Книга: Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Назад: Глава XXII
На главную: Предисловие

Глава XXIII

Dans une minute (через минуту), il franchira Buenos Aires (он пересечет Буэнос-Айрес), et Rivière, qui reprend sa lutte (и Ривьер, который возобновляет свою борьбу; reprendre – снова брать; брать еще; восстанавливать; возобновлять), veut l’entendre (хочет слышать его). L’entendre naître, gronder et s’évanouir (слышать, как он появляется, рокочет / гудит и исчезает; naître – рождаться; зарождаться, возникать; появляться), comme le pas formidable d’une armée en marche dans les étoiles (как огромный след армии, движущейся в звездах; pas, m – шаг; след /ноги/).

Rivière, les bras croisés (Ривьер, скрестив на груди руки: «скрещенные руки»), passe parmi les secrétaires (проходит между секретарей). Devant une fenêtre, il s’arrête (перед окном он останавливается), écoute et songe (слушает и размышляет).

Dans une minute, il franchira Buenos Aires, et Rivière, qui reprend sa lutte, veut l’entendre. L’entendre naître, gronder et s’évanouir, comme le pas formidable d’une armée en marche dans les étoiles.

Rivière, les bras croisés, passe parmi les secrétaires. Devant une fenêtre, il s’arrête, écoute et songe.

S’il avait suspendu un seul départ (если бы он отложил /хоть/ один вылет; suspendre – вешать, подвешивать; откладывать, отсрочивать), la cause des vols de nuit était perdue (дело ночных полетов было бы проиграно). Mais, devançant les faibles (но, опережая слабых), qui demain le désavoueront (которые завтра осудят его; désavouer – выражать неодобрение, несогласие; не одобрять, осуждать), Rivière, dans la nuit (Ривьер ночью), a lâché cet autre équipage (выпустил этот другой экипаж).

Victoire (победа)… défaite (поражение)… ces mots n’ont point de sens (эти слова вообще не имеют смысла; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; sens, m). La vie est au-dessous de ces images (жизнь ниже этих представлений; image, f), et déjà prépare de nouvelles images (и уже готовит новые образы). Une victoire affaiblit un peuple (победа ослабляет один народ), une défaite en réveille un autre (поражение пробуждает другой). La défaite qu’a subie Rivière est peut-être un engagement qui rapproche la vraie victoire (поражение, которое потерпел Ривьер, может быть, /только/ вступление в бой, которое приближает подлинную победу; subir – подвергаться; претерпевать, испытывать; терпеть). L’événement en marche compte seul (лишь грядущее событие имеет значение; compter – считаться, идти в счет; cela compte beaucoup – это очень важно).

S’il avait suspendu un seul départ, la cause des vols de nuit était perdue. Mais, devançant les faibles, qui demain le désavoueront, Rivière, dans la nuit, a lâché cet autre équipage.

Victoire… défaite… ces mots n’ont point de sens. La vie est au-dessous de ces images, et déjà prépare de nouvelles images. Une victoire affaiblit un peuple, une défaite en réveille un autre. La défaite qu’a subie Rivière est peut-être un engagement qui rapproche la vraie victoire. L’événement en marche compte seul.

Dans cinq minutes les postes de T. S. F. auront alerté les escales (через пять минут радиостанции взбудоражат аэродромы; alerter – поднимать по тревоге; поднять, возбудить; взбудоражить). Sur quinze mille kilomètres le frémissement de la vie aura résolu tous les problèmes (на /протяжении/ пятнадцати тысяч километров трепет жизни разрешит все проблемы).

Déjà un chant d’orgue monte (уже песнь органа взмывает вверх: «поднимается песнь органа»): l’avion (самолет).

Et Rivière, à pas lents (а Ривьер медленными шагами), retourne à son travail (возвращается к своей работе), parmi les secrétaires que courbe son regard dur (среди секретарей, которые сгибаются под его суровым взглядом: «которых сгибает его суровый взгляд»). Rivière-le-Grand, Rivière-le-Victorieux, qui porte sa lourde victoire (великий Ривьер, победоносный Ривьер, который несет свою тяжкую победу).

Dans cinq minutes les postes de T. S. F. auront alerté les escales. Sur quinze mille kilomètres le frémissement de la vie aura résolu tous les problèmes.

Déjà un chant d’orgue monte: l’avion.

Et Rivière, à pas lents, retourne à son travail, parmi les secrétaires que courbe son regard dur. Rivière-le-Grand, Rivière-le-Victorieux, qui porte sa lourde victoire.

Назад: Глава XXII
На главную: Предисловие