Le courrier d’Asunción signala qu’il allait atterrir (почтовый из Асунсьона сообщил, что скоро приземлится). Rivière, même aux pires heures (Ривьер даже в худшие часы), avait suivi (следил; suivre), de télégramme en télégramme (от телеграммы к телеграмме), sa marche heureuse (за его счастливым полетом). C’était pour lui (это было для него), au milieu de ce désarroi (посреди этого смятения), la revanche de sa foi (реваншем его веры), la preuve (доказательством). Ce vol heureux annonçait (этот счастливый полет предвещал; annoncer – объявлять; предвещать), par ses télégrammes (своими телеграммами), mille autres vols aussi heureux (тысячу других таких же счастливых полетов). «On n’a pas de cyclones toutes les nuits (не каждую ночь циклоны).» Rivière pensait aussi (Ривьер также думал): «Une fois la route tracée (как только дорога проложена; fois, f – раз; une fois que… – раз; когда, как только; tracer – чертить; прокладывать /путь, дорогу/), on ne peut pas ne plus poursuivre (уже нельзя не продолжать).»
Le courrier d’Asunción signala qu’il allait atterrir. Rivière, même aux pires heures, avait suivi, de télégramme en télégramme, sa marche heureuse. C’était pour lui, au milieu de ce désarroi, la revanche de sa foi, la preuve. Ce vol heureux annonçait, par ses télégrammes, mille autres vols aussi heureux. «On n’a pas de cyclones toutes les nuits.» Rivière pensait aussi: «Une fois la route tracée, on ne peut pas ne plus poursuivre.»
Descendant, d’escale en escale, du Paraguay (спускаясь от аэродрома к аэродрому из Парагвая), comme d’un adorable jardin riche de fleurs (как из восхитительного сада, полного цветов; riche – богатый; обильный; riche de qch – богатый чем-либо, полный чего-либо), de maisons basses et d’eaux lentes (низких домов и медленных вод), l’avion glissait en marge d’un cyclone (самолет скользил в стороне от циклона; marge, f – край, поле /листа бумаги/; en marge de – вне чего-либо, в стороне) qui ne lui brouillait pas une étoile (который не закрыл: «не затуманил» для него ни одной звезды; brouiller – смешивать; спутывать; замутить, затуманить). Neuf passagers (девять пассажиров; passager, m), roulés dans leurs couvertures de voyage (завернутые в свои пледы; couverture, f – одеяло; покрывало; couverture de voyage – плед), s’appuyaient du front à leur fenêtre (прислонялись лбами к своим окнам: «лбом к своему окну»), comme à une vitrine pleine de bijoux (как к витринам, полным драгоценностей: «как к витрине, полной…»; bijou, m – драгоценность; украшение), car les petites villes d’Argentine égrenaient déjà (так как маленькие города Аргентины уже перебирали), dans la nuit (в ночи), tout leur or (все свое золото), sous l’or plus pâle des villes d’étoiles (под более бледным золотом звездных городов). Le pilote, à l’avant (пилот впереди), soutenait de ses mains sa précieuse charge de vies humaines (поддерживал руками свой драгоценный груз человеческих жизней; soutenir), les yeux grands ouverts et pleins de lune (с широко открытыми глазами, в которых отражался лунный свет: «широко открытые глаза, полные лунного света»; lune, f – луна; лунный свет), comme un chevrier (словно пастух; chevrier – пастух /козьего стада/; chèvre, f – коза).
Descendant, d’escale en escale, du Paraguay, comme d’un adorable jardin riche de fleurs, de maisons basses et d’eaux lentes, l’avion glissait en marge d’un cyclone qui ne lui brouillait pas une étoile. Neuf passagers, roulés dans leurs couvertures de voyage, s’appuyaient du front à leur fenêtre, comme à une vitrine pleine de bijoux, car les petites villes d’Argentine égrenaient déjà, dans la nuit, tout leur or, sous l’or plus pâle des villes d’étoiles. Le pilote, à l’avant, soutenait de ses mains sa précieuse charge de vies humaines, les yeux grands ouverts et pleins de lune, comme un chevrier.
Buenos Aires, déjà, emplissait l’horizon de son feu rose (Буэнос-Айрес уже наводнял горизонт своим розовым светом; horizon, m; feu, m – огонь, пламя; свет, блеск), et bientôt luirait de toutes ses pierres (и скоро засияет всеми своими камнями; luire; pierre, f), ainsi qu’un trésor fabuleux (подобно сказочному сокровищу; ainsi que – так же, как). Le radio, de ses doigts, lâchait les derniers télégrammes (радист выпускал последние телеграммы из своих пальцев), comme les notes finales d’une sonate qu’il eût tapotée, joyeux, dans le ciel (как финальные ноты какой-то сонаты, которую он отбарабанил бы, радостный, в небе), et dont Rivière comprenait le chant (и мелодию: «пение» которой понимал Ривьер), puis il remonta l’antenne (затем он поднял = убрал антенну), puis il s’étira un peu (потом потянулся немного), bâilla et sourit (зевнул и улыбнулся): on arrivait (они подлетали).
Buenos Aires, déjà, emplissait l’horizon de son feu rose, et bientôt luirait de toutes ses pierres, ainsi qu’un trésor fabuleux. Le radio, de ses doigts, lâchait les derniers télégrammes, comme les notes finales d’une sonate qu’il eût tapotée, joyeux, dans le ciel, et dont Rivière comprenait le chant, puis il remonta l’antenne, puis il s’étira un peu, bâilla et sourit: on arrivait.
Le pilote, ayant atterri (пилот, приземлившись), retrouva le pilote du courrier d’Europe (встретил пилота европейского почтового), adossé contre son avion (прислонившегося = который стоял, прислонившись к своему самолету), les mains dans les poches (руки в карманах = засунув руки в карманы; main, f; poche, f).
– C’est toi qui continues (теперь ты летишь: «это ты, который продолжает»)?
– Oui (да).
– La Patagonie est là (самолет из Патагонии здесь: «Патагония здесь»)?
– On ne l’attend pas (его не ждут): disparue (исчез; disparaître). Il fait beau (погода хорошая)?
– Il fait très beau (очень хорошая). Fabien a disparu (Фабьен исчез)?
Ils en parlèrent peu (они мало говорили об этом). Une grande fraternité les dispensait des phrases (великое братство = ощущение великого братства избавляло их от фраз; phrase, f).
Le pilote, ayant atterri, retrouva le pilote du courrier d’Europe, adossé contre son avion, les mains dans les poches.
– C’est toi qui continues?
– Oui.
– La Patagonie est là?
– On ne l’attend pas: disparue. Il fait beau?
– Il fait très beau. Fabien a disparu?
Ils en parlèrent peu. Une grande fraternité les dispensait des phrases.
On transbordait dans l’avion d’Europe les sacs de transit d’Asunción (в самолет из Европы перегрузили транзитные пакеты из Асунсьона; sac, m – мешок; сумка; пакет), et le pilote, toujours immobile (а пилот, по-прежнему неподвижный), la tête renversée (с запрокинутой головой), la nuque contre la carlingue (/прижавшись/ затылком к кабине), regardait les étoiles (смотрел на звезды). Il sentait naître en lui un pouvoir immense (он чувствовал, как в нем зарождалась огромная сила), et un plaisir puissant lui vint (и мощное чувство радости охватило его: «мощная радость пришла к нему»; plaisir, m – удовольствие, радость).
– Chargé (погрузили: «погружено»)? fit une voix (произнес чей-то голос; faire – делать; /при введении прямой речи/ – сказать). Alors, contact (тогда контакт).
On transbordait dans l’avion d’Europe les sacs de transit d’Asunción, et le pilote, toujours immobile, la tête renversée, la nuque contre la carlingue, regardait les étoiles. Il sentait naître en lui un pouvoir immense, et un plaisir puissant lui vint.
– Chargé? fit une voix. Alors, contact.
Le pilote ne bougea pas (но пилот не шелохнулся). On mettait son moteur en marche (заводили его мотор; mettre – класть, ставить, помещать; mettre en – приводить в какое-либо состояние). Le pilote allait sentir dans ses épaules (сейчас пилот почувствует в своих плечах), appuyées à l’avion (прислоненных к самолету), cet avion vivre (как живет этот самолет). Le pilote se rassurait, enfin (пилот успокаивался = начал успокаиваться, наконец), après tant de fausses nouvelles (после стольких ложных известий): partira… partira pas… partira (полетит… не полетит… полетит)! Sa bouche s’entrouvrit (его рот приоткрылся; s’entrouvrir), et ses dents brillèrent sous la lune comme celles d’un jeune fauve (и его зубы блеснули под луной = в лунном свете, как /зубы/ молодого хищника).
– Attention, la nuit, hein (осторожно ночью, эй; attention, f – внимание)!
Le pilote ne bougea pas. On mettait son moteur en marche. Le pilote allait sentir dans ses épaules, appuyées à l’avion, cet avion vivre. Le pilote se rassurait, enfin, après tant de fausses nouvelles: partira… partira pas… partira! Sa bouche s’entrouvrit, et ses dents brillèrent sous la lune comme celles d’un jeune fauve.
– Attention, la nuit, hein!
Il n’entendit pas le conseil de son camarade (он не услышал совет своего товарища; entendre). Les mains dans les poches (руки в карманах; main, f; poche, f), la tête renversée (голова запрокинута), face à des nuages (лицом к облакам), des montagnes (горам; montagne, f), des fleuves (рекам; fleuve, m – река /впадающая в море/) et des mers (и морям), voici qu’il commençait un rire silencieux (и вот он начал беззвучно смеяться: «начал тихий смех»; silencieux – молчаливый; тихий, бесшумный). Un faible rire (/это был/ слабый смех), mais qui passait en lui (но который пробегал в нем), comme une brise dans un arbre (как ветерок в листве дерева: «в дереве»), et le faisait tout entier tressaillir (и сотрясал его всего: «и заставлял его целиком вздрагивать»; tressaillir – вздрагивать, содрогаться; entier – целый, полный; tout entier – целиком). Un faible rire (слабый смех), mais bien plus fort que ces nuages (но гораздо сильнее этих туч), ces montagnes (этих гор), ces fleuves et ces mers (этих рек и этих морей).
– Qu’est-ce qui te prend (что это с тобой: «что тебя охватило»; prendre – брать, взять; объять, охватить /о чувстве и т. п./)?
– Cet imbécile de Rivière qui m’a (этот дурак Ривьер, который меня)… qui s’imagine que j’ai peur (который воображает, что я боюсь)!
Il n’entendit pas le conseil de son camarade. Les mains dans les poches, la tête renversée, face à des nuages, des montagnes, des fleuves et des mers, voici qu’il commençait un rire silencieux. Un faible rire, mais qui passait en lui, comme une brise dans un arbre, et le faisait tout entier tressaillir. Un faible rire, mais bien plus fort que ces nuages, ces montagnes, ces fleuves et ces mers.
– Qu’est-ce qui te prend?
– Cet imbécile de Rivière qui m’a… qui s’imagine que j’ai peur!