Книга: Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Назад: Глава IV
Дальше: Глава VI

Глава V

Or Robineau ce soir était las (итак, в этот вечер Робино был уставшим). Il venait de découvrir (он только что обнаружил), en face de Pellerin vainqueur (перед лицом победоносного Пельрена; vaincre – побеждать; vainqueur – победоносный), que sa propre vie était grise (что его собственная жизнь серая = насколько серой была его собственная жизнь). Il venait surtout de découvrir que lui, Robineau (главным образом он только что обнаружил, что он, Робино; surtout – особенно, в особенности; главным образом; самое главное), malgré son titre d’inspecteur et son autorité (несмотря на свою должность инспектора и свой авторитет; autorité, f – власть; влияние, вес, авторитет), valait moins que cet homme rompu de fatigue (стоит меньше, чем этот человек, разбитый усталостью; valoir – стоить, иметь цену, представлять ценность; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление), tassé dans l’angle de la voiture (сгорбившийся в углу машины; angle, m – угол; se tasser – горбиться; становиться ниже ростом), les yeux clos et les mains noires d’huile (с закрытыми глазами и руками, черными от /машинного/ масла; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза; clore – запирать, закрывать; clos – закрытый; huile, f – масло /жидкое: растительное, машинное и т. д./). Pour la première fois Robineau admirait (в первый раз Робино восхищался). Il avait besoin de le dire (он испытывал потребность сказать это; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…). Il avait besoin surtout de se gagner une amitié (но, главное, ему нужно было снискать себе /чью-то/ дружбу; gagner – зарабатывать, добывать; заслуживать; приобретать; gagner l’amitié, gagner l’estime de qn – снискать чью-либо дружбу, чье-либо уважение).

Or Robineau ce soir était las. Il venait de découvrir, en face de Pellerin vainqueur, que sa propre vie était grise. Il venait surtout de découvrir que lui, Robineau, malgré son titre d’inspecteur et son autorité, valait moins que cet homme rompu de fatigue, tassé dans l’angle de la voiture, les yeux clos et les mains noires d’huile. Pour la première fois Robineau admirait. Il avait besoin de le dire. Il avait besoin surtout de se gagner une amitié.

Il était las de son voyage et de ses échecs du jour (он устал: «он был уставшим» от своей поездки и неудач этого дня; échec, m – неудача, поражение, провал), peut-être se sentait-il même un peu ridicule (может быть, он даже чувствовал себя немного смешным / нелепым; se sentir). Il s’était embrouillé, ce soir (он запутался сегодня вечером), dans ses calculs en vérifiant les stocks d’essence (в своих подсчетах, проверяя запасы бензина; calcul, m – вычисление, расчет, подсчет; stock, m – запас /на складе/; essence, f – бензин), et l’agent même qu’il désirait surprendre (и сам служащий, которого он желал бы застать врасплох; agent, m – агент; служащий) pris de pitié (охваченный жалостью; prendre; pitié, f), les avait achevés pour lui (закончил их за него). Mais surtout il avait critiqué le montage d’une pompe à huile du type B. 6 (но, главное, он раскритиковал сборку масляного насоса типа Б. 6), la confondant avec une pompe à huile du type B. 4 (перепутав его с масляным насосом типа Б. 4; confondre – смешивать; спутывать), et les mécaniciens sournois l’avaient laissé flétrir pendant vingt minutes «une ignorance que rien n’excuse» (и лукавые: «неискренние» механики позволили ему в течение двадцати минут клеймить /позором/ «неведение, которое ничто не извиняет = ничто не может извинить»; sournois – скрытный, замкнутый; притворный, неискренний; flétrir – /ист./ клеймить /преступника/; /перен./ позорить, бесчестить, клеймить), sa propre ignorance (его собственное неведение).

Il était las de son voyage et de ses échecs du jour, peut-être se sentait-il même un peu ridicule. Il s’était embrouillé, ce soir, dans ses calculs en vérifiant les stocks d’essence, et l’agent même qu’il désirait surprendre, pris de pitié, les avait achevés pour lui. Mais surtout il avait critiqué le montage d’une pompe à huile du type B. 6, la confondant avec une pompe à huile du type B. 4, et les mécaniciens sournois l’avaient laissé flétrir pendant vingt minutes «une ignorance que rien n’excuse», sa propre ignorance.

Il avait peur aussi de sa chambre d’hôtel (также он боялся своей комнаты в гостинице; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться; hôtel, m). De Toulouse à Buenos Aires (от Тулузы до Буэнос-Айреса), il la regagnait invariablement après le travail (он неизменно возвращался в нее после работы; regagner – отыгрывать; возвращать себе; возвращаться, добираться до…). Il s’y enfermait (он запирался там), avec la conscience des secrets dont il était lourd (с сознанием тайн, которыми он был полон; lourd – тяжелый; lourd de… – нагруженный чем-либо; полный чего-либо), tirait de sa valise une rame de papier (вытаскивал из своего чемодана пачку бумаги; rame, f – пачка бумаги в 500 листов; papier, m – бумага), écrivait lentement «Rapport» (медленно писал «Рапорт»), hasardait quelques lignes et déchirait tout (пробовал /написать/ несколько строчек и рвал все; hasarder – отважиться на…; позволить себе; ligne, f – линия; строка).

Il avait peur aussi de sa chambre d’hôtel. De Toulouse à Buenos Aires, il la regagnait invariablement après le travail. Il s’y enfermait, avec la conscience des secrets dont il était lourd, tirait de sa valise une rame de papier, écrivait lentement «Rapport», hasardait quelques lignes et déchirait tout.

Il aurait aimé sauver la Compagnie d’un grand péril (ему бы хотелось спасти компанию от великой опасности; aimer – любить; охотно делать, хотеть; j’aimerais – я хотел бы). Elle ne courait aucun péril (она не подвергалась никакой опасности; courir – бежать, бегать; гнаться за…; /перен./ рисковать; подвергаться чему-либо, например: courir un danger – подвергаться опасности). Il n’avait guère sauvé jusqu’à présent qu’un moyeu d’hélice touché par la rouille (до настоящего времени он спас только ступицу воздушного винта, тронутую ржавчиной; ne… guère que… – только; présent, m – настоящее, нынешнее время; moyeu, m – ступица /в колесе/; втулка; hélice, f – спираль; винт /корабельный или воздушный/). Il avait promené son doigt sur cette rouille (он провел своим пальцем по этой ржавчине; promener – водить гулять; promener sur – водить, двигать по…), d’un air funèbre, lentement (с мрачным видом, медленно; funèbre – похоронный, погребальный; унылый, мрачный), devant un chef d’aéroplace (перед начальником службы организации полетов), qui lui avait d’ailleurs répondu (который, впрочем, ответил ему; répondre):

«Adressez-vous à l’escale précédente (обратитесь на предыдущий аэродром): cet avion-là vient d’en arriver (этот самолет только что прибыл оттуда).» Robineau doutait de son rôle (Робино сомневался в своей роли).

Il aurait aimé sauver la Compagnie d’un grand péril. Elle ne courait aucun péril. Il n’avait guère sauvé jusqu’à présent qu’un moyeu d’hélice touché par la rouille. Il avait promené son doigt sur cette rouille, d’un air funèbre, lentement, devant un chef d’aéroplace, qui lui avait d’ailleurs répondu:

«Adressez-vous à l’escale précédente: cet avion-là vient d’en arriver.» Robineau doutait de son rôle.

Il hasarda, pour se rapprocher de Pellerin (он позволил себе, чтобы сблизиться с Пельреном):

– Voulez-vous dîner avec moi (/не/ хотите поужинать со мной)? J’ai besoin d’un peu de conversation (мне нужно немного поговорить: «немного разговора»; conversation, f – разговор; беседа), mon métier est quelquefois dur (моя профессия порой трудна / тяжела)

Puis corrigea pour ne pas descendre trop vite (затем поправил /себя/, чтобы не опускаться слишком быстро):

– J’ai tant de responsabilités (у меня столько ответственности; responsabilité, f – ответственность; responsable – ответственный)!

Ses subalternes n’aimaient guère mêler Robineau à leur vie privée (его подчиненные не очень любили впутывать Робино в свою личную жизнь; subalterne, m; mêler – смешивать, соединять; mêler qn à или dans qch – впутывать; впутать кого-либо в какое-либо дело). Chacun pensait (каждый думал): «S’il n’a encore rien trouvé pour son rapport (если он еще ничего не нашел для своего рапорта), comme il a très faim (когда он сильно проголодается; faim, f – голод; avoir faim – испытывать голод, быть голодным), il me mangera (он меня съест)

Il hasarda, pour se rapprocher de Pellerin:

– Voulez-vous dîner avec moi? J’ai besoin d’un peu de conversation, mon métier est quelquefois dur…

Puis corrigea pour ne pas descendre trop vite:

– J’ai tant de responsabilités!

Ses subalternes n’aimaient guère mêler Robineau à leur vie privée. Chacun pensait: «S’il n’a encore rien trouvé pour son rapport, comme il a très faim, il me mangera.»

Mais Robineau, ce soir (но Робино этим вечером), ne pensait guère qu’à ses misères (не думал почти ни о чем, кроме своих невзгод; misère, f): le corps affligé d’un gênant eczéma (тело, пораженное неприятной экземой; affliger – поражать, постигать; gênant – неприятный; надоедливый; мешающий; причиняющий неудобство, дискомфорт), son seul vrai secret (его единственный настоящий секрет), il eut aimé le raconter (ему бы хотелось рассказать его), se faire plaindre (заставить жалеть себя), et ne trouvant point de consolation dans l’orgueil (и, не находя никакого утешения в гордости: «нисколько / ничуть не находя утешения…»; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; consolation, f – утешение; consoler – утешать; orgueil, m), en chercher dans l’humilité (поискать его в смирении; humilité, f). Il possédait aussi, en France, une maîtresse (также во Франции у него была любовница; posséder – иметь, владеть, обладать), à qui, la nuit de ses retours (которой в ночь своих возвращений; retour, m), il racontait ses inspections (он рассказывал о своих проверках / инспекциях; inspection, f), pour l’éblouir un peu et se faire aimer (чтобы восхитить ее немного и заставить себя любить; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; /перен./ восхищать, покорять; обольщать), mais qui justement le prenait en grippe (но которая как раз испытывала неприязнь к нему; prendre en grippe /qn ou qch/ – невзлюбить; испытывать предубеждение против кого-либо, чего-либо), et il avait besoin de parler d’elle (и ему было нужно поговорить о ней).

– Alors, vous dînez avec moi (ну так как, вы поужинаете со мной)?

Pellerin, débonnaire, accepta (Пельрен добродушный = добродушно согласился).

Mais Robineau, ce soir, ne pensait guère qu’à ses misères: le corps affligé d’un gênant eczéma, son seul vrai secret, il eut aimé le raconter, se faire plaindre, et ne trouvant point de consolation dans l’orgueil, en chercher dans l’humilité. Il possédait aussi, en France, une maîtresse, à qui, la nuit de ses retours, il racontait ses inspections, pour l’éblouir un peu et se faire aimer, mais qui justement le prenait en grippe, et il avait besoin de parler d’elle.

– Alors, vous dînez avec moi?

Pellerin, débonnaire, accepta.

Назад: Глава IV
Дальше: Глава VI