À A. De Joinville
(А. де Жуэнвилю)
La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres (процессия двигалась по выбитой дороге в тени высоких деревьев; se dérouler – разворачиваться; проходить; creux – полый, пустой; вогнутый; выбитый; creuser – рыть, копать; ombrager – покрывать тенью, давать тень; ombrage, m – тенистая листва; тень; grand – большой; высокий) poussés sur les talus des fermes (росших по откосам, /на которых находились/ фермы; talus, m; ferme, f). Les jeunes mariés venaient d’abord (сначала = впереди шли новобрачные; marié – женатый; jeune – молодой; /перен./ молодой, новый; jeunes mariés – новобрачные; se marier – жениться), puis les parents, puis les invités (затем родственники, затем гости; invité, m – приглашенный; гость; inviter qn – приглашать кого-либо), puis les pauvres du pays (затем местные бедняки: «бедняки местности»; pays, m – земля, край, местность), et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches (и ребятишки, которые вертелись вокруг процессии, как мухи; mouche, f), passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir (бегали между ее рядами, влезали на деревья, чтобы лучше видеть; passer – проходить; пробегать; rang, m; branche, f).
La procession se déroulait dans le chemin creux ombragé par les grands arbres poussés sur les talus des fermes. Les jeunes mariés venaient d’abord, puis les parents, puis les invités, puis les pauvres du pays, et les gamins qui tournaient autour du défilé, comme des mouches, passaient entre les rangs, grimpaient aux branches pour mieux voir.
Le marié était un beau gars, Jean Patu (новобрачный, Жан Патю, был красивым парнем), le plus riche fermier du pays (и самым богатым фермером в этом краю). C’était, avant tout, un chasseur frénétique (прежде всего он был ярым охотником; frénétique —исступленный, неистовый; яростный; сильно увлеченный) qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion (который терял всякое благоразумие, чтобы удовлетворить эту страсть; perdre; sens, m – чувство; смысл, рассудок; bon sens – здравый смысл, здравомыслие), et dépensait de l’argent gros comme lui (и тратил крупные /суммы/ денег; gros – толстый; большой, крупный; dépenser de l’argent gros – много тратить; gagner gros /comme lui/ – изрядно заработать) pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils (на собак, на сторожей, на хорьков и ружья; garde, m – гвардеец; смотритель; сторож; fusil, m).
La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs (за новобрачной, Розали Руссель, ухаживали все женихи в округе; courtiser – ухаживать /за женщиной/; parti, m – /уст./ участь, доля; партия /в браке/; environs, m pl), car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée (так как ее считали привлекательной и знали, что у нее хорошее приданое; avenant – приветливый; пригожий; doter – давать приданое; dot, f – приданое); mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres (но она выбрала Патю, может быть, потому что он ей нравился больше остальных; plaire), mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus (но, скорее всего, /что более характерно/ для серьезной нормандки: «в серьезной Нормандии», потому что у него было больше экю = денег; réfléchi – /физ./ отраженный; вдумчивый; серьезный).
Le marié était un beau gars, Jean Patu, le plus riche fermier du pays. C’était, avant tout, un chasseur frénétique qui perdait le bon sens à satisfaire cette passion, et dépensait de l’argent gros comme lui pour ses chiens, ses gardes, ses furets et ses fusils.
La mariée, Rosalie Roussel, avait été fort courtisée par tous les partis des environs, car on la trouvait avenante, et on la savait bien dotée; mais elle avait choisi Patu, peut-être parce qu’il lui plaisait mieux que les autres, mais plutôt encore, en Normande réfléchie, parce qu’il avait plus d’écus.
Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale (когда они обошли высокий забор мужниной фермы; tourner – вертеть; обходить, огибать; barrière, f – застава; забор; marital – принадлежащий мужу, мужнин), quarante coups de fusils éclatèrent (прогремело сорок ружейных выстрелов; coup, m – удар; coup de fusil – выстрел; fusil, m – ружье;éclater – лопнуть, треснуть; раздаваться /о звуках/) sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés (но стрелков не видно было, так как они спрятались в канавах: «без того, чтобы было видно стрелков, спрятанных…»; tireur, m – стрелок; tirer – тащить; стрелять; fossé, m – ров; яма; канава). À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes (при этих звуках большое веселье овладело мужчинами; gaieté, f – веселость, живость; веселье; gai – веселый; saisir – схватывать;овладевать, охватывать) qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête (которые /принялись/ тяжело танцевать в своей праздничной одежде; gigoter – дрыгать ногами; танцевать; gigot, m – задняя ножка /баранины/; /разг./ нога, ляжка; habit, m – /уст./ одежда; fête, f – праздник); et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre (а Патю, оставив жену, бросился к слуге, которого он заметил за деревом; sauter – прыгать; бросаться), empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain (выхватил его ружье и сам выстрелил, резвясь, как жеребенок; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/;lâcher le coup – произвести выстрел; feu, m – огонь; gambader – скакать, прыгать, резвиться).
Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits (затем снова отправились в путь под яблонями, уже отягощенными плодами; pommier, m; pomme, f – яблоко; lourd – тяжелый; lourd de qch – нагруженный чем-либо; fruit, m – плод, фрукт), à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux (по высокой траве мимо телят, которые смотрели своими огромными глазами), se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce (медленно поднимались и стояли, повернув морды к проходившим: «к свадьбе»; rester debout – стоять; rester – оставаться; пребывать /в каком-либо положении/; debout – на ногах, стоя; tendre – натягивать; вытягивать).
Lorsqu’ils tournèrent la grande barrière de la ferme maritale, quarante coups de fusils éclatèrent sans qu’on vît les tireurs cachés dans les fossés. À ce bruit, une grosse gaieté saisit les hommes qui gigotaient lourdement en leurs habits de fête; et Patu, quittant sa femme, sauta sur un valet qu’il apercevait derrière un arbre, empoigna son arme, et lâcha lui-même un coup de feu en gambadant comme un poulain.
Puis on se remit en route sous les pommiers déjà lourds de fruits, à travers l’herbe haute, au milieu des veaux qui regardaient de leurs gros yeux, se levaient lentement et restaient debout, le mufle tendu vers la noce.
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas (мужчины становились снова серьезными, приближаясь к /дому, где ждал/ обед; redevenir – снова становиться; devenir – становиться). Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants (одни /из них, которые были/ побогаче, надели на головы высокие блестящие шелковые шляпы = цилиндры; coiffer – причесывать;надевать на голову; soie, f – шелк; luire – светить; блестеть), qui semblaient dépaysés en ce lieu (которые казались странными для здешних мест; dépaysé – перенесенный в чужую страну, в непривычную обстановку; pays, m – земля, местность); les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs (другие носили старинные /широкополые/ шляпы с длинным ворсом; couvre-chef, m – /уст./ головной убор; couvrir – закрывать, покрывать; chef, m – /уст./ голова; poil, m – волос; шерсть; ворс /сукна/), qu’on aurait dits en peau de taupe (похожим на кротовый мех; taupe, f); les plus humbles étaient couronnés de casquettes (самые обездоленные были увенчаны картузами; humble, m pl – обездоленные; humble – смиренный;обездоленный, бедный; couronner – короновать;украшать /в виде венца/; увенчивать; casquette, f – фуражка, картуз).
Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos (на всех женщинах были шали, наброшенные на спину; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; ронять), et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie (концы которых они церемонно придерживали руками). Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles (эти шали были красными, пестрыми, огненного цвета; flamboyant – пылающий; сверкающий); et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier (и их блеск, казалось, удивлял черных кур, /сидящих/ на навозе; éclat, m – раскат; сияние, блеск), les canards au bord de la mare (уток на краю лужи; bord, m – край; mare, f – лужа, прудик /в деревне, в котором плавает домашняя птица/), et les pigeons sur les toits de chaume (и голубей на соломенных крышах; toit, m; chaume, m – соломина;солома /для кровель/).
Les hommes redevenaient graves en approchant du repas. Les uns, les riches, étaient coiffés de hauts chapeaux de soie luisants, qui semblaient dépaysés en ce lieu; les autres portaient d’anciens couvre-chefs à poils longs, qu’on aurait dits en peau de taupe; les plus humbles étaient couronnés de casquettes.
Toutes les femmes avaient des châles lâchés dans le dos, et dont elles tenaient les bouts sur leurs bras avec cérémonie. Ils étaient rouges, bigarrés, flamboyants, ces châles; et leur éclat semblait étonner les poules noires sur le fumier, les canards au bord de la mare, et les pigeons sur les toits de chaume.
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres (вся зелень полей, зелень травы и деревьев; vert, m – зеленый цвет; зелень; herbe, f; arbre, m), semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente (казалось, становилась ярче при контакте с этим пламенеющим пурпуром; exaspéré – обострившийся; s’exaspérer – сильно раздражаться;усиливаться; обостряться) et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi (и оба цвета, соприкасаясь, становились ослепительными под /ярким/ светом полуденного солнца; voisin – соседний; сходный; aveugler – лишать зрения; ослеплять; aveugle – слепой; feu, m – огонь; свет, блеск; midi, m – полдень).
La grande ferme paraissait attendre là-bas (большая ферма, казалось, ждала /гостей/ там), au bout de la voûte des pommiers (где кончался свод яблонь: «в конце свода яблонь»). Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes (какой-то пар шел из раскрытых дверей и окон; une sorte de – нечто вроде, какой-то; sorte, f – род, сорт; sortir – выходить; исходить) et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes (и густой запах еды исходил от всего обширного здания, из всех отверстий, даже от самих стен; mangeaille, f – /уст./ корм для скота; /разг./ еда, жратва; s’exhaler – выделяться; исходить; mur, m).
Tout le vert de la campagne, le vert de l’herbe et des arbres, semblait exaspéré au contact de cette pourpre ardente et les deux couleurs ainsi voisines devenaient aveuglantes sous le feu du soleil de midi.
La grande ferme paraissait attendre là-bas, au bout de la voûte des pommiers. Une sorte de fumée sortait de la porte et des fenêtres ouvertes et une odeur épaisse de mangeaille s’exhalait du vaste bâtiment, de toutes ses ouvertures, des murs eux-mêmes.
Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour (словно змейка, вереница гостей струилась по двору; suite, f – продолжение; ряд, вереница; s’allonger – удлиняться; вытягиваться). Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient (первые, добравшись до дома, ломали эту цепочку, разбредались; atteindre – достигать; добираться; s’éparpiller – разбрасываться; рассеиваться), tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte (в то время как она продолжала входить через раскрытые ворота; toujours – всегда; все еще, по-прежнему; barrière, f – застава; забор, ограда). Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux (в канавах теперь было полно детворы и любопытных бедняков; garnir – снабжать; наполнять; заполнять); et les coups de fusil ne cessaient pas (а выстрелы не прекращались; cesser – переставать; прекращаться), éclatant de tous les côtés à la fois (раздаваясь со всех сторон; éclater – лопать; раздаваться), mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe (оставляя в воздухе пороховой дым и запах, который пьянит, как абсент; mêler – смешивать; mêler à qch – примешивать, подмешивать к чему-либо; добавлять, присоединять к чему-либо; buée, f – пар; poudre, f – порошок; порох; griser – придавать серый тон; опьянять; absinthe, f – полынь; абсент, полынная водка).
Comme un serpent, la suite des invités s’allongeait à travers la cour. Les premiers, atteignant la maison, brisaient la chaîne, s’éparpillaient, tandis que là-bas il en entrait toujours par la barrière ouverte. Les fossés maintenant étaient garnis de gamins et de pauvres curieux; et les coups de fusil ne cessaient pas, éclatant de tous les côtés à la fois, mêlant à l’air une buée de poudre et cette odeur qui grise comme de l’absinthe.
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière (у двери = у входа женщины отряхивали от пыли свои платья: «стучали по платьям, чтобы стряхнуть пыль»; tomber – падать; faire tomber – ронять), dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux (развязывали огненные флажки, которые служили им лентами для шляпок; oriflamme, f – /ист./ орифламма /знамя, флажок/; ruban, m), défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras (снимали свои шали и клали их на руку; défaire – разрушать сделанное; отвязывать; развязывать; разматывать), puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements (затем входили в дом, чтобы окончательно расстаться с этими украшениями; ornement, m; orner – украшать).
La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes (стол был накрыт в большой кухне, которая могла вместить сто человек; mettre – ставить; mettre la table – накрывать на стол).
Devant la porte, les femmes tapaient sur leurs robes pour en faire tomber la poussière, dénouaient les oriflammes qui servaient de rubans à leurs chapeaux, défaisaient leurs châles et les posaient sur leurs bras, puis entraient dans la maison pour se débarrasser définitivement de ces ornements.
La table était mise dans la grande cuisine, qui pouvait contenir cent personnes.
On s’assit à deux heures (/за стол/ сели в два часа; s’asseoir). À huit heures on mangeait encore (в восемь часов еще ели). Les hommes engloutissaient comme des gouffres (мужчины поглощали /еду/, как бездонные бочки; engloutir – поглощать, с жадностью глотать; gouffre, m – пропасть, бездна). Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres (желтый сидр, прозрачный и золотистый, весело сверкал в больших стаканах; luire – сверкать, сиять; joyeux – веселый, радостный; clair – светлый; прозрачный; doré – золоченый; золотистый), à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang (рядом с темным вином цвета крови; coloré – окрашенный, цветной).
Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand (после каждого блюда, пропускали стаканчик; faire le trou normand – пропустить стаканчик /между двумя блюдами/; trou, m – дыра, отверстие), avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes (стаканчик водки, которая распаляла тела и дурманила головы; jeter – бросать; распространять; feu, m – огонь; жар; corps, m; folie, f – безумие; tête, f).
On s’assit à deux heures. À huit heures on mangeait encore. Les hommes engloutissaient comme des gouffres. Le cidre jaune luisait, joyeux, clair et doré, dans les grands verres, à côté du vin coloré, du vin sombre, couleur de sang.
Entre chaque plat on faisait un trou, le trou normand, avec un verre d’eau-de-vie qui jetait du feu dans les corps et de la folie dans les têtes.
De temps en temps, un convive plein comme une barrique (время от времени кто-нибудь из гостей, наевшись до отвала; convive, m – гость /к обеду/; barrique, f – бочка /200 л/; être plein comme une barrique – наесться до отвала; plein – полный; наполненный), sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait (шел до ближайших деревьев облегчиться; sortir – выходить; se soulager – облегчить себя; /разг./ удовлетворить естественную надобность, облегчиться), puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents (затем возвращался с новым аппетитом; faim, f – голод; dent, f – зуб).
Les fermières, écarlates, oppressées (фермерши с пунцовыми лицами, еле дышавшие; écarlate – ярко-красный, алый, пунцовый), les corsages tendus comme des ballons (в раздутых, как шары, корсажах; corsage, m; tendre – натягивать; ballon, m – мяч; шар, наполненный воздухом), coupées en deux par le corset (перетянутые пополам корсетами; couper – резать; перерезать), gonflées du haut et du bas (/хоть/ их и подпирало сверху и снизу; gonfler – надувать; /мед./ пучить, вызывать вздутие), restaient à table par pudeur (оставались за столом из стыдливости). Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie (но когда одна из них, которой стало невмоготу, вышла; gêner – беспокоить; /уст./ мучить), toutes alors se levèrent à la suite (тогда все последовали за ней: «встали следом»). Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire (они вернулись, повеселев: «более веселыми», готовые смеяться). Et les lourdes plaisanteries commencèrent (и /тут/ начались грубые шутки; lourd – тяжелый; грубый).
De temps en temps, un convive plein comme une barrique, sortait jusqu’aux arbres prochains, se soulageait, puis rentrait avec une faim nouvelle aux dents.
Les fermières, écarlates, oppressées, les corsages tendus comme des ballons, coupées en deux par le corset, gonflées du haut et du bas, restaient à table par pudeur. Mais une d’elles, plus gênée, étant sortie, toutes alors se levèrent à la suite. Elles revenaient plus joyeuses, prêtes à rire. Et les lourdes plaisanteries commencèrent.
C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table (через стол полетел поток непристойностей; bordée, f – /мор./ вахта; obscénité, f; lâcher – отпускать, ослаблять /туго натянутое/; произнести), et toutes sur la nuit nuptiale (и все про брачную ночь). L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé (/весь/ арсенал крестьянского остроумия был пущен в ход; arsenal, m – арсенал; /уст./ оружейный завод; /перен./ арсенал, совокупность; esprit, m – ум; остроумие; vider – опорожнять; выкладывать). Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions (вот уже сто лет одни и те же непристойности служили в одних и тех же случаях; grivoiserie, f – вольность, непристойность), et, bien que chacun les connût, elles portaient encore (и, хотя каждый их знал, они еще производили /эффект/; porter – носить;причинять, производить; влечь за собой, порождать), faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives (вызывали взрывы смеха среди гостей: «двух рядов гостей»; partir en rire – рассмеяться; rire, m – смех; retentissant – звучный; громкий; retentir – звучать; раздаваться).
Un vieux à cheveux gris appelait (старик с волосами с проседью подзывал; appeler – звать; подзывать): « Les voyageurs pour Mézidon en voiture (пассажиры на Мезидон, /пожалуйте/ в карету). » Et c’étaient des hurlements de gaieté (и следовал: «это был» радостный вопль; hurlement, m – вой, вопль; un hurlement de joie – радостный вопль; gaieté, f – веселость; веселье).
C’étaient des bordées d’obscénités lâchées à travers la table, et toutes sur la nuit nuptiale. L’arsenal de l’esprit paysan fut vidé. Depuis cent ans, les mêmes grivoiseries servaient aux mêmes occasions, et, bien que chacun les connût, elles portaient encore, faisaient partir en rire retentissant les deux enfilées de convives.
Un vieux à cheveux gris appelait: « Les voyageurs pour Mézidon en voiture. » Et c’étaient des hurlements de gaieté.
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés (на самом конце стола соседи, четыре молодца, готовили шутку для новобрачных; gars, m – парень; молодец; farce, f – шутка, проделка), et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant (и, казалось, что они придумали что-то удачное, так они топали, перешептываясь; tenir – держать; иметь; bon – хороший; удачный).
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria (один из них вдруг, воспользовавшись минутой тишины, крикнул; calme, m):
– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit (сегодня потешатся браконьеры; se donner – давать себе; s’en se donner – дать себе волю; излишествовать; натешиться), avec la lune qu’y a (с такой луной-то: «с луной, которая имеется»)!… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi (скажи-ка, Жан, не этой-то луной ты будешь любоваться; guetter – подстерегать; выжидать)?
Tout au bout de la table, quatre gars, des voisins, préparaient des farces aux mariés, et ils semblaient en tenir une bonne, tant ils trépignaient en chuchotant.
L’un d’eux, soudain, profitant d’un moment de calme, cria :
– C’est les braconniers qui vont s’en donner c’te nuit, avec la lune qu’y a !… Dis donc, Jean, c’est pas c’te lune-là qu’tu guetteras, toi ?
Le marié, brusquement, se tourna (новобрачный внезапно обернулся):
– Qu’y z’y viennent, les braconniers (пусть они придут = попробуютсунуться, эти браконьеры)!
Mais l’autre se mit à rire (но тот рассмеялся; se mettre – ставиться; /с инфинитивом/ начинать, приниматься):
– Ah (ха)! i peuvent y venir (они могут /и/ прийти); tu quitteras pas ta besogne pour ça (ты же не бросишь свое дело ради них; besogne, f – дело, труд;/уст./ любовный акт)!
Toute la tablée fut secouée par la joie (весь стол затрясся от смеха; joie, f – радость, веселье). Le sol en trembla, les verres vibrèrent (пол затрясся, стаканы зазвенели; sol, m – почва; пол; trembler – дрожать, трястись; verre, m).
Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux (но жених при мысли, что его свадьбой могут воспользоваться для того, чтобы браконьерствовать у него, пришел в ярость; devenir – становиться; furieux – яростный):
– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent (говорю тебе, пусть только сунутся)!
Le marié, brusquement, se tourna :
– Qu’y z’y viennent, les braconniers !
Mais l’autre se mit à rire :
– Ah! i peuvent y venir; tu quitteras pas ta besogne pour ça !
Toute la tablée fut secouée par la joie. Le sol en trembla, les verres vibrèrent.
Mais le marié, à l’idée qu’on pouvait profiter de sa noce pour braconner chez lui, devint furieux :
– J’te dis qu’ça: qui z’y viennent !
Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens (тогда посыпался град скабрезных двусмысленных шуток; pluie, f – дождь; /перен./дождь, град; polissonnerie, f – шалость, озорство; скабрезность; sens, m – чувство; смысл) qui faisaient un peu rougir la mariée (которые заставляли краснеть новобрачную), toute frémissante d’attente (трепетавшую от ожидания; frémir – дрожать, трепетать; attente, f – ожидание). Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher (затем, когда выпили несколько бочонков водки, все отправились спать; baril, m; se coucher – ложиться; ложиться спать); et les jeunes époux entrèrent en leur chambre (и молодые вошли в свою спальню; époux, m – супруг), située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme (расположенную на первом этаже, как и все комнаты на фермах); et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent (и так как было немного жарко, они открыли окно и закрыли ставни; auvent, m – навес). Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode (маленькая безвкусная лампа, подарок отца молодой, горела на комоде; femme, f – женщина; жена); et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau (а ложе было готово принять новую пару), qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes (которая не окружала свои первые объятия церемониалом городских жителей; mettre – класть, ставить; добавлять; embrasser – обнимать; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; ville, f).
Alors ce fut une pluie de polissonneries à double sens qui faisaient un peu rougir la mariée, toute frémissante d’attente. Puis, quand on eut bu des barils d’eau-de-vie, chacun partit se coucher; et les jeunes époux entrèrent en leur chambre, située au rez-de-chaussée, comme toutes les chambres de ferme; et, comme il y faisait un peu chaud, ils ouvrirent la fenêtre et fermèrent l’auvent. Une petite lampe de mauvais goût, cadeau du père de la femme, brûlait sur la commode; et le lit était prêt à recevoir le couple nouveau, qui ne mettait point à son premier embrassement tout le cérémonial des bourgeois dans les villes.
Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe (молодая женщина уже сняла свой головной убор и платье), et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines (и оставалась /лишь/ в нижней юбке, развязывая шнурки своих башмаков; délacer – расшнуровывать; lacer – шнуровать, зашнуровывать; lacet, m – шнурок), tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne (в то время как Жан докуривал сигару, поглядывая искоса на свою жену; achever – кончать; de coin – искоса; coin, m – угол; regard en coin – косой взгляд; compagne, f – спутница; жена).
Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre (он следил за ней масляным взглядом, скорее сладострастным, чем ласковым; guetter – подстерегать; следить украдкой; luisant – сверкающий, блестящий; luire – блестеть; sensuel – чувственный; сладострастный; tendre – мягкий; нежный, ласковый); car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait (потому что не столько любил, сколько желал ее); et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit (и вдруг резким движением, как человек, который сейчас примется за работу, он сбросил с себя одежду; brusque – внезапный; резкий; ouvrage, m; habit, m – /уст./ одежда).
Déjà la jeune femme avait enlevé sa coiffure et sa robe, et elle demeurait en jupon, délaçant ses bottines, tandis que Jean achevait un cigare, en regardant de coin sa compagne.
Il la guettait d’un œil luisant, plus sensuel que tendre; car il la désirait plutôt qu’il ne l’aimait; et, soudain, d’un mouvement brusque, comme un homme qui va se mettre à l’ouvrage, il enleva son habit.
Elle avait défait ses bottines (она развязала ботинки; défaire – разрушать сделанное; развязывать), et maintenant elle retirait ses bas (и теперь она снимала чулки; retirer – тянуть к себе; снимать; bas, m), puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance (потом она сказала, обращаясь к нему на «ты», так как знала его с детства: «обращаясь к нему на «ты» с детства»): « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit (спрячься там, за занавесками, пока я не лягу в кровать; rideau, m). »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois (он сделал вид, что не хочет, потом пошел с лукавым видом; faire mine de faire qch – притворяться, что делаешь что-либо; mine, f – выражение лица; вид; refuser – отказываться; sournois – скрытный; притворный), et se dissimula, sauf la tête (и спрятался, высунув голову: «кроме головы»). Elle riait, voulait envelopper ses yeux (она смеялась, хотела завязать ему глаза; envelopper – заворачивать), et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne (и они играли любовно и весело, без притворной стыдливости и стеснения; appris – выученный, приобретенный; apprendre – учиться; gêne, f).
Elle avait défait ses bottines, et maintenant elle retirait ses bas, puis elle lui dit, le tutoyant depuis l’enfance: « Va te cacher là-bas, derrière les rideaux, que j’me mette au lit. »
Il fit mine de refuser, puis il y alla d’un air sournois, et se dissimula, sauf la tête. Elle riait, voulait envelopper ses yeux, et ils jouaient d’une façon amoureuse et gaie, sans pudeur apprise et sans gêne.
Pour finir il céda (чтобы покончить /с этим/, он уступил); alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon (тогда в одно мгновение она развязала свою последнюю юбку), qui glissa le long de ses jambes (которая скользнула по ее ногам; le long de – вдоль; jambe, f), tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre (упала вокруг ее ног и образовала круг на полу; s’aplatire – сплющиваться; rond, m – круг; terre, f – земля; par terre – на пол, на полу). Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante (она освободилась от нее: «оставила ее там», перешагнув, обнаженная под своей развевающейся рубашкой; flotter – плавать; держаться на поверхности; развеваться) et elle se glissa dans le lit (и проскользнула в постель; se glisser —проскальзывать, проникать, пролезать), dont les ressorts chantèrent sous son poids (пружины которой скрипнули под тяжестью ее веса; ressort, m – упругость; пружина; chanter – петь; poids, m – вес).
Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon (он тотчас же подошел, /уже/ разувшись, в /одних/ брюках), et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller (и нагнулся к своей жене, ища ее губы, которые она прятала в подушке; lèvre, f; oreiller, m – подушка; oreille, f – ухо), quand un coup de feu retentit au loin (как вдруг вдали раздался выстрел; retentir – звучать; раздаваться), dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il (в направлении леса Рапе, как ему показалось; râper – тереть /на терке/; изнашивать, протирать).
Pour finir il céda; alors, en une seconde, elle dénoua son dernier jupon, qui glissa le long de ses jambes, tomba autour de ses pieds et s’aplatit en rond par terre. Elle l’y laissa, l’enjamba, nue sous la chemise flottante et elle se glissa dans le lit, dont les ressorts chantèrent sous son poids.
Aussitôt il arriva, déchaussé lui-même, en pantalon, et il se courbait vers sa femme, cherchant ses lèvres qu’elle cachait dans l’oreiller, quand un coup de feu retentit au loin, dans la direction du bois des Râpées, lui sembla-t-il.
Il se redressa inquiet, le cœur crispé (он выпрямился, встревоженный, с бьющимся сердцем; se crisper – сжиматься), et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent (и, подбежав к окну, раскрыл ставни; courir; décrocher – снимать с крюка; отцеплять).
La pleine lune baignait la cour d’une lumière jaune (полная луна заливала двор желтым светом; baigner – купать; заливать). L’ombre des pommiers faisait des taches sombres à leur pied (тени от яблонь образовывали темные пятна под их стволами; ombre, f; pied, m – нога; стебель, ножка, черенок /растения/); et, au loin, la campagne, couverte de moissons mûres, luisait (а вдали блестели поля, покрытые созревшим урожаем = спелыми хлебами; luire – блестеть; moisson, f – жатва; урожай).
Comme Jean s’était penché au dehors (когда Жан высунулся из окна: «наклонился наружу»), épiant toutes les rumeurs de la nuit (вслушиваясь во все ночные звуки; épier – подстерегать; выслеживать; rumeur, f – шум, гул), deux bras nus vinrent se nouer sous son cou (две голые руки обвились вокруг его шеи; se nouer – завязываться; переплетаться), et sa femme le tirant en arrière, murmura (и его жена, увлекая его назад, прошептала; tirer – тянуть; увлекать за собой): « Laisse donc, qu’est-ce ça fait, viens-t’en (оставь, что тебе до этого, пойдем). » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère (он обернулся, схватил ее, сжал в объятиях, ощущая ее /тело/ под легким полотном /рубашки/; étreindre – стягивать, сжимать; сжимать в объятиях; palper – ощупывать, осязать); et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche (и, подняв ее своими сильными руками, понес ее к ложу).
Il se redressa inquiet, le cœur crispé, et, courant à la fenêtre, il décrocha l’auvent.
La pleine lune baignait la cour d’une lumière jaune. L’ombre des pommiers faisait des taches sombres à leur pied; et, au loin, la campagne, couverte de moissons mûres, luisait.
Comme Jean s’était penché au dehors, épiant toutes les rumeurs de la nuit, deux bras nus vinrent se nouer sous son cou, et sa femme le tirant en arrière, murmura: « Laisse donc, qu’est-ce ça fait, viens-t’en. » Il se retourna, la saisit, l’étreignit, la palpant sous la toile légère; et, l’enlevant dans ses bras robustes, il l’emporta vers leur couche.
Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids (в тот момент, когда он опустил ее на кровать, которая осела под ее весом; poser – класть; укладывать; plier – гнуться, сгибаться; оседать, опускаться), une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit (раздался новый выстрел, на этот раз ближе: «этот более близкий»; détonation, f – детонация, взрыв; выстрел).
Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura (тогда Жан, дрожа от бурной ярости, выругался; tumultueux – шумный, беспорядочный; суматошный, бурный; jurer – клясться; ругаться, браниться): « Nom de D… (черт возьми; nom de Dieu! – черт возьми!: «имя Бога»)! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi (они думают, что я не выйду из-за тебя)?… Attends, attends (подожди, подожди)! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main (он обулся, снял свое ружье, всегда висевшее под рукой; pendre – вешать; à portée de qch – на близком расстоянии от чего-либо; portée, f – досягаемость; расстояние), et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue (и, так как его жена цеплялась за его колени, умоляя его, испуганная; se traîner – ползать; éperdu – растерявшийся, потерявший голову), il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour (он живо высвободился, подбежал к окну и выпрыгнул во двор).
Au moment où il la posait sur le lit, qui plia sous le poids, une nouvelle détonation, plus proche celle-là, retentit.
Alors Jean, secoué d’une colère tumultueuse, jura: « Nom de D…! ils croient que je ne sortirai pas à cause de toi ?… Attends, attends! » Il se chaussa, décrocha son fusil toujours pendu à portée de sa main, et, comme sa femme se traînait à ses genoux et le suppliait, éperdue, il se dégagea vivement, courut à la fenêtre et sauta dans la cour.
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour (она ждала час, два часа, до рассвета; jour, m – день; дневной свет). Son mari ne rentra pas (ее муж не вернулся). Alors elle perdit la tête, appela (тогда она потеряла голову, позвала /людей/), raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers (рассказала о ярости Жана и о его преследовании браконьеров; course, f – бег; погоня).
Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître (тотчас же слуги, извозчики, парни отправились на поиски хозяина; maître, m – господин; хозяин).
On le retrouva à deux lieues de la ferme (его нашли в двух лье от фермы; lieue, f – лье /старинная мера длины/), ficelé des pieds à la tête (связанного по рукам и ногам: «с ног до головы»), à moitié mort de fureur (полумертвого от ярости; fureur, f), son fusil tordu, sa culotte à l’envers (со сломанным ружьем и в /вывернутых/ наизнанку штанах; tordre – сучить, вить; крутить, скручивать; à l’envers – наизнанку; envers, m – изнанка, обратная сторона; culotte, f – /уст./ короткие мужские штаны), avec trois lièvres trépassés autour du cou (с тремя убитыми зайцами вокруг шеи; trépasser —умереть, скончаться) et une pancarte sur la poitrine (и запиской на груди; pancarte, f – объявление):
« Qui va à la chasse, perd sa place (кто идет на охоту, теряет свое место /поговорка, которая говорится по поводу отлучившегося мужа/)».
Elle attendit une heure, deux heures, jusqu’au jour. Son mari ne rentra pas. Alors elle perdit la tête, appela, raconta la fureur de Jean et sa course après les braconniers.
Aussitôt les valets, les charretiers, les gars partirent à la recherche du maître.
On le retrouva à deux lieues de la ferme, ficelé des pieds à la tête, à moitié mort de fureur, son fusil tordu, sa culotte à l’envers, avec trois lièvres trépassés autour du cou et une pancarte sur la poitrine :
« Qui va à la chasse, perd sa place ».
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait (и позже, когда он рассказывал об этой брачной ночи, он добавлял; épousailles, f pl – свадьба): « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce (да, что касается шутки, это была славная шутка). Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds (негодяи, они поймали меня в силки как кролика; collet, m – воротник; петля, силок), et ils m’ont caché la tête dans un sac (и накинули мне на голову мешок; cacher – прятать). Mais si je les tâte un jour, gare à eux (но если я доберусь до них однажды, берегись; tâter – щупать; se garer – парковаться; защищаться)!
Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand (вот как забавляются в день свадьбы в Нормандии: «в нормандском крае»; noce, f).
Et, plus tard, quand il racontait cette nuit d’épousailles, il ajoutait: « Oh! pour une farce! c’était une bonne farce. Ils m’ont pris dans un collet comme un lapin, les salauds, et ils m’ont caché la tête dans un sac. Mais si je les tâte un jour, gare à eux !
Et voilà comment on s’amuse, les jours de noce, au pays normand.