentit que tout son sang lui remuait dans le corps, et il demeura pendant quelques instants tellement saisi qu’il ne trouvait rien à répondre; puis il douta et demanda :

– T’es sûre ?

– Je suis sûre.

– Qué qui te l’a dit (кто тебе сказал это)?

Elle posa les mains sur ses épaules (она положила руки ему на плечи; épaule, f), et le regardant au fond des yeux (и посмотрев ему прямо в глаза, /сказала/; au fond – в глубине; пристально, прямо):

– Tu jures de ne pas bavarder (клянись, что не проболтаешься; bavarder – болтать, проболтаться).

– Je le jure (клянусь).

– Je suis sa sœur (я его сестра)!

Il jeta ce nom, malgré lui (он невольно выкрикнул ее имя; jeter – бросать; испускать, издавать).

– Françoise (Франсуаза)?

– Qué qui te l’a dit ?

Elle posa les mains sur ses épaules, et le regardant au fond des yeux :

– Tu jures de ne pas bavarder.

– Je le jure.

– Je suis sa sœur !

Il jeta ce nom, malgré lui.

– Françoise ?

Elle le contempla de nouveau fixement (она снова пристально посмотрела на него; contempler – созерцать, рассматривать), puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde (затем, вставая в безумном страхе, в глубоком ужасе; se soulever – приподниматься; fou/folle – безумный; horreur, f – ужас, страх; profond – глубокий; глубокий, сильный /о чувстве/), elle murmura tout bas, presque dans sa bouche (она прошептала совсем тихо, почти /не раскрывая/ рта; bas – низко; тихо):

– Oh! oh! c’est toi, Célestin (ох, это ты, Селестен)?

Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux (они замерли: «не шевелились», /глядя/ друг другу в глаза).

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours (вокруг них товарищи по-прежнему орали; hurler – выть; вопить, орать)! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains (звон стаканов, /удары/ кулаков, пяток в такт припевов; scander – скандировать; отбивать такт; refrain, m) et les cris aigus des femmes (и пронзительные крики женщин; aigu – острый; резкий) se mêlaient au vacarme des chants (смешивались с нестройным пением; vacarme, m – шум; гам; chant, m – пение; песнь).

Elle le contempla de nouveau fixement, puis, soulevée par une épouvante folle, par une horreur profonde, elle murmura tout bas, presque dans sa bouche :

– Oh! oh! c’est toi, Célestin ?

Ils ne bougèrent plus, les yeux dans les yeux.

Autour d’eux, les camarades hurlaient toujours! Le bruit des verres, des poings, des talons scandant les refrains et les cris aigus des femmes se mêlaient au vacarme des chants.

Il la sentait sur lui (он чувствовал ее рядом с собой), enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur (прильнувшую к нему, теплую и испуганную, его сестру; enlacer – сплетать; обнимать, заключать /в объятия/; terrifier – ужасать, наводить ужас)! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât (тогда, совсем тихо, из страха, как бы кто-нибудь его не услышал; peur, f), si bas qu’elle-même l’entendit à peine (так тихо, что она сама едва его услышала; entendre):

– Malheur (вот беда)! j’avons fait de la belle besogne (ну и натворил же я дел; beau – красивый; прекрасный; besogne, f – дело, труд)!

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia (ее глаза мгновенно наполнились слезами: «в одно мгновение она имела глаза, полные слез», и она пробормотала; larme, f; balbutier – лепетать; бормотать):

– C’est-il de ma faute (виновата ли я; faute, f – ошибка; вина)?

Mais lui, soudain (но он вдруг /спросил/):

– Alors ils sont morts (значит, они умерли)?

Il la sentait sur lui, enlacée à lui, chaude et terrifiée, sa sœur! Alors, tout bas, de peur que quelqu’un l’écoutât, si bas qu’elle-même l’entendit à peine :

– Malheur! j’avons fait de la belle besogne !

Elle eut, en une seconde, les yeux pleins de larmes, et balbutia :

– C’est-il de ma faute ?

Mais lui, soudain :

– Alors ils sont morts ?

– Ils sont morts (они умерли).

– Le pé, la mé, et le fré (отец, мать и брат)?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit (трое в один месяц, как я тебе сказала). J’ai resté seule, sans rien que mes hardes (я осталась одна, /не имея/ ничего, кроме тряпок), vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts (так как я задолжала аптекарю, врачу и за погребение троих усопших; vu que – ввиду того, что; так как; enterrement, m – закапывание в землю; похороны, погребение; enterrer – закапывать; погребать; terre, f – земля; défunt, m – покойник), que j’ai payé avec les meubles (за что я расплатилась мебелью; meubles, m pl).

– Ils sont morts.

– Le pé, la mé, et le fré ?

– Les trois en un mois, comme je t’ai dit. J’ai resté seule, sans rien que mes hardes, vu que je devions le pharmacien, l’médecin et l’enterrement des trois défunts, que j’ai payé avec les meubles.

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux (тогда я устроилась служанкой к господину Каше; entrer – входить; поступать), tu sais bien, l’boiteux (ты знаешь его, хромого; boiter – хромать). J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là (в тот момент мне как раз исполнилось: «было» пятнадцать лет) pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze (потому что ты уехал, когда мне было едва четырнадцать). J’ai fait une faute avec li (я согрешила с ним; faire une faute – согрешить; faute, f – ошибка; промах, грех). On est si bête quand on est jeune (мы такие глупые, когда мы молоды). Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée (затем я пошла в горничные к нотариусу, который тоже меня соблазнил; bonne, f – прислуга; горничная; débaucher – развращать; совращать) et qui me conduisit au Havre dans une chambre (и который отвез меня в Гавр, /сняв/ мне комнату; conduire). Bientôt il n’est point r’venu (скоро он не вернулся = перестал приезжать); j’ai passé trois jours sans manger (три дня я провела без еды; manger – есть, питаться) et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres (и потом, не найдя работы, я поступила в такой дом, как многие другие; ouvrage, m). J’en ai vu aussi du pays, moi (я тоже видела много мест; pays, m – земля, местность, край)! ah! et du sale pays (ах, /да каких/ скверных мест; sale – грязный; мерзкий, скверный)! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là (Руан, Эвре, Лиль, Бордо, Перпиньян, Ниццу, и вот я в Марселе)!

J’entrai pour lors comme servante chez maît’e Cacheux, tu sais bien, l’boiteux. J’avais quinze ans tout juste à çu moment-là pisque t’es parti quand j’en avais point quatorze. J’ai fait une faute avec li. On est si bête quand on est jeune. Pi j’allai comme bonne du notaire qui m’a aussi débauchée et qui me conduisit au Havre dans une chambre. Bientôt il n’est point r’venu; j’ai passé trois jours sans manger et pi ne trouvant pas d’ouvrage, je suis entrée en maison, comme bien d’autres. J’en ai vu aussi du pays, moi! ah! et du sale pays! Rouen, Évreux, Lille, Bordeaux, Perpignan, Nice, et pi Marseille, où me v’là !

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche (слезы капали у нее из глаз на нос, орошали щеки, стекали в рот; sortir – выходить; mouiller – мочить; орошать).

Elle reprit (она продолжила):

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin (я думала, что ты тоже умер, мой бедный Селестен).

Il dit (он сказал):

– Je t’aurais point reconnue, mé (я бы тебя не узнал; reconnaître), t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte (ты тогда была такая маленькая, а сейчас такая здоровая; fort – сильный; толстый)! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té (но как же ты не узнала меня)?

Les larmes lui sortaient des yeux et du nez, mouillaient ses joues, coulaient dans sa bouche.

Elle reprit :

– Je te croyais mort aussi, té! mon pauv’e Célestin.

Il dit :

– Je t’aurais point reconnue, mé, t’étais si p’tite alors, et te v’là si forte! mais comment que tu ne m’as point reconnu, té ?

Elle eut un geste désespéré (она в отчаянии всплеснула руками: «у нее был отчаянный жест»).

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils (я вижу столько мужчин, что все они кажутся мне одинаковыми)!

Il la regardait toujours au fond des yeux (он по-прежнему пристально смотрел ей в глаза), étreint par une émotion confuse et si forte (охваченный таким смутным и сильным волнением; étreindre – сжимать в объятиях; сдавливать) qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat (что ему хотелось кричать, как маленькому ребенку, которого бьют; envie, f – зависть; желание; battre). Il la tenait encore dans ses bras (он все еще держал ее в своих объятиях; tenir), à cheval sur lui (/сидящую/ верхом у него /на колене/; être à cheval – сидеть верхом; cheval, m – лошадь), les mains ouvertes dans le dos de la fille (держа ее за плечи: «раскрыв руки за спиной девушки»), et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin (и вот по мере того, как он смотрел на нее = глядя на нее, он, наконец, узнал ее; à force de /+infinitif/ – по мере того, как; force, f – сила), la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle (младшую сестру, оставленную в /родном/ краю вместе со всеми теми, смерть которых она пережила: «которых она видела, как они умирают»), pendant qu’il roulait sur les mers (в то время как он скитался по морям; rouler – катиться; /разг./ скитаться; mer, f).

Elle eut un geste désespéré.

– Je vois tant d’hommes qu’ils me semblent tous pareils !

Il la regardait toujours au fond des yeux, étreint par une émotion confuse et si forte qu’il avait envie de crier comme un petit enfant qu’on bat. Il la tenait encore dans ses bras, à cheval sur lui, les mains ouvertes dans le dos de la fille, et voilà qu’à force de la regarder il la reconnut enfin, la petite sœur laissée au pays avec tous ceux qu’elle avait vus mourir, elle, pendant qu’il roulait sur les mers.

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée (тогда, вдруг обхватив своими огромными ручищами моряка голову своей найденной /сестры/: «взяв в свои…»; prendre – брать; gros – толстый; большой, огромный; retrouver – снова находить), il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle (он начал ее целовать, как целуют родную плоть; se mettre – становиться; начинать, приниматься; fraternel – братский). Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues (затем рыдания, сильные рыдания мужчины, медлительные, как волны; sanglot, m; sangloter – рыдать; long – длинный; медлительный; vague, f), montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse (вырвались из его груди, похожие на пьяную икоту; monter – подниматься; выступить; показаться; gorge, f; hoquet, m; hoquer – икать; ivresse, f – опьянение; ivre – пьяный).

Il balbutiait (он бормотал):

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise (это ты, это снова ты, Франсуаза, моя маленькая Франсуаза)…

Alors prenant soudain dans ses grosses pattes de marin cette tête retrouvée, il se mit à l’embrasser comme on embrasse de la chair fraternelle. Puis des sanglots, de grands sanglots d’homme, longs comme des vagues, montèrent dans sa gorge pareils à des hoquets d’ivresse.

Il balbutiait :

– Te v’là, te r’voilà, Françoise, ma p’tite Françoise…

Puis tout à coup il se leva (затем он вдруг поднялся), se mit à jurer d’une voix formidable (и принялся ругаться грозным голосом; jurer – клясться; ругаться, браниться; formidable – громадный; грозный) en tapant sur la table un tel coup de poing (ударив по столу кулаком с такой силой: «такой удар кулаком»; coup, m; poing, m) que les verres culbutés se brisèrent (что опрокинутые стаканы разбились). Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face (затем он сделал три шага, покачнулся, вытянул руки, упал вниз лицом; étendre – растягивать; вытягивать). Et il se roulait par terre en criant (он катался по полу, крича; par terre – по земле, по полу; terre, f – земля), en battant le sol de ses quatre membres (бил по полу руками и ногами: «четырьмя конечностями»; sol, m – почва, земля; пол; membre, m – член /тела/; конечность), et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie (и издавал такие стоны, что, казалось, это хрип умирающего; gémir – стонать; râle, m; agonie, f – агония).

Tous ses camarades le regardaient en riant (все его товарищи смотрели на него и смеялись; rire).

Puis tout à coup il se leva, se mit à jurer d’une voix formidable en tapant sur la table un tel coup de poing que les verres culbutés se brisèrent. Puis il fit trois pas, chancela, étendit les bras, tomba sur la face. Et il se roulait par terre en criant, en battant le sol de ses quatre membres, et en poussant de tels gémissements qu’ils semblaient des râles d’agonie.

Tous ses camarades le regardaient en riant.

– Il est rien soûl, dit l’un (он сильно напился: «очень пьяный», – сказал один; rien – /разг./ очень).

– Faut le coucher, dit un autre (его надо уложить, – сказал другой), s’il sort on va le fiche au bloc (если он выйдет /на улицу/, его засадят; ficher – вколачивать; /разг./ швырять, бросать; bloc, m – глыба; /разг./ тюрьма).

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches (тогда, поскольку у него в карманах были деньги; poche, f), la patronne offrit un lit (хозяйка предложила кровать; offrir), et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout (и его товарищи, /которые/ сами /были/ пьяны так, что едва стояли на ногах), le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme (втащили его по узкой лестнице в комнату женщины) qui l’avait reçu tout à l’heure (которая только что его принимала; recevoir), et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle (и которая просидела на стуле у преступного ложа; demeurer – жить; оставаться), en pleurant autant que lui, jusqu’au matin (плача также сильно, как и он, до самого утра).

– Il est rien soûl, dit l’un.

– Faut le coucher, dit un autre, s’il sort on va le fiche au bloc.

Alors comme il avait de l’argent dans ses poches, la patronne offrit un lit, et les camarades, ivres eux-mêmes à ne pas tenir debout, le hissèrent par l’étroit escalier jusqu’à la chambre de la femme qui l’avait reçu tout à l’heure, et qui demeura sur une chaise, au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin.

Назад: La confession (Исповедь)
Дальше: Farce Normande (Нормандская шутка)