Книга: Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Назад: Глава XIX
Дальше: Глава XXI

Глава XX

Commodoro Rivadavia n’entend plus rien (Комодоро-Ривадавия не слышит больше ничего), mais à mille kilomètres de là (но в тысяче километров оттуда), vingt minutes plus tard (двадцатью минутами позже), Bahia Blanca capte un second message (Байя-Бланка ловит второе сообщение):

«Descendons (снижаемся; descendre). Entrons dans les nuages (входим в облака)…»

Puis ces deux mots d’un texte obscur apparurent dans le poste de Trelew (затем эти два слова из непонятного текста появились на станции Трелью; apparaître):

«…rien voir (ничего видеть)…»

Commodoro Rivadavia n’entend plus rien, mais à mille kilomètres de là, vingt minutes plus tard, Bahia Blanca capte un second message:

«Descendons. Entrons dans les nuages…»

Puis ces deux mots d’un texte obscur apparurent dans le poste de Trelew:

«…rien voir…»

Les ondes courtes sont ainsi (короткие волны таковы). On les capte là (там их ловят), mais ici on demeure sourd (а здесь остаешься глухим). Puis, sans raison, tout change (затем без причины все меняется; raison, f). Cet équipage, dont la position est inconnue (этот экипаж, местоположение которого неизвестно), se manifeste déjà aux vivants (уже появляется перед живыми; se manifester – обнаруживаться, появляться; vivant, m – живущий, живой), hors de l’espace (вне пространства; espace, m), hors du temps (вне времени; temps, m), et sur les feuilles blanches des postes radio ce sont déjà des fantômes qui écrivent (и уже призраки пишут на чистых: «белых» листах радиостанций; feuille, f).

Les ondes courtes sont ainsi. On les capte là, mais ici on demeure sourd. Puis, sans raison, tout change. Cet équipage, dont la position est inconnue, se manifeste déjà aux vivants, hors de l’espace, hors du temps, et sur les feuilles blanches des postes radio ce sont déjà des fantômes qui écrivent.

L’essence est-elle épuisée (бензин ли иссяк; s’épuiser – иссякать; исчерпываться), ou le pilote joue-t-il, avant la panne, sa dernière carte (или пилот перед аварией разыгрывает свою последнюю карту): retrouver le sol sans l’emboutir (вновь обрести землю, не врезавшись в нее)?

La voix de Buenos Aires ordonne à Trelew (голос Буэнос-Айреса приказывает Трелью):

«Demandez-le-lui (спросите его об этом)

L’essence est-elle épuisée, ou le pilote joue-t-il, avant la panne, sa dernière carte: retrouver le sol sans l’emboutir?

La voix de Buenos Aires ordonne à Trelew:

«Demandez-le-lui.»

Le poste d’écoute T. S. F. ressemble à un laboratoire (пост прослушивания радиостанции похож на лабораторию): nickels, cuivre et manomètres (никель, медь и манометры; nickel, m; cuivre, m; manomètre, m), réseau de conducteurs (сеть проводов; réseau, m; conducteur, m). Les opérateurs de veille (дежурные радисты; opérateur /de la T. S. F./ – радиотелеграфист, радист), en blouse blanche (в белых халатах; blouse, f – /рабочая /блуза/; халат), silencieux (молчаливые), semblent courbés sur une simple expérience (кажется, согнулись над простым опытом; se courber – гнуться, сгибаться; нагибаться).

Le poste d’écoute T. S. F. ressemble à un laboratoire: nickels, cuivre et manomètres, réseau de conducteurs. Les opérateurs de veille, en blouse blanche, silencieux, semblent courbés sur une simple expérience.

De leurs doigts délicats ils touchent les instruments (своими тонкими пальцами они касаются приборов; doigt, m; délicat – деликатный; нежный; тонкий; instrument, m – инструмент, орудие; прибор, аппарат), ils explorent le ciel magnétique (они исследуют магнитное небо), sourciers qui cherchent la veine d’or (/словно/ лозоходцы, которые ищут золотую жилу; sourcier, m).

– On ne répond pas (не отвечают)?

– On ne répond pas (не отвечают).

Ils vont peut-être accrocher cette note qui serait un signe de vie (может быть, сейчас они зацепят ту ноту, которая будет признаком жизни). Si l’avion et ses feux de bord remontent parmi les étoiles (если самолет и его бортовые огни вновь поднимаются между звезд), ils vont peut-être entendre chanter cette étoile (может быть, они услышат, как поет эта звезда)

De leurs doigts délicats ils touchent les instruments, ils explorent le ciel magnétique, sourciers qui cherchent la veine d’or.

– On ne répond pas?

– On ne répond pas.

Ils vont peut-être accrocher cette note qui serait un signe de vie. Si l’avion et ses feux de bord remontent parmi les étoiles, ils vont peut-être entendre chanter cette étoile…

Les secondes s’écoulent (текут секунды). Elles s’écoulent vraiment comme du sang (они в самом деле текут, словно кровь). Le vol dure-t-il encore (продолжается ли еще полет)? Chaque seconde emporte une chance (каждая секунда уносит с собой один шанс). Et voilà que le temps qui s’écoule semble détruire (и вдруг время, которое уходит, кажется, разрушает = кажется разрушающим; voilà que… – вдруг; s’écouler – вытекать; течь; проходить, миновать /о времени/). Comme, en vingt siècles (как в течение двадцати веков; siècle, m), il touche un temple (оно дотрагивается до храма), fait son chemin dans le granit (прокладывает себе дорогу: «делает свою дорогу» в граните) et répand le temple en poussière (и рассыпает храм в прах = и храм рассыпается в прах; répandre – разливать; рассыпать), voilà que des siècles d’usure se ramassent dans chaque seconde (вдруг века разрушения собираются в каждой секунде; usure, f – износ, изнашивание, истрепывание; истирание; разрушение) et menacent un équipage (и угрожают экипажу).

Les secondes s’écoulent. Elles s’écoulent vraiment comme du sang. Le vol dure-t-il encore? Chaque seconde emporte une chance. Et voilà que le temps qui s’écoule semble détruire. Comme, en vingt siècles, il touche un temple, fait son chemin dans le granit et répand le temple en poussière, voilà que des siècles d’usure se ramassent dans chaque seconde et menacent un équipage.

Chaque seconde emporte quelque chose (каждая секунда что-то уносит).

Cette voix de Fabien (этот голос Фабьена), ce rire de Fabien (этот смех Фабьена), ce sourire (эту улыбку). Le silence gagne du terrain (молчание нарастает: «продвигается»; terrain, m – участок земли; /воен./ поле боя; местность; gagner du terrain – продвигаться; распространяться). Un silence de plus en plus lourd (молчание все более и более тягостное; lourd – тяжелый; тягостный), qui s’établit sur cet équipage comme le poids d’une mer (которое нависает: «устраивается» над этим экипажем, как тяжесть моря; s’établir – устраиваться; водворяться; поселяться).

Chaque seconde emporte quelque chose.

Cette voix de Fabien, ce rire de Fabien, ce sourire. Le silence gagne du terrain. Un silence de plus en plus lourd, qui s’établit sur cet équipage comme le poids d’une mer.

Alors quelqu’un remarque (тогда кто-то замечает):

– Une heure quarante (час сорок). Dernière limite de l’essence (нижний: «крайний» предел /запаса/ бензина; dernier – последний; крайний; limite, f – граница, предел, рубеж, грань, лимит): il est impossible qu’ils volent encore (невозможно, чтобы они еще летели).

Et la paix se fait (и устанавливается тишина; paix, f – мир; покой, душевное спокойствие; тишина; se faire – делаться, становиться; установиться, образоваться).

Alors quelqu’un remarque:

– Une heure quarante. Dernière limite de l’essence: il est impossible qu’ils volent encore.

Et la paix se fait.

Quelque chose d’amer et de fade remonte aux lèvres (что-то горькое и пресное поднимается к губам) comme aux fins de voyage (как в конце пути; fin, f; voyage, m – путешествие, поездка; путь). Quelque chose s’est accompli dont on ne sait rien (свершилось что-то, о чем ничего не известно; s’accomplir – совершаться; сбываться), quelque chose d’un peu écœurant (что-то немного тошнотворное). Et parmi tous ces nickels et ces artères de cuivre (и посреди всего этого никеля и этих медных артерий; artère, f; cuivre, m), on ressent la tristesse même qui règne sur les usines ruinées (чувствуется то самое уныние, что царит на разрушенных заводах; ressentir – чувствовать, ощущать; usine, f – завод; ruiner – разрушать, опустошать). Tout ce matériel semble pesant, inutile, désaffecté (все это оборудование кажется тяжелым, бесполезным, брошенным; désaffecté – использованный не по назначению; неиспользуемый, заброшенный): un poids de branches mortes (грузом мертвых ветвей; branche, f).

Quelque chose d’amer et de fade remonte aux lèvres comme aux fins de voyage. Quelque chose s’est accompli dont on ne sait rien, quelque chose d’un peu écœurant. Et parmi tous ces nickels et ces artères de cuivre, on ressent la tristesse même qui règne sur les usines ruinées. Tout ce matériel semble pesant, inutile, désaffecté: un poids de branches mortes.

Il n’y a plus qu’à attendre le jour (остается только ждать, когда наступит день: «ждать дня»).

Dans quelques heures émergera au jour l’Argentine entière (через несколько часов покажется при свете дня целая Аргентина; émerger – выступать из воды, всплывать, вынырнуть, показываться, появляться на поверхности), et ces hommes demeurent là (а эти люди остаются здесь), comme sur une grève (как на песчаном берегу), en face du filet que l’on tire (перед сетью, которую тянут), que l’on tire lentement (медленно тянут), et dont on ne sait pas ce qu’il va contenir (не зная о ее содержимом: «и о которой не знают, что она будет содержать»).

Il n’y a plus qu’à attendre le jour.

Dans quelques heures émergera au jour l’Argentine entière, et ces hommes demeurent là, comme sur une grève, en face du filet que l’on tire, que l’on tire lentement, et dont on ne sait pas ce qu’il va contenir.

Rivière, dans son bureau (Ривьер в своем кабинете), éprouve cette détente que seuls permettent les grands désastres (ощущает ту расслабленность, которую позволяют только большие бедствия; détendre – ослаблять

/напряженность, напряжение/; détente, f – расслабление, ослабление; разрядка; désastre, m), quand la fatalité délivre l’homme (когда неизбежность освобождает человека). Il a fait alerter la police de toute une province (он приказал поднять на ноги полицию /по/ всей провинции; alerter – поднимать по тревоге). Il ne peut plus rien (больше он не может ничего), il faut attendre (нужно ждать).

Rivière, dans son bureau, éprouve cette détente que seuls permettent les grands désastres, quand la fatalité délivre l’homme. Il a fait alerter la police de toute une province. Il ne peut plus rien, il faut attendre.

Mais l’ordre doit régner même dans la maison des morts (но порядок должен править даже в доме мертвых; ordre, m). Rivière fait signe à Robineau (Ривьер делает знак Робино; signe, m):

– Télégramme pour les escales Nord (телеграмма для северных аэродромов): «Prévoyons retard important du courrier de Patagonie (предвидим значительное опоздание самолета из Патагонии; prévoir; retard, m). Pour ne pas retarder trop courrier d’Europe (чтобы не слишком задерживать самолет из Европы), bloquerons courrier de Patagonie avec le courrier d’Europe suivant (объединим корреспонденцию Патагонии со следующим европейским самолетом; bloquer – блокировать, объединять)

Mais l’ordre doit régner même dans la maison des morts. Rivière fait signe à Robineau:

– Télégramme pour les escales Nord: «Prévoyons retard important du courrier de Patagonie. Pour ne pas retarder trop courrier d’Europe, bloquerons courrier de Patagonie avec le courrier d’Europe suivant.»

Il se plie un peu en avant (он сгибается немного вперед). Mais il fait un effort et se souvient de quelque chose (но делает усилие и вспоминает о чем-то), c’était grave (это было важно). Ah! oui (ах да). Et pour ne pas l’oublier (и чтобы не забыть):

– Robineau (Робино).

– Monsieur Rivière (месье Ривьер)?

– Vous rédigerez une note (вы составите приказ; note, f – отметка; примечание; инструкция, наставление; note de la direction – приказ). Interdiction aux pilotes de dépasser dix-neuf cents tours (запрет пилотам = пилотам запрещается превышать девятнадцать сотен = тысячу девятьсот оборотов; interdire qch – запрещать; interdiction, f): on me massacre les moteurs (они портят мне двигатели; massacrer – производить массовое избиение, избивать, истреблять; /разг./ калечить, портить).

– Bien, monsieur Rivière (хорошо, месье Ривьер).

Rivière se plie un peu plus (Ривьер сгибается еще больше). Il a besoin, avant tout, de solitude (он нуждается прежде всего в одиночестве; solitude, f – одиночество; уединение):

– Allez, Robineau (ступайте, Робино). Allez, mon vieux (ступайте, старина)

Et Robineau s’effraie de cette égalité devant des ombres (и Робино ужасается этому равенству /людей/ перед темнотой).

Il se plie un peu en avant. Mais il fait un effort et se souvient de quelque chose, c’était grave. Ah! oui. Et pour ne pas l’oublier:

– Robineau.

– Monsieur Rivière?

– Vous rédigerez une note. Interdiction aux pilotes de dépasser dix-neuf cents tours: on me massacre les moteurs.

– Bien, monsieur Rivière.

Rivière se plie un peu plus. Il a besoin, avant tout, de solitude:

– Allez, Robineau. Allez, mon vieux…

Et Robineau s’effraie de cette égalité devant des ombres.

Назад: Глава XIX
Дальше: Глава XXI