Ce papier plié en quatre le sauverait peut-être (эта бумажка = записка, сложенная вчетверо, может быть, его спасет): Fabien le dépliait, les dents serrées (Фабьен разворачивал ее, стиснув зубы: «сжатые зубы»; dent, f).
«Impossible de s’entendre avec Buenos Aires (невозможно связаться: «слышать друг друга» с Буэнос-Айресом). Je ne puis même plus manipuler (я больше не могу даже выстукивать ключом; manipuler – манипулировать; обращаться с чем-либо; выстукивать телеграфным ключом, работать на телеграфном аппарате), je reçois des étincelles dans les doigts (искры летят в пальцы: «я получаю искры в пальцы»; étincelle, f – искра; doigt, m – палец).»
Ce papier plié en quatre le sauverait peut-être: Fabien le dépliait, les dents serrées.
«Impossible de s’entendre avec Buenos Aires. Je ne puis même plus manipuler, je reçois des étincelles dans les doigts.»
Fabien, irrité, voulut répondre (Фабьен, раздраженный, хотел ответить; vouloir), mais quand ses mains lâchèrent les commandes pour écrire (но когда его руки отпустили рычаги управления, чтобы писать) une sorte de houle puissante pénétra son corps (нечто вроде мощной волны пронзило его тело): les remous le soulevaient (воздушные вихри поднимали его), dans ses cinq tonnes de métal (в его пяти тоннах металла), et le basculaient (и опрокидывали его). Il y renonça (он отказался /от этой мысли/; renoncer à – отказываться, отрекаться, отступаться).
Ses mains, de nouveau, se fermèrent sur la houle, et la réduisirent (его руки вновь сомкнулись над этой волной и уняли ее; réduire – уменьшать, убавлять, сокращать; ограничивать).
Fabien, irrité, voulut répondre, mais quand ses mains lâchèrent les commandes pour écrire, une sorte de houle puissante pénétra son corps: les remous le soulevaient, dans ses cinq tonnes de métal, et le basculaient. Il y renonça.
Ses mains, de nouveau, se fermèrent sur la houle, et la réduisirent.
Fabien respira fortement (Фабьен сильно = глубоко вздохнул). Si le radio remontait l’antenne par peur de l’orage (если бы радист поднял = убрал антенну из-за страха грозы = боясь грозы), Fabien lui casserait la figure à l’arrivée (Фабьен набил бы ему морду по прибытии; figure, f – лицо; casser la figure à qn – набить физиономию, морду кому-либо, избить кого-либо; arrivée, f – прибытие; приезд; приход). Il fallait, à tout prix, entrer en contact avec Buenos Aires (нужно было любой ценой связаться с Буэнос-Айресом; prix, m – цена; à tout prix – во что бы то ни стало; любой ценой; entrer en contact avec – связаться с кем-то, вступать в контакт с кем-то), comme si, à plus de quinze cents kilomètres (как будто, c /расстояния/ более чем в пятнадцать сотен = полторы тысячи километров), on pouvait leur lancer une corde dans cet abîme (им могли бросить веревку в эту пропасть).
Fabien respira fortement. Si le radio remontait l’antenne par peur de l’orage, Fabien lui casserait la figure à l’arrivée. Il fallait, à tout prix, entrer en contact avec Buenos Aires, comme si, à plus de quinze cents kilomètres, on pouvait leur lancer une corde dans cet abîme.
À défaut d’une tremblante lumière (за неимением
/хотя бы/ дрожащего огня; défaut, m – отсутствие, недостаток; à défaut de qch – за неимением чего-либо), d’une lampe d’auberge presque inutile (какой-нибудь лампы постоялого двора, почти бесполезной; auberge, f – постоялый двор, гостиница), mais qui eût prouvé la terre comme un phare (но которая, как маяк, доказала бы землю = доказала бы, что земля существует), il lui fallait au moins une voix (ему нужен был по крайней мере голос), une seule (единственный), venue d’un monde qui déjà n’existait plus (пришедший из мира, который уже больше не существовал). Le pilote éleva et balança le poing dans sa lumière rouge (пилот поднял кулак и помахал им в красном освещении), pour faire comprendre à l’autre, en arrière (чтобы дать понять другому, /сидящему/ сзади), cette tragique vérité (эту трагичную истину), mais l’autre, penché sur l’espace dévasté (но другой, склонившийся над опустошенным пространством; espace, m; dévaster – опустошать, разорять), aux villes ensevelies (над погребенными городами; ensevelir – хоронить, зарывать, погребать), aux lumières mortes (мертвыми огнями), ne la connut pas (не понял ее; connaître – знать, быть осведомленным; понимать).
À défaut d’une tremblante lumière, d’une lampe d’auberge presque inutile, mais qui eût prouvé la terre comme un phare, il lui fallait au moins une voix, une seule, venue d’un monde qui déjà n’existait plus. Le pilote éleva et balança le poing dans sa lumière rouge, pour faire comprendre à l’autre, en arrière, cette tragique vérité, mais l’autre, penché sur l’espace dévasté, aux villes ensevelies, aux lumières mortes, ne la connut pas.
Fabien aurait suivi tous les conseils (Фабьен последовал бы любым указаниям; suivre; conseil, m), pourvu qu’ils lui fussent criés (только бы кто-нибудь крикнул их ему: «они были бы ему крикнуты»). Il pensait (он думал): «Et si l’on me dit de tourner en rond (если мне скажут кружиться на месте; tourner en rond – топтаться на месте; кружить; rond, m – круг; en rond – кругом), je tourne en rond (я буду кружиться на месте), et si l’on me dit de marcher plein Sud (и если мне скажут идти прямо на юг; plein, m – максимум; en plein Sud – прямо на юг)…» Elles existaient quelque part ces terres en paix (они существовали где-то, эти безмятежные земли; terre, f – земля; en paix – мирно, спокойно, безмятежно), douces sous leurs grandes ombres de lune (тихие под своими огромными лунными тенями). Ces camarades, là-bas, les connaissaient (эти товарищи там их знали; connaître), instruits comme des savants (сведущие, как ученые; instruire – обучать; просвещать; instruit – образованный; сведущий, компетентный; savant, m), penchés sur des cartes (склонившиеся над картами; carte, f), tout-puissants (всемогущие), à l’abri de lampes belles comme des fleurs (под защитой ламп, прекрасных, как цветы; abri, m – кров, пристанище, приют; à l’abri de… – под покровом, под прикрытием; под защитой; fleur, f).
Fabien aurait suivi tous les conseils, pourvu qu’ils lui fussent criés. Il pensait: «Et si l’on me dit de tourner en rond, je tourne en rond, et si l’on me dit de marcher plein Sud…» Elles existaient quelque part ces terres en paix, douces sous leurs grandes ombres de lune. Ces camarades, là-bas, les connaissaient, instruits comme des savants, penchés sur des cartes, tout-puissants, à l’abri de lampes belles comme des fleurs.
Que savait-il, lui (/а/ он, что он знал), hors des remous et de la nuit qui poussait contre lui (кроме завихрений и ночи, которая надвигала на него; pousser – толкать; двигать вперед), à la vitesse d’un éboulement (со скоростью обвала), son torrent noir (свой черный бурный поток; torrent, m – поток, стремительное течение; бурный поток). On ne pouvait abandonner deux hommes parmi ces trombes (они не могли бросить двух человек среди этих смерчей; trombe, f – смерч; вихрь) et ces flammes dans les nuages (и этих огней в тучах; flamme, f – пламя, огонь). On ne pouvait pas (они не могли). On ordonnerait à Fabien (приказали бы Фабьену): «Cap au deux cent quarante (курс на двести сорок)…» Il mettrait le cap au deux cent quarante (он бы взял курс на двести сорок). Mais il était seul (но он был один).
Que savait-il, lui, hors des remous et de la nuit qui poussait contre lui, à la vitesse d’un éboulement, son torrent noir. On ne pouvait abandonner deux hommes parmi ces trombes et ces flammes dans les nuages. On ne pouvait pas. On ordonnerait à Fabien: «Cap au deux cent quarante…» Il mettrait le cap au deux cent quarante. Mais il était seul.
Il lui parut que la matière aussi se révoltait (ему показалось, что материя тоже бунтует; paraître). Le moteur, à chaque plongée (двигатель при каждом пикировании; plongée, f – ныряние, погружение; пикирование, пике; plonger – нырять), vibrait si fort (сотрясался так сильно) que toute la masse de l’avion (что вся масса самолета) était prise d’un tremblement comme de colère (была охвачена дрожью, словно приступом гнева; colère, f). Fabien usait ses forces à dominer l’avion (Фабьен выбивался из сил, чтобы подчинить себе самолет; user – изнурять, ослаблять, истощать; изматывать; force, f), la tête enfoncée dans la carlingue (опустив голову в кабину: «голова погружена в кабину»; enfoncer – погружать), face à l’horizon gyroscopique (лицом к гироскопическому горизонту; horizon, m) car, au dehors, il ne distinguait plus la masse du ciel de celle de la terre (так как снаружи он больше не отличал массу неба от массы земли = он уже не различал, где небо, где земля), perdu dans une ombre où tout se mêlait (затерянный во мраке, где все смешалось), une ombre d’origine des mondes (мраке начала миров; origine, f – начало, происхождение; monde, m). Mais les aiguilles des indicateurs de position oscillaient de plus en plus vite (а стрелки индикаторов местоположения колебались все быстрее и быстрее; aiguille, f; indicateur, m), devenaient difficiles à suivre (становилось трудно следить за ними).
Il lui parut que la matière aussi se révoltait. Le moteur, à chaque plongée, vibrait si fort que toute la masse de l’avion était prise d’un tremblement comme de colère. Fabien usait ses forces à dominer l’avion, la tête enfoncée dans la carlingue, face à l’horizon gyroscopique car, au dehors, il ne distinguait plus la masse du ciel de celle de la terre, perdu dans une ombre où tout se mêlait, une ombre d’origine des mondes. Mais les aiguilles des indicateurs de position oscillaient de plus en plus vite, devenaient difficiles à suivre.
Déjà le pilote, qu’elles trompaient, se débattait mal (пилот, которого они обманывали, уже плохо отбивался; se débattre), perdait son altitude (терял свою высоту; altitude, f), s’enlisait peu à peu dans cette ombre (увязал мало-помалу в этом мраке). Il lut sa hauteur «cinq cents mètres» (он прочитал /на приборе/ свою высоту «пятьсот метров»). C’était le niveau des collines (это был уровень холмов). Il les sentit rouler vers lui leurs vagues vertigineuses (он почувствовал, как они катят ему навстречу свои головокружительные волны; vague, f). Il comprenait aussi que toutes les masses du sol (он также понимал, что все пласты земли; masse, f – масса; пласт, залежь), dont la moindre l’eût écrasé (малейший из которых раздавил бы его), étaient comme arrachées de leur support, déboulonnées (были словно отвинчены, вырваны из своих опор; support, m – подпорка, подставка, стойка, опора; каркас; основание; boulon, m – болт; déboulonner – вынимать болты; развинчивать, разъединять), et commençaient à tourner, ivres, autour de lui (и начинали кружиться, хмельные, вокруг него). Et commençaient, autour de lui, une sorte de danse profonde et qui le serrait de plus en plus (/они/ начинали вокруг него какой-то проникновенный: «глубокий» танец, который сжимал его все больше и больше = сильнее и сильнее; sorte, f – род, сорт; порода; une sorte de… – нечто вроде…; какой-то).
Déjà le pilote, qu’elles trompaient, se débattait mal, perdait son altitude, s’enlisait peu à peu dans cette ombre. Il lut sa hauteur «cinq cents mètres». C’était le niveau des collines. Il les sentit rouler vers lui leurs vagues vertigineuses. Il comprenait aussi que toutes les masses du sol, dont la moindre l’eût écrasé, étaient comme arrachées de leur support, déboulonnées, et commençaient à tourner, ivres, autour de lui. Et commençaient, autour de lui, une sorte de danse profonde et qui le serrait de plus en plus.
Il en prit son parti (он покорился; parti, m – решение; мнение; prendre son parti – решиться на что-либо; принять окончательное решение; prendre son parti de qch – смириться, примириться с чем-либо, покориться чему-либо). Au risque d’emboutir (рискуя врезаться /в землю/; risque, m – риск, опасность; au risque de… – рискуя; emboutir – гнуть; придавать круглую форму металлу; врезаться, въехать в…; помять), il atterrirait n’importe où (он приземлится где придется; importer – быть важным, нужным, иметь значение; n’importe – неважно; n’importe où – где бы то ни было, где придется). Et, pour éviter au moins les collines (и, чтобы избежать по крайней мере холмов), il lâcha son unique fusée éclairante (он выпустил свою единственную осветительную ракету; éclairant – освещающий; световой; fusée, f). La fusée s’enflamma, tournoya (ракета вспыхнула, завертелась), illumina une plaine et s’y éteignit (осветила равнину и там погасла; s’éteindre): c’était la mer (это было море).
Il en prit son parti. Au risque d’emboutir, il atterrirait n’importe où. Et, pour éviter au moins les collines, il lâcha son unique fusée éclairante. La fusée s’enflamma, tournoya, illumina une plaine et s’y éteignit: c’était la mer.
Il pensa très vite (он очень быстро подумал = в голове у него промелькнуло): «Perdu (погиб / пропал: «потерян»). Quarante degrés de correction (сорок градусов поправки; degré, m; correction d’altitude, f – поправка на высоту), j’ai dérivé quand même (все же я отклонился от курса). C’est un cyclone (это циклон). Où est la terre (где земля)?» Il virait plein Ouest (он поворачивал прямо на запад). Il pensa (он подумал): «Sans fusée maintenant (теперь без ракеты), je me tue (я убью себя).» Cela devait arriver un jour (однажды это должно было случиться; arriver – прибывать, приезжать; случаться). Et son camarade, là, derrière (а его товарищ там, сзади)… «Il a remonté l’antenne, sûrement (он поднял антенну наверняка).»
Il pensa très vite: «Perdu. Quarante degrés de correction, j’ai dérivé quand même. C’est un cyclone. Où est la terre?» Il virait plein Ouest. Il pensa: «Sans fusée maintenant, je me tue.» Cela devait arriver un jour. Et son camarade, là, derrière… «Il a remonté l’antenne, sûrement.»
Mais le pilote ne lui en voulait plus (но пилот больше не сердился на него; vouloir – хотеть; en vouloir à qn – сердиться на кого-либо; обижаться на кого-либо). Si lui-même ouvrait simplement les mains (если бы он сам просто раскрыл = разжал руки; ouvrir), leur vie s’en écoulerait aussitôt (их жизнь = жизнь их обоих тотчас бы выскользнула оттуда; s’écouler – вытекать; проходить, исчезать), comme une poussière vaine (как бесполезный прах). Il tenait dans ses mains le cœur battant de son camarade et le sien (он держал в своих руках бьющееся сердце своего товарища и свое /сердце/; tenir – держать; battre – бить; биться). Et soudain ses mains l’effrayèrent (и внезапно его руки испугали его).
Mais le pilote ne lui en voulait plus. Si lui-même ouvrait simplement les mains, leur vie s’en écoulerait aussitôt, comme une poussière vaine. Il tenait dans ses mains le cœur battant de son camarade et le sien. Et soudain ses mains l’effrayèrent.
Dans ces remous en coups de bélier (в этих воздушных вихрях, /похожих/ на удары тарана; bélier, m – таран; coup, m – удар), pour amortir les secousses du volant (чтобы ослабить сотрясения штурвала; secousse, f – толчок, сотрясение; удар; volant, m – штурвал; руль), sinon elles eussent scié les câbles de commandes (иначе они распилили бы = разорвали бы провода системы управления), il s’était cramponné à lui (он вцепился в него), de toutes ses forces (изо всех своих сил). Il s’y cramponnait toujours (он по-прежнему держался за него). Et voici qu’il ne sentait plus ses mains endormies par l’effort (и вот он уже не чувствовал своих рук, онемевших от напряжения; endormir – усыплять; вызывать онемение; делать нечувствительным; effort, m – усилие, напряжение /сил/). Il voulut remuer les doigts pour en recevoir un message (он хотел пошевелить пальцами, чтобы получить от них весть): il ne sut pas s’il était obéi (он не узнал = не понял, послушались ли они его; savoir; obéir à qn, à qch – повиноваться, слушаться). Quelque chose d’étranger terminait ses bras (что-то инородное / чужое завершало его руки). Des baudruches insensibles et molles (какие-то бесчувственные и мягкие оболочки; baudruche, f – бодрюш /газонепроницаемая пленка из кишок животных/; воздушный шар).
Dans ces remous en coups de bélier, pour amortir les secousses du volant, sinon elles eussent scié les câbles de commandes, il s’était cramponné à lui, de toutes ses forces. Il s’y cramponnait toujours. Et voici qu’il ne sentait plus ses mains endormies par l’effort. Il voulut remuer les doigts pour en recevoir un message: il ne sut pas s’il était obéi. Quelque chose d’étranger terminait ses bras. Des baudruches insensibles et molles.
Il pensa (он подумал): «Il faut m’imaginer fortement que je serre (нужно сильно = изо всех сил вообразить, что я сжимаю)…» Il ne sut pas si la pensée atteignait ses mains (он не узнал = не понял, достигла ли эта мысль его рук; atteindre – достигать; добираться). Et comme il percevait les secousses du volant aux seules douleurs des épaules (и поскольку он ощущал сотрясения штурвала только по боли: «по болям» в плечах; percevoir – чувствовать, воспринимать; douleur, f – боль; épaule, f): «Il m’échappera (он ускользнет от меня = он выскользнет из моих рук). Mes mains s’ouvriront (мои руки раскроются; s’ouvrir – открываться; раскрываться)…» Mais s’effraya de s’être permis de tels mots (но испугался того, что позволил себе такие слова; permettre; mot, m), car il crut sentir ses mains, cette fois, obéir à l’obscure puissance de l’image (потому что ему показалось, что он чувствует, как на этот раз его руки подчиняются темной власти образа; croire – считать, думать, полагать; sentir; puissance, f; image, f), s’ouvrir lentement, dans l’ombre, pour le livrer (медленно раскрываются в темноте, чтобы предать его; livrer – выдавать, отпускать; предавать /врагу/, выдавать).
Il pensa: «Il faut m’imaginer fortement que je serre…» Il ne sut pas si la pensée atteignait ses mains. Et comme il percevait les secousses du volant aux seules douleurs des épaules: «Il m’échappera. Mes mains s’ouvriront…» Mais s’effraya de s’être permis de tels mots, car il crut sentir ses mains, cette fois, obéir à l’obscure puissance de l’image, s’ouvrir lentement, dans l’ombre, pour le livrer.
Il aurait pu lutter encore (он мог бы бороться еще), tenter sa chance (попытать счастья; chance, f – удача; счастье, везение; tenter – искушать; пробовать, испытывать; tenter sa chance – попытать счастья): il n’y a pas de fatalité extérieure (не существует внешнего рока; fatalité, f – фатальность, судьба, рок, неизбежность). Mais il y a une fatalité intérieure (но существует внутренний рок): vient une minute où l’on se découvre vulnérable (наступает минута, когда обнаруживаешь себя уязвимым; se découvrir – раскрываться, обнажаться; познавать самого себя); alors les fautes vous attirent comme un vertige (тогда ошибки влекут тебя: «вас», словно головокружение; faute, f; attirer – притягивать, привлекать; завлекать, заманивать).
Et c’est à cette minute que luirent sur sa tête (и именно в эту минуту над его головой засияли; luire), dans une déchirure de la tempête (в разрыве бури), comme un appât mortel au fond d’une nasse (как смертельная приманка в глубине садка; nasse, f – садок /ловушка для ловли рыбы, птиц/), quelques étoiles (несколько звезд).
Il aurait pu lutter encore, tenter sa chance: il n’y a pas de fatalité extérieure. Mais il y a une fatalité intérieure: vient une minute où l’on se découvre vulnérable; alors les fautes vous attirent comme un vertige.
Et c’est à cette minute que luirent sur sa tête, dans une déchirure de la tempête, comme un appât mortel au fond d’une nasse, quelques étoiles.
Il jugea bien que c’était un piège (он верно рассудил, что это была ловушка): on voit trois étoiles dans un trou (видишь три звезды в бреши), on monte vers elles (поднимаешься к ним), ensuite on ne peut plus descendre (потом уже не можешь спуститься), on reste là à mordre les étoiles (остаешься там кусать звезды)…
Mais sa faim de lumière était telle qu’il monta (но его жажда света была такой /сильной/, что он поднялся; faim, f – голод; /перен./ страстное желание, жажда).
Il jugea bien que c’était un piège: on voit trois étoiles dans un trou, on monte vers elles, ensuite on ne peut plus descendre, on reste là à mordre les étoiles…
Mais sa faim de lumière était telle qu’il monta.