Книга: Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Назад: Глава VI
Дальше: Глава VIII

Глава VII

Le radio navigant du courrier de Patagonie (бортовой радист почтового самолета из Патагонии), une heure plus tard (часом позже), se sentit soulevé doucement, comme par une épaule (почувствовал, как что-то осторожно приподняло его, как будто за плечи: «почувствовал себя осторожно приподнятым, как за плечо»; se sentir). Il regarda autour de lui (он посмотрел вокруг себя): des nuages lourds éteignaient les étoiles (тяжелые тучи гасили звезды; éteindre – тушить, гасить). Il se pencha vers le sol (он наклонился к земле): il cherchait les lumières des villages (он искал огни деревень), pareilles à celles de vers luisants cachés dans l’herbe (подобные огням светлячков, спрятавшихся в траве; ver, m – червь; luisant – сверкающий; светящийся; ver luisant – светлячок; herbe, f – трава), mais rien ne brillait dans cette herbe noire (но ничто не сверкало в этой черной траве).

Le radio navigant du courrier de Patagonie, une heure plus tard, se sentit soulevé doucement, comme par une épaule. Il regarda autour de lui: des nuages lourds éteignaient les étoiles. Il se pencha vers le sol: il cherchait les lumières des villages, pareilles à celles de vers luisants cachés dans l’herbe, mais rien ne brillait dans cette herbe noire.

Il se sentit maussade, entrevoyant une nuit difficile (он почувствовал себя угрюмым, смутно предвидя трудную ночь; entrevoir – видеть мельком; смутно предвидеть; ощущать): marches, contremarches (марши, контрмарши; marche, f – ходьба; марш, переход; поход; contremarche, f – движение в обратном направлении; контрмарш), territoires gagnés qu’il faut rendre (завоеванные территории, которые нужно возвращать; territoire, m). Il ne comprenait pas la tactique du pilote (он не понимал тактику пилота; comprendre); il lui semblait que l’on se heurterait plus loin à l’épaisseur de la nuit comme à un mur (ему казалось, что дальше они уткнутся в толщу ночи, словно в стену; se heurter /contre, à/ – ударяться обо что-либо; сталкиваться с…; наталкиваться, натыкаться; épaisseur, f – толщина).

Il se sentit maussade, entrevoyant une nuit difficile: marches, contremarches, territoires gagnés qu’il faut rendre. Il ne comprenait pas la tactique du pilote; il lui semblait que l’on se heurterait plus loin à l’épaisseur de la nuit comme à un mur.

Maintenant, il apercevait, en face d’eux (теперь он замечал перед ними; apercevoir), un miroitement imperceptible au ras de l’horizon (неуловимый отблеск на уровне горизонта; horizon, m): une lueur de forge (слабый свет кузницы; forge, f). Le radio toucha l’épaule de Fabien (радист тронул плечо Фабьена = тронул Фабьена за плечо), mais celui-ci ne bougea pas (но тот не пошевелился).

Maintenant, il apercevait, en face d’eux, un miroitement imperceptible au ras de l’horizon: une lueur de forge. Le radio toucha l’épaule de Fabien, mais celui-ci ne bougea pas.

Les premiers remous de l’orage lointain attaquaient l’avion (первые вихри далекой грозы атаковали самолет; remous, m – водоворот; завихрение воздуха). Doucement soulevées (осторожно приподнимаемые), les masses métalliques pesaient contre la chair même du radio (металлические массы давили на саму плоть радиста; peser – весить, иметь вес; нажимать, давить), puis semblaient s’évanouir (потом, казалось, исчезли), se fondre (растаяли), et dans la nuit, pendant quelques secondes (и в ночи, в течение каких-то секунд; seconde, f), il flotta seul (он плыл один). Alors il se cramponna des deux mains aux longerons d’acier (тогда он вцепился обеими руками в лонжероны из стали).

Les premiers remous de l’orage lointain attaquaient l’avion. Doucement soulevées, les masses métalliques pesaient contre la chair même du radio, puis semblaient s’évanouir, se fondre, et dans la nuit, pendant quelques secondes, il flotta seul. Alors il se cramponna des deux mains aux longerons d’acier.

Et comme il n’apercevait plus rien du monde que l’ampoule rouge de la carlingue (и поскольку он не видел больше ничего в этом мире, кроме красной лампочки кабины; apercevoir – замечать; усматривать), il frissonna de se sentir descendre au cœur de la nuit, sans secours (он содрогнулся, почувствовав, что спускается в сердце ночи, без помощи; se sentir; secours, m – помощь; выручка) sous la seule protection d’une petite lampe de mineur (под единственной защитой маленькой шахтерской лампы; mineur, m – рудокоп, шахтер, горнорабочий). Il n’osa pas déranger le pilote pour connaître ce qu’il déciderait (он не посмел беспокоить пилота, чтобы узнать, что тот решит), et, les mains serrées sur l’acier (и с руками, стиснувшими сталь: «сжатыми на стали»), incliné en avant vers lui (наклонившись вперед к нему), il regardait cette nuque sombre (он смотрел на этот темный затылок).

Et comme il n’apercevait plus rien du monde que l’ampoule rouge de la carlingue, il frissonna de se sentir descendre au cœur de la nuit, sans secours, sous la seule protection d’une petite lampe de mineur. Il n’osa pas déranger le pilote pour connaître ce qu’il déciderait, et, les mains serrées sur l’acier, incliné en avant vers lui, il regardait cette nuque sombre.

Une tête et des épaules immobiles émergeaient seules de la faible clarté (только голова и неподвижные плечи проступали в слабом свете; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться на поверхности). Ce corps n’était qu’une masse sombre (это тело было всего лишь темной массой), appuyée un peu vers la gauche (наклонившейся чуть влево; s’appuyer – опираться, прислоняться; gauche, m – левая рука; левая сторона), le visage face à l’orage (с лицом, /обращенным/ к грозе), lavé sans doute par chaque lueur (омытым, наверное, каждым отблеском). Mais le radio ne voyait rien de ce visage (но радист не видел ничего из этого лица = на этом лице).

Une tête et des épaules immobiles émergeaient seules de la faible clarté. Ce corps n’était qu’une masse sombre, appuyée un peu vers la gauche, le visage face à l’orage, lavé sans doute par chaque lueur. Mais le radio ne voyait rien de ce visage.

Tout ce qui s’y pressait de sentiments pour affronter une tempête (все чувства, теснившие там друга друга: «все то из чувств, что теснилось там», чтобы смело встретить бурю; affronter – смело выступать против кого-либо, чего-либо; встречать безбоязненно, лицом к лицу; не бояться): cette moue (эта гримаса презрения), cette volonté (эта воля), cette colère (этот гнев), tout ce qui s’échangeait d’essentiel, entre ce visage pâle et, là-bas, ces courtes lueurs (все то главное, чем обменивались между собой это бледное лицо и короткие отблески там, /вдали/), restait pour lui impénétrable (/все это/ оставалось для него непостижимым; pénétrer – проникать; постигать; impénétrable – непроницаемый; непроходимый; непостижимый).

Tout ce qui s’y pressait de sentiments pour affronter une tempête: cette moue, cette volonté, cette colère, tout ce qui s’échangeait d’essentiel, entre ce visage pâle et, là-bas, ces courtes lueurs, restait pour lui impénétrable.

Il devinait pourtant la puissance ramassée dans l’immobilité de cette ombre (тем не менее он угадывал мощь / силу, сосредоточенную в неподвижности этой тени; ramasser – собирать; /перен./ сосредоточить, сконцентрировать; immobilité, f – неподвижность, состояние покоя), et il l’aimait (и она ему нравилась). Elle l’emportait sans doute vers l’orage (возможно, она уносила его навстречу буре), mais aussi elle le couvrait (но также она его прикрывала = но она же его и защищала; couvrir). Sans doute ces mains, fermées sur les commandes (наверное, эти руки, сомкнутые на рычагах управления), pesaient déjà sur la tempête (уже давили на эту бурю), comme sur la nuque d’une bête (как на затылок зверя), mais les épaules pleines de force demeuraient immobiles (но плечи, полные силы, оставались неподвижными; force, f), et l’on sentait là une profonde réserve (и в них чувствовался глубокий резерв).

Il devinait pourtant la puissance ramassée dans l’immobilité de cette ombre, et il l’aimait. Elle l’emportait sans doute vers l’orage, mais aussi elle le couvrait. Sans doute ces mains, fermées sur les commandes, pesaient déjà sur la tempête, comme sur la nuque d’une bête, mais les épaules pleines de force demeuraient immobiles, et l’on sentait là une profonde réserve.

Le radio pensa qu’après tout le pilote était responsable (радист подумал, что, в конце концов, пилот был ответственным = нес ответственность). Et maintenant il savourait (и теперь он наслаждался; savourer – смаковать; вкушать, наслаждаться), entraîné en croupe dans ce galop vers l’incendie (увлекаемый галопом в хвосте самолета навстречу пожару; entraîner – увлекать с собой, за собой; тянуть за собой; croupe, f – круп, зад /у животных/; en croupe – сзади /на лошади, мотоцикле и т. п./; incendie, m – пожар), ce que cette forme sombre, là, devant lui, exprimait de matériel et de pesant (тем материальным и тяжелым, что этот темный силуэт выражал здесь, перед ним: «тем, что эта темная форма тут, перед ним, выражала материального и тяжелого»; forme, f – форма, внешность, внешний вид; наружные очертания /предмета/, контуры), ce qu’elle exprimait de durable (тем прочным, что он выражал: «тем, что она выражала прочного»; durable – долговременный, длительный; прочный).

À gauche, faible comme un phare à éclipse, un foyer nouveau s’éclaira (слева слабый, словно маяк с проблесковым огнем, вспыхнул новый очаг; éclipse, f – затмение; phare à éclipse – маяк с мигающим, проблесковым огнем).

Le radio pensa qu’après tout le pilote était responsable. Et maintenant il savourait, entraîné en croupe dans ce galop vers l’incendie, ce que cette forme sombre, là, devant lui, exprimait de matériel et de pesant, ce qu’elle exprimait de durable.

À gauche, faible comme un phare à éclipse, un foyer nouveau s’éclaira.

Le radio amorça un geste pour toucher l’épaule de Fabien (радист начал движение = потянулся было, чтобы коснуться плеча Фабьена; amorcer – начинать, приступать к чему-либо), le prévenir (предупредить его), mais il le vit tourner lentement la tête (но увидел, что тот поворачивает медленно голову), et tenir son visage, quelques secondes, face à ce nouvel ennemi (и остается на несколько секунд лицом к лицу с этим новым врагом: «удерживает свое лицо несколько секунд лицом к этому новому врагу»), puis, lentement, reprendre sa positon primitive (затем медленно вновь принимает свое первоначальное положение). Ces épaules toujours immobiles (эти по-прежнему неподвижные плечи), cette nuque appuyée au cuir (этот затылок, прислоненный к коже /кресла/).

Le radio amorça un geste pour toucher l’épaule de Fabien, le prévenir, mais il le vit tourner lentement la tête, et tenir son visage, quelques secondes, face à ce nouvel ennemi, puis, lentement, reprendre sa positon primitive. Ces épaules toujours immobiles, cette nuque appuyée au cuir.

Назад: Глава VI
Дальше: Глава VIII