Comme, une liasse de papiers dans les mains (когда с пачкой бумаг в руках; papier, m), il rejoignait son bureau personnel (он вернулся в свой личный кабинет; rejoindre – снова соединять; присоединяться к…; возвращаться в…), Rivière ressentit cette vive douleur au côté droit (Ривьер почувствовал ту острую боль в правом боку; ressentir; vif – живой; острый; сильный; douleur, f) qui, depuis quelques semaines, le tourmentait (которая мучила / терзала его на протяжении нескольких недель; semaine, f – неделя).
«Ça ne va pas (плохи дела)…»
Il s’appuya une seconde contre le mur (он прислонился на секунду к стене):
«C’est ridicule (это нелепо; ridicule – смешно, нелепо; смехотворно).»
Comme, une liasse de papiers dans les mains, il rejoignait son bureau personnel, Rivière ressentit cette vive douleur au côté droit qui, depuis quelques semaines, le tourmentait.
«Ça ne va pas…»
Il s’appuya une seconde contre le mur:
«C’est ridicule.»
Puis il atteignit son fauteuil (затем он добрался до своего кресла; atteindre).
Il se sentit, une fois de plus (он почувствовал себя еще раз = он снова почувствовал себя), ligoté comme un vieux lion (связанным, словно старый лев), et une grande tristesse l’envahit (и большое = глубокое уныние охватило его; tristesse, f – печаль, грусть; уныние).
«Tant de travail pour aboutir à ça (столько работы = столько трудиться, чтобы прийти к этому)! J’ai cinquante ans (мне пятьдесят лет); cinquante ans j’ai rempli ma vie (пятьдесят лет я наполнял свою жизнь), je me suis formé (я создавал себя), j’ai lutté (я боролся), j’ai changé le cours des événements (я менял ход событий; cours, m – течение; ход; événement, m) et voilà maintenant ce qui m’occupe et me remplit (и вот что теперь меня заботит и наполняет), et passe le monde en importance (и становится важнее всего в мире: «превосходит мир в важности»; passer – проехать, пройти /за какой-либо предел/; опережать; превосходить; importance, f – важность, значительность)… C’est ridicule (это нелепо).»
Puis il atteignit son fauteuil.
Il se sentit, une fois de plus, ligoté comme un vieux lion, et une grande tristesse l’envahit.
«Tant de travail pour aboutir à ça! J’ai cinquante ans; cinquante ans j’ai rempli ma vie, je me suis formé, j’ai lutté, j’ai changé le cours des événements et voilà maintenant ce qui m’occupe et me remplit, et passe le monde en importance… C’est ridicule.»
Il attendit (он подождал; attendre), essuya un peu de sueur (вытер немного пота = капельки пота; sueur, m), et, quand il fut délivré, travailla (и, когда он был избавлен = и когда боль отпустила его, начал работать; délivrer qn de qch – освобождать, избавлять кого-либо от чего-либо).
Il compulsait lentement les notes (он медленно просматривал /служебные/ записки).
«Nous avons constaté à Buenos Aires (мы установили в Буэнос-Айресе), au cours du démontage du moteur 301 (во время демонтажа мотора 301)… nous infligerons une sanction grave au responsable (мы наложим на виновника суровое наказание; responsable, m, f – ответственный работник; виновник; grave – серьезный, важный, значительный; graves sanctions – суровое наказание).»
Il signa (он подписал).
Il attendit, essuya un peu de sueur, et, quand il fut délivré, travailla.
Il compulsait lentement les notes.
«Nous avons constaté à Buenos Aires, au cours du démontage du moteur 301… nous infligerons une sanction grave au responsable.»
Il signa.
«L’escale de Florianopolis n’ayant pas observé les instructions (аэродром Флорианополиса, не соблюдя инструкций; instruction, f)…»
Il signa (он подписал).
«Nous déplacerons par mesure disciplinaire le chef d’aéroplace Richard qui (в дисциплинарном порядке мы переместим начальника службы организации полетов Ричарда, который; mesure, f – измерение, замер; мера; par mesure disciplinaire – в дисциплинарном порядке)…»
Il signa (он подписал).
Puis comme cette douleur au côté, engourdie (затем, поскольку эта боль в боку, застывшая; engourdi – онемевший, затекший; оцепенелый), mais présente en lui et nouvelle comme un sens nouveau de la vie (но присутствующая в нем и новая, как новый смысл жизни), l’obligeait à penser à soi (вынуждала его думать о ней), il fut presque amer (он стал почти желчным / раздражительным; amer – горький; /о человеке/ желчный; раздражительный, язвительный).
«L’escale de Florianopolis n’ayant pas observé les instructions…»
Il signa.
«Nous déplacerons par mesure disciplinaire le chef d’aéroplace Richard qui…»
Il signa.
Puis comme cette douleur au côté, engourdie, mais présente en lui et nouvelle comme un sens nouveau de la vie, l’obligeait à penser à soi, il fut presque amer.
«Suis-je juste ou injuste (справедлив я или несправедлив)? Je l’ignore (я не знаю этого). Si je frappe (если я караю; frapper – бить, ударять; поражать, карать), les pannes diminuent (аварий становится меньше; diminuer – уменьшаться; падать; panne, f – неисправность, повреждение, порча; авария). Le responsable, ce n’est pas l’homme (виновник – это не человек = виноват не человек), c’est comme une puissance obscure que l’on ne touche jamais (а некая незримая сила, до которой никогда не доберешься: «это как темная сила, до которой никогда не дотронешься»), si l’on ne touche pas tout le monde (если не затронешь каждого: «всех»; tout le monde – все, весь мир). Si j’étais très juste (если бы я был очень справедливым), un vol de nuit serait chaque fois une chance de mort (ночной полет был бы каждый раз вероятностью смерти = каждый раз нес бы в себе вероятность смерти; chance, f – случайность, случай; возможность; вероятность).»
«Suis-je juste ou injuste? Je l’ignore. Si je frappe, les pannes diminuent. Le responsable, ce n’est pas l’homme, c’est comme une puissance obscure que l’on ne touche jamais, si l’on ne touche pas tout le monde. Si j’étais très juste, un vol de nuit serait chaque fois une chance de mort.»
Il lui vint une certaine lassitude d’avoir tracé si durement cette route (к нему пришла некоторая усталость = он как-то устал от того, что так сурово прокладывал эту дорогу; tracer – намечать направление линии, пути, трассировать; прокладывать /путь, дорогу/). Il pensa que la pitié est bonne (он подумал, что жалость – это хорошо: «жалость хорошая»). Il feuilletait toujours les notes (он по-прежнему листал записки = он продолжал листать записки), absorbé dans son rêve (погрузившись в свою мечту = в свои мысли; absorber – всасывать, впитывать, поглощать; s’absorber – всасываться; погружаться; углубляться во что-то).
«…quant à Roblet (что касается Робле), à partir d’aujourd’hui (начиная с сегодняшнего дня; partir – уезжать, уходить; начинаться; à partir de – начиная с…), il ne fait plus partie de notre personnel (он больше не входит в наш штат; partie, f – часть; faire partie de… – участвовать в…; входить в; personnel, m – персонал; личный состав; штат; кадры).»
Il lui vint une certaine lassitude d’avoir tracé si durement cette route. Il pensa que la pitié est bonne. Il feuilletait toujours les notes, absorbé dans son rêve.
«…quant à Roblet, à partir d’aujourd’hui, il ne fait plus partie de notre personnel.»
Il revit ce vieux bonhomme (он снова увидел = вспомнил этого старика; revoir – вновь увидеть) et la conversation du soir (и разговор вечера = и тот вечерний разговор):
– Un exemple, que voulez-vous, c’est un exemple (это в назидание другим, что поделаешь: «пример есть пример, что вы хотите»; exemple, m – пример, образец; faire un exemple – наказать в назидание другим; pour l’exemple – для примера; в назидание другим; vouloir – хотеть; que voulez-vous? – что поделаешь?; что же делать?: «что вы хотите»).
– Mais Monsieur (но, месье)… mais Monsieur… Une fois, une seule, pensez donc (один раз, всего один, подумайте только)! et j’ai travaillé toute ma vie (а я проработал всю мою жизнь)!
– Il faut un exemple (это нужно в назидание остальным: «нужен пример»).
Il revit ce vieux bonhomme et la conversation du soir:
– Un exemple, que voulez-vous, c’est un exemple.
– Mais Monsieur… mais Monsieur… Une fois, une seule, pensez donc! et j’ai travaillé toute ma vie!
– Il faut un exemple.
– Mais Monsieur!.. Regardez, Monsieur (посмотрите, месье)!
Alors ce portefeuille usé (тогда /он достал/ тот потрепанный бумажник) et cette vieille feuille de journal (и тот старый газетный листок; journal, m – газета) où Roblet jeune pose debout près d’un avion (где молодой Робле позирует, стоя рядом с самолетом).
Rivière voyait les vieilles mains trembler sur cette gloire naïve (Ривьер видел, как старые руки дрожали над этой наивной славой).
– Mais Monsieur!.. Regardez, Monsieur!
Alors ce portefeuille usé et cette vieille feuille de journal où Roblet jeune pose debout près d’un avion.
Rivière voyait les vieilles mains trembler sur cette gloire naïve.
– Ça date de 1910, Monsieur (это было в 1910-м, месье; dater de – начинаться, считаться от…; существовать с…)… C’est moi qui ai fait le montage, ici, du premier avion d’Argentine (это я сделал сборку первого самолета = собрал первый самолет здесь, в Аргентине)! L’aviation depuis 1910 (авиация с 1910-го = в авиации с 1910-го)… Monsieur, ça fait vingt ans (месье, вот уже двадцать лет: «это делает двадцать лет»)! Alors, comment pouvez-vous dire (поэтому, как вы можете говорить)… Et les jeunes, Monsieur (а молодежь, месье), comme ils vont rire à l’atelier (как они будут смеяться в мастерской; atelier, m – мастерская, ателье)!.. Ah! Ils vont bien rire (они будут очень смеяться = ну и посмеются же они)!
– Ça date de 1910, Monsieur… C’est moi qui ai fait le montage, ici, du premier avion d’Argentine! L’aviation depuis 1910… Monsieur, ça fait vingt ans! Alors, comment pouvez-vous dire… Et les jeunes, Monsieur, comme ils vont rire à l’atelier!.. Ah! Ils vont bien rire!
– Ça, ça m’est égal (мне все равно).
– Et mes enfants, Monsieur, j’ai des enfants (а мои дети, месье, у меня /же/ дети)!
– Je vous ai dit (я вам сказал): je vous offre une place de manœuvre (я предлагаю вам место разнорабочего).
– Ça, ça m’est égal.
– Et mes enfants, Monsieur, j’ai des enfants!
– Je vous ai dit: je vous offre une place de manœuvre.
– Ma dignité, Monsieur, ma dignité (мое достоинство, месье, мое достоинство)! Voyons, Monsieur, vingt ans d’aviation (послушайте, месье, двадцать лет в авиации: «двадцать лет авиации»), un vieil ouvrier comme moi (старый рабочий, как я)…
– De manœuvre (/место/ разнорабочего).
– Je refuse (я отказываюсь). Monsieur, je refuse (месье, я отказываюсь)!
– Ma dignité, Monsieur, ma dignité! Voyons, Monsieur, vingt ans d’aviation, un vieil ouvrier comme moi…
– De manœuvre.
– Je refuse. Monsieur, je refuse!
Et les vieilles mains tremblaient (и старые руки дрожали), et Rivière détournait les yeux de cette peau fripée (и Ривьер отводил глаза от этой сморщенной кожи; friper – мять, комкать; fripé – помятый, измятый; морщинистый; сморщенный /если речь идет о лице или руках/), épaisse et belle (грубой и прекрасной).
– De manœuvre (/место/ разнорабочего).
– Non, Monsieur, non (нет, месье, нет)… je veux vous dire encore (я хочу вам еще сказать)…
– Vous pouvez vous retirer (вы можете идти; se retirer – уходить, удаляться).
Et les vieilles mains tremblaient, et Rivière détournait les yeux de cette peau fripée, épaisse et belle.
– De manœuvre.
– Non, Monsieur, non… je veux vous dire encore…
– Vous pouvez vous retirer.
Rivière pensa (Ривьер подумал): «Ce n’est pas lui que j’ai congédié ainsi, brutalement (это не его я выгнал вот так, грубо; congédier – уволить; отпустить), c’est le mal dont il n’était pas responsable, peut-être (а зло, виновником которого он, может быть, и не был), mais qui passait par lui (но которое шло через него).»
«Parce que les événements (потому что события), on les commande (ты ими управляешь), pensait Rivière (думал Ривьер), et ils obéissent (и они подчиняются), et on crée (и ты творишь / созидаешь). Et les hommes sont de pauvres choses (люди слабы и беспомощны: «люди – жалкие вещи»), et on les crée aussi (и ты их тоже созидаешь). Ou bien on les écarte lorsque le mal passe par eux (или же ты их устраняешь, когда зло идет через них; écarter – раздвигать; отодвигать; устранять, удалять).»
Rivière pensa: «Ce n’est pas lui que j’ai congédié ainsi, brutalement, c’est le mal dont il n’était pas responsable, peut-être, mais qui passait par lui.»
«Parce que les événements, on les commande, pensait Rivière, et ils obéissent, et on crée. Et les hommes sont de pauvres choses, et on les crée aussi. Ou bien on les écarte lorsque le mal passe par eux.»
«Je vais vous dire encore (я вам скажу еще)…» Que voulait-il dire ce pauvre vieux (что хотел сказать этот бедный старик)! Qu’on lui arrachait ses vieilles joies (что у него вырывают = отнимают его старые радости; joie, f)? Qu’il aimait le son des outils sur l’acier des avions (что он любит звук = стук инструментов по стали самолета; outil, m – орудие, /рабочий/ инструмент; acier, m – сталь), qu’on privait sa vie d’une grande poésie (что его жизнь лишают великой поэзии), et puis (и потом)… qu’il faut vivre (что нужно жить)?
«Je vais vous dire encore…» Que voulait-il dire ce pauvre vieux! Qu’on lui arrachait ses vieilles joies? Qu’il aimait le son des outils sur l’acier des avions, qu’on privait sa vie d’une grande poésie, et puis… qu’il faut vivre?
«Je suis très las (я очень устал: «очень уставший»)», pensait Rivière (думал Ривьер). La fièvre montait en lui, caressante (у него поднимался жар: «жар поднимался в нем», ласкающий /его/; fièvre, f – лихорадка, жар; горячка; нервное возбуждение). Il tapotait la feuille et pensait (он легонько барабанил по листку и думал): «J’aimais bien le visage de ce vieux compagnon (я очень любил лицо этого старого товарища)…» Et Rivière revoyait ces mains (и Ривьер вновь видел его руки). Il pensait à ce faible mouvement qu’elles ébaucheraient pour se joindre (он думал о том слабом движении, которое они сделали бы навстречу друг другу: «которое они начали бы», чтобы соединиться; ébauche, f – набросок, черновой проект, эскиз; ébaucher – набрасывать в общих чертах; делать эскиз; /перен./ начинать, намечать). Il suffirait de dire (достаточно было бы сказать; suffire – быть достаточным, хватать; il suffit de… – достаточно, довольно): «Ça va. Ça va, Restez (все в порядке, оставайтесь).»
«Je suis très las», pensait Rivière. La fièvre montait en lui, caressante. Il tapotait la feuille et pensait: «J’aimais bien le visage de ce vieux compagnon…» Et Rivière revoyait ces mains. Il pensait à ce faible mouvement qu’elles ébaucheraient pour se joindre. Il suffirait de dire: «Ça va. Ça va, Restez.»
Rivière rêvait au ruissellement de joie qui descendait dans ces vieilles mains (Ривьер грезил о потоке радости, который льется: «спускается» в эти старые руки; ruissellement, m – стекание, сбегание ручьями; поток; ruisseau, m – ручей; descendre – спускаться). Et cette joie que diraient, qu’allaient dire (и эта радость, которую высказали бы, которую сейчас выскажут), non ce visage, mais ces vieilles mains d’ouvrier (не лицо, а эти старые руки рабочего), lui parut la chose la plus belle du monde (показалась ему самой прекрасной вещью в мире).
Rivière rêvait au ruissellement de joie qui descendait dans ces vieilles mains. Et cette joie que diraient, qu’allaient dire, non ce visage, mais ces vieilles mains d’ouvrier, lui parut la chose la plus belle du monde.
«Je vais déchirer cette note (я разорву эту записку)?» Et la famille du vieux (и семья старика), et cette rentrée le soir (и это возвращение /домой/ вечером), et ce modeste orgueil (и эта скромная гордость):
«Alors, on te garde (значит, тебя оставляют)?
– Voyons (а то)! Voyons (еще бы)! C’est moi qui ai fait le montage du premier avion d’Argentine (ведь это я собрал первый самолет Аргентины)!»
Et les jeunes qui ne riraient plus (и молодежь, которая больше не смеялась бы; rire), ce prestige reconquis par l’ancien (этот авторитет, вновь завоеванный стариком; reconquérir; ancien, m – старик; предок)…
«Je déchire (я разрываю = разорвать)?»
Le téléphone sonnait, Rivière le décrocha (звонил телефон, Ривьер снял трубку).
«Je vais déchirer cette note?» Et la famille du vieux, et cette rentrée le soir, et ce modeste orgueil:
«Alors, on te garde?
– Voyons! Voyons! C’est moi qui ai fait le montage du premier avion d’Argentine!»
Et les jeunes qui ne riraient plus, ce prestige reconquis par l’ancien…
«Je déchire?»
Le téléphone sonnait, Rivière le décrocha.
Un temps long (долгая пауза: «долгое время»), puis cette résonance (затем тот резонанс), cette profondeur qu’apportaient le vent, l’espace aux voix humaines (та глубина, которые ветер и пространство придают человеческим голосам; apporter – приносить; привозить; /перен./ доставлять; причинять; давать; espace, m). Enfin on parla (наконец заговорили):
– Ici, le terrain (говорит аэродром: «здесь аэродром»; terrain, m – участок земли; площадка, поле; terrain d’aviation – аэродром, летное поле). Qui est là (кто здесь)?
– Rivière.
– Monsieur le Directeur, le 650 est en piste (месье директор, шестьсот пятидесятый на взлетной полосе; piste, f – след /зверя, человека/; взлетно-посадочная полоса).
– Bien (хорошо).
Un temps long, puis cette résonance, cette profondeur qu’apportaient le vent, l’espace aux voix humaines. Enfin on parla:
– Ici, le terrain. Qui est là?
– Rivière.
– Monsieur le Directeur, le 650 est en piste.
– Bien.
– Enfin, tout est prêt (наконец все готово), mais nous avons dû, en dernière heure (но нам пришлось в последний час; devoir), refaire le circuit électrique (переделывать электрическую проводку; circuit, m – окружность; цепь; контур), les connexions étaient défectueuses (соединения были неисправными; connexion, f).
– Bien (хорошо). Qui a monté le circuit (кто монтировал эту проводку)?
– Nous vérifierons (мы проверим). Si vous le permettez (если вы позволите; permettre), nous prendrons des sanctions (мы применим санкции; prendre – брать, взять; prendre des sanctions contre qn – применить санкции к кому-либо): une panne de lumière de bord (неисправность бортового освещения; bord, m – край; борт), ça peut être grave (это может быть серьезным)!
– Bien sûr (конечно).
– Enfin, tout est prêt, mais nous avons dû, en dernière heure, refaire le circuit électrique, les connexions étaient défectueuses.
– Bien. Qui a monté le circuit?
– Nous vérifierons. Si vous le permettez, nous prendrons des sanctions: une panne de lumière de bord, ça peut être grave!
– Bien sûr.
Rivière pensait (Ривьер думал): «Si l’on n’arrache pas le mal (если не вырвать зло), quand on le rencontre (когда его встречаешь), où qu’il soit (где бы оно ни было), il y a des pannes de lumière (происходят поломки освещения: «есть поломки освещения»): c’est un crime de le manquer quand par hasard il découvre ses instruments (преступление – упустить его, когда оно случайно раскрывает свои орудия; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать; manquer qch – упустить, дать ускользнуть; hasard, m – случай, случайность; par hasard – случайно; instrument, m – инструмент; /перен./ орудие, средство): Roblet partira (Робле уйдет; partir).»
Le secrétaire, qui n’a rien vu (секретарь, который ничего не видел), tape toujours (по-прежнему печатает).
Rivière pensait: «Si l’on n’arrache pas le mal, quand on le rencontre, où qu’il soit, il y a des pannes de lumière: c’est un crime de le manquer quand par hasard il découvre ses instruments: Roblet partira.»
Le secrétaire, qui n’a rien vu, tape toujours.
– C’est (это)?
– La comptabilité de quinzaine (бухгалтерия за две недели; quinzaine, f – штук пятнадцать, около пятнадцати; две недели; двухнедельный срок).
– Pourquoi pas prête (почему не готово)?
– Je (я)…
– On verra ça (посмотрим).
– C’est?
– La comptabilité de quinzaine.
– Pourquoi pas prête?
– Je…
– On verra ça.
«C’est curieux comme les événements prennent le dessus (любопытно, как события берут верх; dessus, m – верх, верхняя часть; лицевая сторона; prendre le dessus – одержать верх), comme se révèle une grande force obscure (как проявляет себя огромная темная сила), la même qui soulève les forêts vierges (та самая, что поднимает девственные леса; forêt, f), qui croît (которая растет; croître), qui force (которая набирает силу), qui sourd de partout autour des grandes œuvres (которая возникает отовсюду вокруг великих дел; sourdre – бить /о ключе/; проистекать, возникать, рождаться; partout – везде, всюду, повсюду; de partout – отовсюду, со всех сторон; œuvre, f).» Rivière pensait à ces temples que de petites lianes font crouler (Ривьер думал о тех храмах, которые разрушаются из-за небольших лиан: «которые небольшие лианы заставляют разрушаться»; temple, m; liane, f; crouler – рушиться, обваливаться).
«C’est curieux comme les événements prennent le dessus, comme se révèle une grande force obscure, la même qui soulève les forêts vierges, qui croît, qui force, qui sourd de partout autour des grandes œuvres.» Rivière pensait à ces temples que de petites lianes font crouler.
«Une grande œuvre (великое дело)…»
Il pensa encore pour se rassurer (он снова подумал, чтобы успокоить себя): «Tous ces hommes (все эти люди), je les aime (я их люблю), mais ce n’est pas eux que je combats (а борюсь я не с ними; combattre – бороться с…). C’est ce qui passe par eux (с тем, что идет через них)…»
«Une grande œuvre…»
Il pensa encore pour se rassurer: «Tous ces hommes, je les aime, mais ce n’est pas eux que je combats. C’est ce qui passe par eux…»
Son cœur battait des coups rapides (его сердце часто билось: «отбивало частые удары»; battre – бить, колотить; отбивать /такт/; coup, m – удар, толчок; rapide – быстрый, скорый; учащенный /о пульсе/), qui le faisaient souffrir (что заставляло его страдать: «которые заставляли его страдать»).
«Je ne sais pas si ce que j’ai fait est bon (я не знаю, хорошо / правильно ли то, что я сделал). Je ne sais pas l’exacte valeur de la vie humaine (я не знаю точной цены человеческой жизни; valeur, f), ni de la justice (ни справедливости), ni du chagrin (ни печали). Je ne sais pas exactement ce que vaut la joie d’un homme (я не знаю точно, чего стоит радость человека; valoir). Ni une main qui tremble (ни рука, которая дрожит). Ni la pitié, ni la douceur (ни жалость, ни нежность)…»
Son cœur battait des coups rapides, qui le faisaient souffrir.
«Je ne sais pas si ce que j’ai fait est bon. Je ne sais pas l’exacte valeur de la vie humaine, ni de la justice, ni du chagrin. Je ne sais pas exactement ce que vaut la joie d’un homme. Ni une main qui tremble. Ni la pitié, ni la douceur…»
Il rêva (он замечтался = глубоко задумался):
«La vie se contredit tant (жизнь настолько противоречит сама себе; se contredire), on se débrouille comme on peut avec la vie (мы выпутываемся как можем в жизни; se débrouiller – выпутываться, выходить из затруднения; устраиваться)… Mais durer (но продолжать жить), mais créer (но созидать), échanger son corps périssable (обменять свое бренное тело; périr – гибнуть, погибать; уничтожаться; разрушаться; périssable – обреченный на смерть, на гибель; преходящий, тленный)…»
Rivière réfléchit, puis sonna (Ривьер подумал, затем позвонил).
– Téléphonez au pilote du courrier d’Europe (позвоните пилоту европейского почтового). Qu’il vienne me voir avant de partir (пусть он придет ко мне перед вылетом: «прежде чем уехать»).
Il rêva:
«La vie se contredit tant, on se débrouille comme on peut avec la vie… Mais durer, mais créer, échanger son corps périssable…»
Rivière réfléchit, puis sonna.
– Téléphonez au pilote du courrier d’Europe. Qu’il vienne me voir avant de partir.
Il pensait (он думал):
«Il ne faut pas que ce courrier fasse inutilement demi-tour (нельзя, чтобы этот самолет напрасно поворачивал назад: «делал разворот»; demi-tour, m – полуоборот; разворот на 180°). Si je ne secoue pas mes hommes (если я не встряхну моих людей), la nuit toujours les inquiétera (ночь всегда будет их тревожить; inquiéter – беспокоить, тревожить; смущать).»
Il pensait:
«Il ne faut pas que ce courrier fasse inutilement demi-tour. Si je ne secoue pas mes hommes, la nuit toujours les inquiétera.»