Книга: Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Назад: Глава V
Дальше: Глава VII

Глава VI

Les secrétaires somnolaient dans les bureaux de Buenos Aires (секретари дремали в кабинетах Буэнос-Айреса), quand Rivière entra (когда вошел Ривьер). Il avait gardé son manteau, son chapeau (он не снял свое пальто и шляпу: «свое пальто, свою шляпу»; garder – хранить, беречь; сохранять у себя; удерживать; держать при себе; оставлять), il ressemblait toujours à un éternel voyageur (он всегда был похож на вечного путешественника), et passait presque inaperçu (и проходил почти незамеченным; apercevoir – замечать; inaperçu – незамеченный), tant sa petite taille déplaçait peu d’air (так мало воздуха перемещала его маленькая фигура; taille, f – рост, вышина; фигура; air, m – воздух), tant ses cheveux gris et ses vêtements anonymes s’adaptaient à tous les décors (настолько его седеющие волосы и безликая одежда приспосабливались к любой обстановке; cheveu, m – волос; gris – серый; седеющий; vêtement, m – одежда, платье; anonyme – анонимный, безымянный; безликий; décor, m – украшение; окружение, окружающая обстановка). Et pourtant un zèle anima les hommes (и все же рвение /тут же/ оживило людей). Les secrétaires s’émurent (секретари пришли в движение; s’émouvoir – взволноваться; смутиться; приходить в движение), le chef de bureau compulsa d’urgence les derniers papiers (заведующий отделом стал срочно просматривать последние документы; compulser – наводить справки по книгам, документам; urgence, f – срочность, спешность, неотложность; d’urgence – немедленно, неотложно, срочно), les machines à écrire cliquetèrent (печатные машинки застучали; machine, f).

Les secrétaires somnolaient dans les bureaux de Buenos Aires, quand Rivière entra. Il avait gardé son manteau, son chapeau, il ressemblait toujours à un éternel voyageur, et passait presque inaperçu, tant sa petite taille déplaçait peu d’air, tant ses cheveux gris et ses vêtements anonymes s’adaptaient à tous les décors. Et pourtant un zèle anima les hommes. Les secrétaires s’émurent, le chef de bureau compulsa d’urgence les derniers papiers, les machines à écrire cliquetèrent.

Le téléphoniste plantait ses fiches dans le standard (телефонист втыкал свои штепсели в коммутаторную доску; planter – сажать /растения/; втыкать; fiche, f – штекер, штепсель), et notait sur un livre épais les télégrammes (и записывал телеграммы в толстую книгу).

Rivière s’assit et lut (Ривьер сел и начал читать; s’asseoir – садиться; lire – читать).

Le téléphoniste plantait ses fiches dans le standard, et notait sur un livre épais les télégrammes.

Rivière s’assit et lut.

Après l’épreuve du Chili (после испытания, которое преодолел чилийский самолет: «после испытания Чили»; épreuve, f), il relisait l’histoire d’un jour heureux où les choses s’ordonnent d’elles-mêmes (он перечитывал историю счастливого дня, когда дела устраиваются сами собой; histoire, f; chose, f – вещь; дело; ordonner – приводить в порядок, устраивать), où les messages, dont se délivrent l’un après l’autre les aéroports franchis (когда сообщения, от которых один за другим освобождаются аэропорты; message, m – сообщение; извещение; весть; se délivrer de qch – освобождаться, отделяться; franchir – переходить, пересекать; переправляться через…; перелетать через…;), sont de sobres bulletins de victoire (являются сдержанными сводками победы; sobre – мало пьющий или едящий; воздержанный; сдержанный, скромный; bulletin, m – бюллетень; сводка; victoire, f – победа). Le courrier de Patagonie (почтовый самолет из Патагонии), lui aussi, progressait vite (тоже быстро шел вперед): on était en avance sur l’horaire (они опережали расписание; avance, f – аванс; опережение; предварение; en avance – заранее; заблаговременно, раньше времени; il est en avance d’une heure – он опередил на один час, он пришел часом раньше; horaire, m – график; расписание), car les vents poussaient du Sud vers le Nord leur grande houle favorable (так как ветра гнали с юга на север свою сильную попутную волну; pousser – толкать; двигать вперед; favorable – благоприятный; попутный /о ветре/; grand vent – сильный ветер; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /редко/ – волна).

– Passez-moi les messages météo (передайте мне метеосводки).

Après l’épreuve du Chili, il relisait l’histoire d’un jour heureux où les choses s’ordonnent d’elles-mêmes, où les messages, dont se délivrent l’un après l’autre les aéroports franchis, sont de sobres bulletins de victoire. Le courrier de Patagonie, lui aussi, progressait vite: on était en avance sur l’horaire, car les vents poussaient du Sud vers le Nord leur grande houle favorable.

– Passez-moi les messages météo.

Chaque aéroport vantait son temps clair (каждый аэропорт расхваливал свою ясную погоду; clair – светлый; ясный), son ciel transparent (свое прозрачное небо), sa bonne brise (свой приятный легкий ветерок; bon – хороший; добрый; приятный; brise, f – бриз, морской ветер; ветерок). Un soir doré avait habillé l’Amérique (золотистый вечер окутал Америку; habiller – одевать; укутывать). Rivière se réjouit du zèle des choses (Ривьер радовался старанию вещей; se réjouir de qch – радоваться чему-либо). Maintenant ce courrier luttait quelque part dans l’aventure de la nuit (теперь этот почтовый самолет сражался где-то в непредсказуемости ночи: «приключении ночи»; aventure, f – приключение; авантюра), mais avec les meilleures chances (но с наилучшими шансами).

Chaque aéroport vantait son temps clair, son ciel transparent, sa bonne brise. Un soir doré avait habillé l’Amérique. Rivière se réjouit du zèle des choses. Maintenant ce courrier luttait quelque part dans l’aventure de la nuit, mais avec les meilleures chances.

Rivière repoussa le cahier (Ривьер отодвинул журнал).

– Ça va (все в порядке).

Et sortit jeter un coup d’œil sur les services (и вышел взглянуть на работу служб: «вышел взглянуть на службы»; sortir – выходить; un coup d’œil – взгляд; jeter – бросать, кидать; jeter un coup d’œil – бросить взгляд; взглянуть), veilleur de nuit qui veillait sur la moitié du monde (/как/ ночной сторож, который охраняет полмира; veilleur, m – часовой; наблюдатель; veilleur de nuit – ночной сторож; вахтер; ночной дежурный; moitié, f – половина).

Rivière repoussa le cahier.

– Ça va.

Et sortit jeter un coup d’œil sur les services, veilleur de nuit qui veillait sur la moitié du monde.

Devant une fenêtre ouverte il s’arrêta et comprit la nuit (перед открытым окном он остановился и понял эту ночь; comprendre). Elle contenait Buenos Aires (она заключала в себе Буэнос-Айрес; contenir – содержать, заключать в себе), mais aussi, comme une vaste nef, l’Amérique (но так же, как огромный неф Америку). Il ne s’étonna pas de ce sentiment de grandeur (он не удивился этому ощущению величия; grandeur, f): le ciel de Santiago du Chili, un ciel étranger (небо чилийского Сантьяго – чужое небо = было чужим небом), mais une fois le courrier en marche vers Santiago du Chili (но как только самолет был на пути к чилийскому Сантьяго; fois, f – раз; une fois que… – когда, как только), on vivait, d’un bout à l’autre de la ligne (/все/ жили от одного конца линии до другого; vivre), sous la même voûte profonde (под одним и тем же глубоким сводом).

Devant une fenêtre ouverte il s’arrêta et comprit la nuit. Elle contenait Buenos Aires, mais aussi, comme une vaste nef, l’Amérique. Il ne s’étonna pas de ce sentiment de grandeur: le ciel de Santiago du Chili, un ciel étranger, mais une fois le courrier en marche vers Santiago du Chili, on vivait, d’un bout à l’autre de la ligne, sous la même voûte profonde.

Cet autre courrier maintenant dont on guettait la voix dans les écouteurs de T. S. F. (теперь этот другой самолет, голос которого поджидают в радионаушниках; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать), les pêcheurs de Patagonie en voyaient luire les feux de bord (рыбаки Патагонии видели, как светились его бортовые огни; feu, m; bord, m). Cette inquiétude d’un avion en vol quand elle pesait sur Rivière (эта тревога за летящий самолет, когда она нависала над Ривьером = когда эта тревога за летящий самолет нависала над Ривьером), pesait aussi sur les capitales et les provinces (/она/ нависала также над столицами и провинциями; capitale, f; province, f – страна, местность; область, провинция), avec le grondement du moteur (с /приближающимся/ гулом мотора; grondement, m – рычание; гул).

Cet autre courrier maintenant dont on guettait la voix dans les écouteurs de T. S. F., les pêcheurs de Patagonie en voyaient luire les feux de bord. Cette inquiétude d’un avion en vol quand elle pesait sur Rivière, pesait aussi sur les capitales et les provinces, avec le grondement du moteur.

Heureux de cette nuit bien dégagée (радуясь этой ясной ночи; heureux – счастливый; радостный; dégager – освобождать, высвобождать; dégagé – свободный, открытый; просторный; ciel dégagé – ясное небо), il se souvenait de nuits de désordre (он вспоминал о ночах душевного смятения; se souvenir; désordre, m – беспорядок; расстройство, замешательство; душевное смятение), où l’avion lui semblait dangereusement enfoncé et si difficile à secourir (когда самолет, казалось ему, опасно углубился /в облака/ и так трудно будет прийти ему на помощь: «самолет казался ему опасно углубившимся и таким трудным для помощи»; enfoncer – углубляться; уходить вдаль, вглубь; secourir – помогать, приходить на помощь). On suivait du Poste Radio de Buenos Aires, sa plainte mêlée au grésillement des orages (с радиостанции Буэнос-Айреса следили за его стоном, смешанным с грозовым треском; suivre qch – следить, наблюдать за…; plainte, f – жалоба; сетование; стон; se plaindre – жаловаться; grésillement, m – потрескивание; хруст; grésiller – трещать, хрустеть). Sous cette gangue sourde (под этой глухой оболочкой), l’or de l’onde musicale se perdait (терялось золото музыкальной волны; or, m; onde, f). Quelle détresse dans le chant mineur d’un courrier (какая скорбь / тоска в минорной песне почтового самолета; chant, m – пение; песня) jeté en flèche aveugle vers les obstacles de la nuit (выпущенного слепой стрелой навстречу препятствиям ночи; flèche, f – стрела; obstacle, m – препятствие, помеха, преграда; jeter – бросать, кидать; метать)!

Heureux de cette nuit bien dégagée, il se souvenait de nuits de désordre, où l’avion lui semblait dangereusement enfoncé et si difficile à secourir. On suivait du Poste Radio de Buenos Aires, sa plainte mêlée au grésillement des orages. Sous cette gangue sourde, l’or de l’onde musicale se perdait. Quelle détresse dans le chant mineur d’un courrier jeté en flèche aveugle vers les obstacles de la nuit!

Rivière pensa que la place d’un inspecteur, une nuit de veille, est au bureau (Ривьер подумал, что в ночь дежурства место инспектора в конторе; veille, f – бодрствование; бдение; бессонная ночь; ночная вахта).

– Faites-moi chercher Robineau (разыщите мне Робино).

Robineau était sur le point de faire d’un pilote son ami (Робино был готов сделать пилота своим другом: «сделать из пилота своего друга»; point, m – точка; момент, мгновение; être sur le point de… – готовиться к…; быть готовым).

Rivière pensa que la place d’un inspecteur, une nuit de veille, est au bureau.

– Faites-moi chercher Robineau.

Robineau était sur le point de faire d’un pilote son ami.

Il avait, à l’hôtel, devant lui déballé sa valise (в гостинице он распаковал перед ним свой чемодан); elle livrait ces menus objets par quoi les inspecteurs se rapprochent du reste des hommes (он = чемодан выдал те мелкие предметы, которые приближают инспекторов: «из-за которых инспектора приближаются» к оставшейся части людей = человечества; objet, m – предмет, вещь; reste, m – остальное, оставшаяся часть): quelques chemises de mauvais goût (несколько рубашек дурного вкуса; chemise, f; goût, m), un nécessaire de toilette (несессер с туалетными принадлежностями), puis une photographie de femme maigre que l’inspecteur piqua au mur (затем фотографию худой женщины, которую инспектор приколол к стене; piquer – колоть; протыкать; приколоть).

Il avait, à l’hôtel, devant lui déballé sa valise; elle livrait ces menus objets par quoi les inspecteurs se rapprochent du reste des hommes: quelques chemises de mauvais goût, un nécessaire de toilette, puis une photographie de femme maigre que l’inspecteur piqua au mur.

Il faisait ainsi à Pellerin l’humble confession de ses besoins (так он смиренно исповедывался перед Пельреном в своих потребностях: «совершал перед Пельреном смиренную исповедь своих потребностей»; confession, f – исповедь; besoin, m), de ses tendresses (в своих симпатиях: «своих симпатий»; tendresse, f – нежность; симпатия, расположение к…), de ses regrets (в своих сожалениях: «своих сожалений»; regret, m). Alignant dans un ordre misérable ses trésors (выстраивая в жалкий ряд свои сокровища; trésor, m), il étalait devant le pilote sa misère (он выставлял напоказ перед пилотом свою убогость; misère, f – нищета; бедность; ничтожество, убожество). Un eczéma moral (нравственную экзему). Il montrait sa prison (он показывал свою тюрьму).

Il faisait ainsi à Pellerin l’humble confession de ses besoins, de ses tendresses, de ses regrets. Alignant dans un ordre misérable ses trésors, il étalait devant le pilote sa misère. Un eczéma moral. Il montrait sa prison.

Mais pour Robineau, comme pour tous les hommes (но для Робино, как /и/ для всех людей), existait une petite lumière (существовал слабый свет; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый). Il avait éprouvé une grande douceur en tirant du fond de sa valise (он испытал огромную нежность, вытаскивая со дна своего чемодана), précieusement enveloppé (заботливо / бережно обернутый), un petit sac (маленький мешочек). Il l’avait tapoté longtemps sans rien dire (он долго похлопывал по нему, ничего не говоря). Puis desserrant enfin les mains (затем, разжав наконец руки, /произнес/):

– J’ai ramené ça du Sahara (я привез это из Сахары)

Mais pour Robineau, comme pour tous les hommes, existait une petite lumière. Il avait éprouvé une grande douceur en tirant du fond de sa valise, précieusement enveloppé, un petit sac. Il l’avait tapoté longtemps sans rien dire. Puis desserrant enfin les mains:

– J’ai ramené ça du Sahara…

L’inspecteur avait rougi d’oser une telle confidence (инспектор покраснел, осмелившись на такую откровенность). Il était consolé de ses déboires (он был утешен в своих горестях; déboire, m – перегар /от вина/; неприятность, огорчение) et de son infortune conjugale (и в своей несчастливой семейной жизни: «супружеской неверности»; infortune, f – несчастье, невзгода; infortune conjugale – супружеская неверность), et de toute cette grise vérité (и во всей этой серой / тусклой действительности; vérité, f – правда, истина) par de petits cailloux noirâtres (маленькими черноватыми камушками; noire – черный; noirâtre – черноватый; caillou, m – булыжник; кремень; щебень; галька) qui ouvraient une porte sur le mystère (которые открывали дверь, /ведущую/ в тайну; ouvrir).

L’inspecteur avait rougi d’oser une telle confidence. Il était consolé de ses déboires et de son infortune conjugale, et de toute cette grise vérité par de petits cailloux noirâtres qui ouvraient une porte sur le mystère.

Rougissant un peu plus (краснея еще больше: «немного больше»):

– On trouve les mêmes au Brésil (такие же можно найти в Бразилии: «находят такие же в Бразилии»)

Et Pellerin avait tapoté l’épaule d’un inspecteur qui se penchait sur l’Atlantide (и Пельрен похлопал по плечу инспектора: «похлопал плечо инспектора», который склонился над Атлантидой; épaule, f – плечо).

Rougissant un peu plus:

– On trouve les mêmes au Brésil…

Et Pellerin avait tapoté l’épaule d’un inspecteur qui se penchait sur l’Atlantide.

Par pudeur aussi Pellerin avait demandé (также из деликатности Пельрен спросил; pudeur, f – стыдливость; сдержанность; деликатность):

– Vous aimez la géologie (вы любите геологию)?

– C’est ma passion (это моя страсть).

Seules, dans la vie, avaient été douces pour lui, les pierres (в его жизни только камни были добры к нему: «единственные в жизни были добры к нему камни»).

Par pudeur aussi Pellerin avait demandé:

– Vous aimez la géologie?

– C’est ma passion.

Seules, dans la vie, avaient été douces pour lui, les pierres.

Robineau, quand on l’appela (Робино, когда его вызвали), fut triste (стал грустным = погрустнел), mais redevint digne (но вновь сделался достойным = принял достойный вид; redevenir).

– Je dois vous quitter (я должен вас покинуть), M. Rivière a besoin de moi pour quelques décisions graves (месье Ривьер нуждается во мне для /принятия/ некоторых важных решений; décision, f).

Quand Robineau pénétra au bureau (когда Робино вошел в кабинет), Rivière l’avait oublié (Ривьер о нем /уже/ забыл). Il méditait devant une carte murale (он размышлял перед настенной картой) où s’inscrivait en rouge le réseau de la Compagnie (на которой была нарисована: «куда была вписана» красным /цветом/ сеть /линий/ компании; inscrire – вписывать; надписывать; s’inscrire – вписываться).

Robineau, quand on l’appela, fut triste, mais redevint digne.

– Je dois vous quitter, M. Rivière a besoin de moi pour quelques décisions graves.

Quand Robineau pénétra au bureau, Rivière l’avait oublié. Il méditait devant une carte murale où s’inscrivait en rouge le réseau de la Compagnie.

L’inspecteur attendait ses ordres (инспектор ждал его распоряжений; attendre; ordre, m – порядок; приказание; распоряжение). Après de longues minutes (после долгих минут /молчания/), Rivière, sans détourner la tête, lui demanda (Ривьер, не поворачивая головы, спросил его):

– Que pensez-vous de cette carte, Robineau (что вы думаете об этой карте, Робино)?

Il posait parfois des rébus en sortant d’un songe (иногда он загадывал ребусы, выходя из задумчивости; poser – класть; ставить; предлагать, например: poser une question – задать вопрос; rébus, m; songe, m – сновидение; мечта; мечтательность, задумчивость).

– Cette carte, monsieur le Directeur (эта карта, месье директор)

L’inspecteur attendait ses ordres. Après de longues minutes, Rivière, sans détourner la tête, lui demanda:

– Que pensez-vous de cette carte, Robineau?

Il posait parfois des rébus en sortant d’un songe.

– Cette carte, monsieur le Directeur…

L’inspecteur, à vrai dire, n’en pensait rien (инспектор, по правде говоря, ничего о ней не думал; vrai, m – правда, истина; à vrai dire – по правде говоря), mais, fixant la carte d’un air sévère (но, пристально глядя на карту со строгим видом; fixer – прикреплять, закреплять; fixer qn – пристально смотреть, уставиться на кого-либо), il inspectait en gros l’Europe et l’Amérique (он инспектировал в общих чертах Европу и Америку; en gros – оптом; в основном, в общих чертах). Rivière d’ailleurs poursuivait (Ривьер, впрочем, продолжал; poursuivre – преследовать; продолжать), sans lui en faire part (не говоря ему об этом; part, f – часть, доля; участие в чем-либо; faire part de qch – сообщать о чем-то; рассказать, поделиться), ses méditations (свои размышления; méditation, f): «Le visage de ce réseau est beau mais dur (облик этой сети прекрасен, но суров; visage, m – лицо; облик; образ). Il nous a coûté beaucoup d’hommes, de jeunes hommes (он стоил нам /жизни/ многих людей, молодых людей). Il s’impose ici, avec l’autorité des choses bâties (он заявляет о себе здесь с авторитетом прочных, основательных вещей: «построенных вещей»; s’imposer – заставить признать себя; навязывать себя; autorité, f – власть; права; влияние, вес, авторитет; bâtir – строить), mais combien de problèmes il pose (но сколько проблем он ставит)!» Cependant, le but pour Rivière dominait tout (между тем цель для Ривьера подчиняла себе все; dominer qch, qn – властвовать /над кем-либо, над чем-либо/; подчинять себе; определять, иметь решающее влияние).

L’inspecteur, à vrai dire, n’en pensait rien, mais, fixant la carte d’un air sévère, il inspectait en gros l’Europe et l’Amérique. Rivière d’ailleurs poursuivait, sans lui en faire part, ses méditations: «Le visage de ce réseau est beau mais dur. Il nous a coûté beaucoup d’hommes, de jeunes hommes. Il s’impose ici, avec l’autorité des choses bâties, mais combien de problèmes il pose!» Cependant, le but pour Rivière dominait tout.

Robineau, debout auprès de lui (Робино, стоя возле него; debout – на ногах, стоя), fixant toujours, droit devant soi, la carte (по-прежнему смотря = продолжая смотреть прямо перед собой на карту), peu à peu se redressait (мало-помалу приосанивался / расправлял плечи). De la part de Rivière, il n’espérait aucun apitoiement (со стороны Ривьера он не надеялся ни на какую жалость; apitoyer – вызывать жалость, разжалобить; apitoiement, m).

Il avait une fois tenté sa chance (как-то раз он попытал счастья; tenter – искушать, соблазнять; пробовать, испытывать; chance, f – удача; счастье, везение; tenter sa chance – попытать счастья) en avouant sa vie gâchée par sa ridicule infirmité (признавшись, что его жизнь испорчена нелепым недугом), et Rivière lui avait répondu par une boutade (и Ривьер ответил ему каламбуром): «Si ça vous empêche de dormir (если это помешает вам спать), ça stimulera votre activité (это будет стимулировать вашу активность; activité, f)

Robineau, debout auprès de lui, fixant toujours, droit devant soi, la carte, peu à peu se redressait. De la part de Rivière, il n’espérait aucun apitoiement.

Il avait une fois tenté sa chance en avouant sa vie gâchée par sa ridicule infirmité, et Rivière lui avait répondu par une boutade: «Si ça vous empêche de dormir, ça stimulera votre activité.»

Ce n’était qu’une demi-boutade (это было шуткой только наполовину: «это было только полушуткой»). Rivière avait coutume d’affirmer (Ривьер имел обыкновение утверждать; coutume, f – обычай; привычка; avoir coutume de… – иметь обыкновение): «Si les insomnies d’un musicien lui font créer de belles œuvres (если бессонницы какого-нибудь музыканта помогают создавать ему прекрасные произведения; insomnie, f; œuvre, f – дело, работа; творение, создание, произведение), ce sont de belles insomnies (это прекрасные бессонницы).» Un jour il avait désigné Leroux (однажды он указал на Леру): «Regardez-moi ça (посмотрите-ка на это), comme c’est beau (как это прекрасно), cette laideur qui repousse l’amour (это уродство, которое отталкивает любовь; laid – некрасивый; laideur, f – безобразие, некрасивая внешность; уродство)…» Tout ce que Leroux avait de grand, il le devait peut-être à cette disgrâce (всем, что Леру имел замечательного, он был обязан, может быть, этой немилости /природы/; grand – большой, крупный; внушительный, замечательный devoir; grâce, f – расположение, милость; disgrâce, f – немилость, опала) qui avait réduit sa vie à celle du métier (которая свела его жизнь к работе; réduire – уменьшать, убавлять, сокращать; réduire à – приводить к…; доводить до…).

Ce n’était qu’une demi-boutade. Rivière avait coutume d’affirmer: «Si les insomnies d’un musicien lui font créer de belles œuvres, ce sont de belles insomnies.» Un jour il avait désigné Leroux: «Regardez-moi ça, comme c’est beau, cette laideur qui repousse l’amour…» Tout ce que Leroux avait de grand, il le devait peut-être à cette disgrâce qui avait réduit sa vie à celle du métier.

– Vous êtes très lié avec Pellerin (вы очень связаны с Пельреном = вы в очень тесной дружбе с Пельреном)?

– Euh (э…)!..

– Je ne vous le reproche pas (я вас в этом не упрекаю).

 – Vous êtes très lié avec Pellerin?

– Euh!..

– Je ne vous le reproche pas.

Rivière fit demi-tour (Ривьер повернулся; faire demi-tour – обернуться, повернуться), et, la tête penchée (и с наклоненной головой = и, наклонив голову), marchant à petits pas (ступая мелкими шагами), il entraînait avec lui Robineau (он увлекал за собой Робино). Un sourire triste lui vint aux lèvres (грустная / печальная улыбка появилась на его губах; venir – приходить; приезжать; появляться), que Robineau ne comprit pas (которую Робино не понял; comprendre).

– Seulement… seulement vous êtes le chef (однако… однако вы начальник; seulement – только, единственно; однако).

– Oui, fit Robineau (да, сказал Робино; faire – делать; при введении прямой речи – сказать).

Rivière fit demi-tour, et, la tête penchée, marchant à petits pas, il entraînait avec lui Robineau. Un sourire triste lui vint aux lèvres, que Robineau ne comprit pas.

– Seulement… seulement vous êtes le chef.

– Oui, fit Robineau.

Rivière pensa qu’ainsi (Ривьер подумал, что так), chaque nuit (каждую ночь), une action se nouait dans le ciel comme un drame (в небе, словно драма, завязывается борьба). Un fléchissement des volontés pouvait entraîner une défaite (колебание воли /людей/ могло повлечь за собой поражение; fléchir – гнуться, сгибаться; поддаваться, уступать; дрогнуть; fléchissement, m – сгибание; колебание), on aurait peut-être à lutter beaucoup d’ici le jour (может быть, завтра нам придется много сражаться; конструкция avoir à + инфинитив – выражает долженствование; ici – здесь, тут; /уст./ в настоящий момент; d’ici peu – вскоре; d’ici le jour – завтра на рассвете).

– Vous devez rester dans votre rôle (вы должны оставаться в вашей роли = придерживаться своей роли).

Rivière pensa qu’ainsi, chaque nuit, une action se nouait dans le ciel comme un drame. Un fléchissement des volontés pouvait entraîner une défaite, on aurait peut-être à lutter beaucoup d’ici le jour.

– Vous devez rester dans votre rôle.

Rivière pesait ses mots (Ривьер взвешивал свои слова; mot, m):

– Vous commanderez peut-être à ce pilote (вы прикажете, может быть, этому пилоту), la nuit prochaine (следующей ночью), un départ dangereux (опасный вылет = отправиться в опасный рейс): il devra obéir (он должен будет подчиниться).

– Oui (да)

– Vous disposez presque de la vie des hommes (вы почти распоряжаетесь жизнью людей; disposer de qch – распоряжаться, располагать чем-либо), et d’hommes qui valent mieux que vous (и людей, которые лучше вас; valoir mieux – быть лучше, большего стоить, обладать большими преимуществами, достоинствами)

Il parut hésiter (казалось, он запнулся; hésiter – колебаться, быть в нерешительности; запнуться, остановиться /перед препятствием/).

– Ça, c’est grave (вот это важно: «это, это важно»).

Rivière pesait ses mots:

– Vous commanderez peut-être à ce pilote, la nuit prochaine, un départ dangereux: il devra obéir.

– Oui…

– Vous disposez presque de la vie des hommes, et d’hommes qui valent mieux que vous…

Il parut hésiter.

– Ça, c’est grave.

Rivière, marchant toujours à petits pas (Ривьер, по-прежнему шагавший мелкими шагами), se tut quelques secondes (помолчал несколько секунд; se taire).

– Si c’est par amitié qu’ils vous obéissent (если они подчиняются вам по дружбе), vous les dupez (вы их обманываете / дурачите). Vous n’avez droit vous-même à aucun sacrifice (вы сами не имеете права ни на какую жертву; droit, m – право).

– Non… bien sûr (нет… конечно; sûr – несомненный, неоспоримый; bien sûr – разумеется, конечно; само собой; наверняка).

Rivière, marchant toujours à petits pas, se tut quelques secondes.

– Si c’est par amitié qu’ils vous obéissent, vous les dupez. Vous n’avez droit vous-même à aucun sacrifice.

– Non… bien sûr.

– Et, s’ils croient que votre amitié leur épargnera certaines corvées (а если они думают, что ваша дружба избавит их от некоторых неприятных обязанностей; amitié, f – дружба; corvée, f – /ист./ барщина; тяжелая работа; тяжелая, неприятная обязанность), vous les dupez aussi (вы их также обманываете): il faudra bien qu’ils obéissent (будет необходимо, чтобы они повиновались). Asseyez-vous là (сядьте сюда; s’asseoir).

Rivière, doucement, de la main (Ривьер осторожно / тихонько рукой), poussait Robineau vers son bureau (подталкивал Робино к своему письменному столу).

 – Et, s’ils croient que votre amitié leur épargnera certaines corvées, vous les dupez aussi: il faudra bien qu’ils obéissent. Asseyez-vous là.

Rivière, doucement, de la main, poussait Robineau vers son bureau.

– Je vais vous mettre à votre place, Robineau (я поставлю вас = верну вас на ваше место, Робино). Si vous êtes las (если вы устали: «если вы уставший»), ce n’est pas à ces hommes de vous soutenir (не этим людям вас поддерживать). Vous êtes le chef (вы руководитель). Votre faiblesse est ridicule (ваша слабость смешна / нелепа; faible – слабый; faiblesse, f). Écrivez (пишите).

– Je (я)

– Écrivez (пишите): «L’inspecteur Robineau inflige au pilote Pellerin telle sanction pour tel motif (инспектор Робино налагает на пилота Пельрена такое-то наказание по такой-то причине)…» Vous trouverez un motif quelconque (вы найдете какую-нибудь причину).

 – Je vais vous mettre à votre place, Robineau. Si vous êtes las, ce n’est pas à ces hommes de vous soutenir. Vous êtes le chef. Votre faiblesse est ridicule. Écrivez.

– Je…

– Écrivez: «L’inspecteur Robineau inflige au pilote Pellerin telle sanction pour tel motif…» Vous trouverez un motif quelconque.

– Monsieur le Directeur (месье директор)!

– Faites comme si vous compreniez, Robineau (делайте так, как будто вы понимаете, Робино). Aimez ceux que vous commandez (любите тех, кем вы командуете; commander à qn – командовать; приказывать; властвовать, иметь власть над…). Mais sans le leur dire (но не говоря им об этом).

Robineau, de nouveau, avec zèle, ferait nettoyer les moyeux d’hélice (пожалуй, Робино снова с рвением будет заставлять чистить ступицы воздушного винта).

 – Monsieur le Directeur!

– Faites comme si vous compreniez, Robineau. Aimez ceux que vous commandez. Mais sans le leur dire.

Robineau, de nouveau, avec zèle, ferait nettoyer les moyeux d’hélice.

Un terrain de secours communiqua par T. S. F. (запасной аэродром сообщил по радиосвязи): «Avion en vue (видим самолет: «самолет в поле зрения»; vue, f – зрение; вид; en vue – в поле зрения, видимый). Avion signale (самолет подает сигнал): Baisse de régime (снижение режима работы /двигателя/ = снижение тяги мотора; régime, m – режим, условия работы), vais atterrir (приземляюсь)

On perdrait sans doute une demi-heure (пожалуй, потеряем полчаса; perdre; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно, наверное). Rivière connut cette irritation (Ривьер узнал то раздражение), que l’on éprouve quand le rapide stoppe sur la voie (которое испытываешь, когда курьерский поезд останавливается в пути; rapide – быстрый, скорый; rapide, m – курьерский поезд), et que les minutes ne délivrent plus leur lot de plaines (и когда минуты не отдают больше своей доли равнин; délivrer – выдавать; lot, m – доля, часть; участок; plaine, f – равнина). La grande aiguille de la pendule décrivait maintenant un espace mort (большая стрелка настенных часов описывала теперь мертвое пространство; décrire): tant d’événements auraient pu tenir dans cette ouverture de compas (столько событий могло бы поместиться в этот раствор циркуля; événement, m – событие; tenir – держаться, стоять; tenir dans /или à, en/ qch – помещаться; ouvrir – открывать; ouverture, f – отверстие, дыра; расстояние /между концами чего-л./; раствор; compas, m – циркуль).

Un terrain de secours communiqua par T. S. F.: «Avion en vue. Avion signale: Baisse de régime, vais atterrir.»

On perdrait sans doute une demi-heure. Rivière connut cette irritation, que l’on éprouve quand le rapide stoppe sur la voie, et que les minutes ne délivrent plus leur lot de plaines. La grande aiguille de la pendule décrivait maintenant un espace mort: tant d’événements auraient pu tenir dans cette ouverture de compas.

Rivière sortit pour tromper l’attente (Ривьер вышел, чтобы обмануть ожидание; sortir; attente, f), et la nuit lui apparut vide comme un théâtre sans acteur (и ночь показалась ему пустой, как театр без актера; apparaître – появляться, являться, показываться; представать; acteur, m). «Une telle nuit qui se perd (такая ночь пропадает: «которая пропадает»)!» Il regardait avec rancune, par la fenêtre (он со злобой смотрел в окно; rancune, f – злопамятность, злоба), ce ciel découvert, enrichi d’étoiles (на это открытое небо, украшенное звездами; riche – богатый; enrichir – обогащать; украшать; étoile, f), ce balisage divin (эти дивные огни аэродрома; balisage, m – свето- или радиотехническое оборудование /аэродрома/; divin – божественный; дивный, чудесный), cette lune (эту луну), l’or d’une telle nuit dilapidé (золото такой ночи, растраченной /понапрасну/; dilapider – расточать; растрачивать, проматывать).

Rivière sortit pour tromper l’attente, et la nuit lui apparut vide comme un théâtre sans acteur. «Une telle nuit qui se perd!» Il regardait avec rancune, par la fenêtre, ce ciel découvert, enrichi d’étoiles, ce balisage divin, cette lune, l’or d’une telle nuit dilapidé.

Mais, dès que l’avion décolla (но как только самолет взлетел / оторвался от земли), cette nuit pour Rivière fut encore émouvante et belle (эта ночь вновь стала для Ривьера волнующей и прекрасной). Elle portait la vie dans ses flancs (она несла жизнь в своем чреве; flanc, m – бок; утроба, чрево). Rivière en prenait soin (Ривьер заботился о ней = об этой жизни; soin, m – забота, уход; prendre soin de… – заботиться, хлопотать о…: «брать заботу»).

– Quel temps rencontrez-vous (какая погода у вас там: «какая погода вам встречается)? fit-il demander à l’équipage (велел он запросить у экипажа).

Mais, dès que l’avion décolla, cette nuit pour Rivière fut encore émouvante et belle. Elle portait la vie dans ses flancs. Rivière en prenait soin:

– Quel temps rencontrez-vous? fit-il demander à l’équipage.

Dix secondes s’écoulèrent (прошло десять секунд; s’écouler – вытекать; проходить, миновать /о времени/):

«Très beau (очень хорошая)

Puis vinrent quelques noms de villes franchies (затем появились несколько названий городов, над которым пролетал самолет; venir – приходить; приезжать; появляться; franchir – переходить, пересекать; переплывать, перелетать через…), et c’était pour Rivière, dans cette lutte, des cités qui tombaient (и они были для Ривьера городами, павшими в этой борьбе: «и это было для Ривьера в этой борьбе городами, которые падали»; cité, f – город, поселок; населенный пункт; tomber – падать, упасть; пасть в бою).

Dix secondes s’écoulèrent:

«Très beau.»

Puis vinrent quelques noms de villes franchies, et c’était pour Rivière, dans cette lutte, des cités qui tombaient.

Назад: Глава V
Дальше: Глава VII