Il monta, en corrigeant mieux les remous (он поднялся, лучше = легче смягчая болтанку; corriger – исправлять; поправлять; смягчать, нейтрализовать; ослаблять; remous, m – завихрение; болтанка), grâce aux repères qu’offraient les étoiles (благодаря ориентирам, которые дарили звезды; repère, m – метка, зарубка; отметка, ориентир). Leur aimant pâle l’attirait (их бледный магнит притягивал его; aimant, m). Il avait peiné si longtemps, à la poursuite d’une lumière (он так долго выбивался из сил в погоне за светом; peiner – выполнять тяжелую изнурительную работу; много, упорно трудиться; утомляться), qu’il n’aurait plus lâché la plus confuse (что он больше не выпустил бы = что не упустил бы теперь и самый смутный / неясный). Riche d’une lueur d’auberge (богатый /лишь/ огоньком постоялого двора; lueur, f – слабый свет), il aurait tourné jusqu’à la mort (он кружил бы до самой смерти), autour de ce signe dont il avait faim (вокруг этого знака, которого он /так/ жаждал; avoir faim de… – жаждать). Et voici qu’il montait vers des champs de lumière (и вот он уже поднимался к нивам света; champ, m – поле; нива).
Il monta, en corrigeant mieux les remous, grâce aux repères qu’offraient les étoiles. Leur aimant pâle l’attirait. Il avait peiné si longtemps, à la poursuite d’une lumière, qu’il n’aurait plus lâché la plus confuse. Riche d’une lueur d’auberge, il aurait tourné jusqu’à la mort, autour de ce signe dont il avait faim. Et voici qu’il montait vers des champs de lumière.
Il s’élevait peu à peu, en spirale (он поднимался постепенно, витками; spirale, f – спираль; en spirale – спирально, винтообразно, в форме спирали; витками), dans le puits qui s’était ouvert, et se refermait au-dessous de lui (в колодец, который открылся и вновь закрывался под ним). Et les nuages perdaient (и тучи теряли), à mesure qu’il montait (по мере того как он поднимался), leur boue d’ombre (свою темную грязь; boue, f), ils passaient contre lui (они бежали навстречу ему), comme des vagues de plus en plus pures et blanches (как волны, все более и более чистые и белые). Fabien émergea (Фабьен вынырнул).
Il s’élevait peu à peu, en spirale, dans le puits qui s’était ouvert, et se refermait au-dessous de lui. Et les nuages perdaient, à mesure qu’il montait, leur boue d’ombre, ils passaient contre lui, comme des vagues de plus en plus pures et blanches. Fabien émergea.
Sa surprise fut extrême (его изумление было крайним): la clarté était telle qu’elle l’éblouissait (свет был таким /ярким/, что ослеплял его). Il dut, quelques secondes, fermer les yeux (он должен был = ему пришлось на несколько секунд закрыть глаза). Il n’aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent éblouir (он никогда бы не поверил, что тучи ночью могут ослеплять). Mais la pleine lune et toutes les constellations (но полная луна и все эти созвездия; constellation, f) les changeaient en vagues rayonnantes (превращали их в лучезарные волны; changer – менять, изменять, переделывать; vague, f – волна, вал).
Sa surprise fut extrême: la clarté était telle qu’elle l’éblouissait. Il dut, quelques secondes, fermer les yeux. Il n’aurait jamais cru que les nuages, la nuit, pussent éblouir. Mais la pleine lune et toutes les constellations les changeaient en vagues rayonnantes.
L’avion avait gagné d’un seul coup (самолет разом обрел; coup, m – удар, толчок; d’un seul coup – с одного раза, разом; одним махом), à la seconde même où il émergeait (в ту самую секунду, когда вынырнул), un calme qui semblait extraordinaire (покой, который казался необычайным). Pas une houle ne l’inclinait (ни одна волна не наклоняла его). Comme une barque qui passe la digue (словно лодка, которая идет через плотину), il entrait dans les eaux réservées (он входил в защищенные воды).
L’avion avait gagné d’un seul coup, à la seconde même où il émergeait, un calme qui semblait extraordinaire. Pas une houle ne l’inclinait. Comme une barque qui passe la digue, il entrait dans les eaux réservées.
Il était pris dans une part de ciel inconnue et cachée comme la baie des îles bienheureuses (он был захвачен = его захватило в неведомую часть неба, скрытую, как бухта блаженных островов; prendre; île, f – остров). La tempête, au-dessous de lui (буря под ним), formait un autre monde de trois mille mètres d’épaisseur (создавала другой мир, толщиной в три тысячи метров), parcouru de rafales, de trombes d’eau, d’éclairs (в котором проносились порывы ветра, проливные дожди, молнии; parcourir – пробегать, проходить, проезжать; пролетать; rafale, f – шквал, порыв ветра; trombe, f – тромб, смерч; вихрь; trombe d’eau – проливной дождь), mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige (но она обращала к небесным светилам лицо из хрусталя и снега; astre, m; tourner – вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch – обращать к…; устремлять, направлять; cristal – кристалл; хрусталь; neige, f).
Il était pris dans une part de ciel inconnue et cachée comme la baie des îles bienheureuses. La tempête, au-dessous de lui, formait un autre monde de trois mille mètres d’épaisseur, parcouru de rafales, de trombes d’eau, d’éclairs, mais elle tournait vers les astres une face de cristal et de neige.
Fabien pensait avoir gagné des limbes étranges (Фабьен думал, что достиг странного места между раем и адом; limbe, m, pl – местопребывание не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем; gagner – добираться, достигать), car tout devenait lumineux (потому что все становилось светящимся = начинало светиться; devenir), ses mains (его руки; main, f), ses vêtements (его одежда; vêtement, m), ses ailes (его крылья = крылья самолета; aile, f). Car la lumière ne descendait pas des astres (потому что свет не спускался с небесных светил; descendre), mais elle se dégageait (а исходил; se dégager – освобождаться; избавляться; исходить; вытекать), au-dessous de lui (под ним), autour de lui (вокруг него), de ces provisions blanches (из этих белых запасов; provision, f).
Fabien pensait avoir gagné des limbes étranges, car tout devenait lumineux, ses mains, ses vêtements, ses ailes. Car la lumière ne descendait pas des astres, mais elle se dégageait, au-dessous de lui, autour de lui, de ces provisions blanches.
Ces nuages, au-dessous de lui (эти тучи под ним), renvoyaient toute la neige qu’ils recevaient de la lune (отсылали обратно весь снег, который они получали с луны; recevoir – получать, принимать что-либо). Ceux de droite et de gauche aussi (/тучи/ справа и слева тоже), hauts comme des tours (высокие, как башни; tour, f – башня). Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l’équipage (/кругом/ плавало молоко из света, в котором утопал экипаж; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться; baigner – купать; быть погруженным /в жидкость/; утопать в чем-либо). Fabien, se retournant, vit que le radio souriait (Фабьен, обернувшись, увидел, что радист улыбается; sourire)
– Ça va mieux (дело идет на лад)! criait-il (кричал он).
Ces nuages, au-dessous de lui, renvoyaient toute la neige qu’ils recevaient de la lune. Ceux de droite et de gauche aussi, hauts comme des tours. Il circulait un lait de lumière dans lequel baignait l’équipage. Fabien, se retournant, vit que le radio souriait.
– Ça va mieux! criait-il.
Mais la voix se perdait dans le bruit du vol (но голос терялся в шуме полета), seuls communiquaient les sourires (одни /лишь/ улыбки общались между собой; sourire, m; communiquer – общаться /с кем-либо/). «Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire (я совсем сошел с ума, раз улыбаюсь: «я совсем сумасшедший улыбаться», думал Фабьен; tout à fait – совсем, окончательно; fou – помешанный, сумасшедший): nous sommes perdus (мы погибли).»
Pourtant, mille bras obscurs l’avaient lâché (и все же тысяча невидимых рук отпустили его; obscur – темный, неясный; скрытый). On avait dénoué ses liens (кто-то развязал = разорвал его оковы), comme ceux d’un prisonnier qu’on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs (словно /оковы/ узника, которому позволяют какое-то время идти одному среди цветов).
Mais la voix se perdait dans le bruit du vol, seuls communiquaient les sourires. «Je suis tout à fait fou, pensait Fabien, de sourire: nous sommes perdus.»
Pourtant, mille bras obscurs l’avaient lâché. On avait dénoué ses liens, comme ceux d’un prisonnier qu’on laisse marcher seul, un temps, parmi les fleurs.
«Trop beau (слишком красиво)», pensait Fabien (думал Фабьен). Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d’un trésor (он блуждал среди звезд, нагроможденных с густотой клада = густо нагроможденных, словно клад; densité, f – плотность; удельный вес; густота; насыщенность), dans un monde où rien d’autre, absolument rien d’autre que lui, Fabien, et son camarade, n’était vivant (в мире, в котором не было ничего, абсолютно ничего живого, кроме Фабьена и его товарища: «где ничто другое, совершенно ничто другое, кроме Фабьена и его товарища, не было живым»). Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses (подобных тем ворам из сказочных городов; voleur, m), murés dans la chambre aux trésors (замурованным в комнате с сокровищами) dont ils ne sauront plus sortir (из которой они уже не смогут / не сумеют выйти; savoir + инфинитив – уметь, мочь, знать). Parmi des pierreries glacées (среди ледяных драгоценных камней; pierreries, f, pl – драгоценные камни /в виде украшений/; glacé – ледяной, обледенелый), ils errent, infiniment riches, mais condamnés (они бродят, бесконечно богатые, но обреченные).
«Trop beau», pensait Fabien. Il errait parmi des étoiles accumulées avec la densité d’un trésor, dans un monde où rien d’autre, absolument rien d’autre que lui, Fabien, et son camarade, n’était vivant. Pareils à ces voleurs des villes fabuleuses, murés dans la chambre aux trésors dont ils ne sauront plus sortir. Parmi des pierreries glacées, ils errent, infiniment riches, mais condamnés.