– Le courrier d’Asunción marche bien (почтовый из Асунсьона идет хорошо). Nous l’aurons vers deux heures (он будет у нас к двум часам). Nous prévoyons par contre un retard important du courrier de Patagonie (зато мы предвидим значительную задержку самолета из Патагонии; prévoir; par contre – зато; important – ; ) qui paraît en difficulté (который, кажется, в затруднительном положении; paraître; difficulté, f – , ; ).
– Bien, Monsieur Rivière (хорошо, месье Ривьер).
– Il est possible que nous ne l’attendions pas pour faire décoller l’avion d’Europe (возможно, мы не будем ждать его, чтобы отправить европейский самолет; attendre – ждать; décoller – отклеиться; подняться в воздух, взлететь, оторваться от земли /о самолете/; faire décoller – поднять в воздух): dès l’arrivée d’Asunción (сразу после прибытия /самолета/ из Асунсьона; arrivée, f), vous nous demanderez des instructions (вы спросите у нас указаний; instruction, f – инструкция, наказ, предписание; наставление; указания). Tenez-vous prêt (будьте наготове: «держите себя готовым»; se tenir – стоять, сидеть, находиться, оставаться в определенном месте, в определенном положении).
– Le courrier d’Asunción marche bien. Nous l’aurons vers deux heures. Nous prévoyons par contre un retard important du courrier de Patagonie qui paraît en difficulté.
– Bien, Monsieur Rivière.
– Il est possible que nous ne l’attendions pas pour faire décoller l’avion d’Europe: dès l’arrivée d’Asunción, vous nous demanderez des instructions. Tenez-vous prêt.
Rivière relisait maintenant les télégrammes de protection des escales nord (Ривьер перечитывал теперь метеосводки с северных аэродромов; relire; télégramme, m – телеграмма; protection, f – защита, охрана, предохранение; télégramme de protection – метеосводка /с пунктов посадки на авиалинии/; синоптическая телеграмма). Ils ouvraient au courrier d’Europe une route de lune (они открывали европейскому почтовому самолету лунную дорогу; ouvrir): «Ciel pur, pleine lune, vent nul (ясное небо, полная луна, никакого ветра).» Les montagnes du Brésil, bien découpées sur le rayonnement du ciel (горы Бразилии, четко прорисованные в сиянии неба; découper – разрезать; вырезать; /перен./ обрисовывать, показывать /контуры чего-либо на каком-либо фоне/; rayon, m – луч; rayonnement, m – лучеиспускание, излучение; сияние), plongeaient droit (отвесно погружали), dans les remous d’argent de la mer (в серебристые водовороты моря; argent, m – серебро), leur chevelure serrée de forêts noires (свою густую шевелюру из черных лесов; chevelure, f; forêt, f).
Rivière relisait maintenant les télégrammes de protection des escales nord. Ils ouvraient au courrier d’Europe une route de lune: «Ciel pur, pleine lune, vent nul.» Les montagnes du Brésil, bien découpées sur le rayonnement du ciel, plongeaient droit, dans les remous d’argent de la mer, leur chevelure serrée de forêts noires.
Ces forêts sur lesquelles pleuvent (тех лесов, на которые льются в изобилии; pleuvoir – идти /о дожде/; сыпаться, падать в изобилии; проливаться дождем), inlassablement, sans les colorer (неустанно, не окрашивая их), les rayons de lune (лучи лунного света; rayon, m; lune, f). Et noires aussi comme des épaves, en mer, les îles (и острова – тоже черные, как обломки судов после кораблекрушения в море; île, f – остров; mer, f – море; épave, f – бесхозная вещь; обломок судна после кораблекрушения). Et cette lune, sur toute la route, inépuisable (и эта неистощимая луна на всем пути; épuiser – исчерпать, израсходовать; истощить; inépuisable – неисчерпаемый, неистощимый): une fontaine de lumière (родник света; fontaine, f – источник, ключ, родник).
Ces forêts sur lesquelles pleuvent, inlassablement, sans les colorer, les rayons de lune. Et noires aussi comme des épaves, en mer, les îles. Et cette lune, sur toute la route, inépuisable: une fontaine de lumière.
Si Rivière ordonnait le départ (если бы Ривьер приказал вылет), l’équipage du courrier d’Europe entrerait dans un monde stable qui (экипаж европейского почтового самолета вошел бы в прочный мир, который), pour toute la nuit (всю ночь), luisait doucement (мягко светился; luire). Un monde où rien ne menaçait (мир, в котором ничто не угрожало) l’équilibre des masses d’ombres et de lumière (равновесию масс тьмы и света; équilibre, m). Où ne s’infiltrait même pas la caresse de ces vents purs (куда не проникало бы даже дуновение тех невинных ветров; caresse, f – ласка; нежное, приятное прикосновение /о ветре, солнце и т. п./; une caresse du vent – дуновение ветра; pur – чистый; непорочный, невинный), qui, s’ils fraîchissent (которые, если крепчают; fraîchir – свежеть /о погоде/; усиливаться, крепчать /о ветре/), peuvent gâter en quelques heures un ciel entier (могут испортить за несколько часов целое небо).
Si Rivière ordonnait le départ, l’équipage du courrier d’Europe entrerait dans un monde stable qui, pour toute la nuit, luisait doucement. Un monde où rien ne menaçait l’équilibre des masses d’ombres et de lumière. Où ne s’infiltrait même pas la caresse de ces vents purs, qui, s’ils fraîchissent, peuvent gâter en quelques heures un ciel entier.
Mais Rivière hésitait (но Ривьер колебался), en face de ce rayonnement (перед этим сиянием = глядя на это сияние), comme un prospecteur en face de champs d’or interdits (как геолог перед запретными золотыми полями; champ, m; interdire – запрещать). Les événements, dans le Sud, donnaient tort à Rivière (события на юге обвиняли Ривьера; tort, m – вина, неправота; ошибка; donner tort à… – винить кого-либо, считать виновным: «давать вину»), seul défenseur des vols de nuit (единственного защитника ночных полетов). Ses adversaires tireraient d’un désastre en Patagonie (его противники, пожалуй, извлекут из катастрофы в Патагонии = займут благодаря катастрофе в Патагонии; adversaire, m) une position morale si forte (столь прочную моральную позицию), que peut-être la foi de Rivière resterait désormais impuissante (что, может быть, вера Ривьера отныне станет: «останется» бессильной; désormais – отныне, в дальнейшем, впредь); car la foi de Rivière n’était pas ébranlée (так как вера Ривьера не пошатнулась): une fissure dans son œuvre avait permis le drame (трещина в его деле допустила трагедию; permettre), mais le drame montrait la fissure (но трагедия показывала трещину), il ne prouvait rien d’autre (и не доказывала ничего иного).
Mais Rivière hésitait, en face de ce rayonnement, comme un prospecteur en face de champs d’or interdits. Les événements, dans le Sud, donnaient tort à Rivière, seul défenseur des vols de nuit. Ses adversaires tireraient d’un désastre en Patagonie une position morale si forte, que peut-être la foi de Rivière resterait désormais impuissante; car la foi de Rivière n’était pas ébranlée: une fissure dans son œuvre avait permis le drame, mais le drame montrait la fissure, il ne prouvait rien d’autre.
«Peut-être des postes d’observation sont-ils nécessaires à l’Ouest (может быть, на западе необходимы пункты наблюдения; observer – наблюдать; observation, f – наблюдение; poste, f)… On verra ça (посмотрим: «увидим это»).» Il pensait encore (еще он думал): «J’ai les mêmes raisons solides d’insister (у меня все те же твердые основания настаивать; raison, f – разум, рассудок; довод, основание), et une cause de moins d’accident possible (и одной причиной возможной аварии меньше): celle qui s’est montrée (той, которая проявила себя).» Les échecs fortifient les forts (неудачи укрепляют = закаляют сильных). Malheureusement, contre les hommes on joue un jeu (к несчастью, против людей ведут игру), où compte si peu le vrai sens des choses (в которой истинный смысл вещей так мало идет в счет / значит так мало). L’on gagne ou l’on perd sur des apparences (выигрываешь или проигрываешь на чем-то внешнем / поверхностном; apparence, f – внешний вид, внешность, наружность; видимость), on marque des points misérables (зарабатываешь ничтожные очки; point, m – точка; очко /в игре/; marquer – отмечать, обозначать; marquer des points – набирать очки). Et l’on se trouve ligoté par une apparence de défaite (и чувствуешь себя связанным видимостью поражения; se trouver – находиться; присутствовать; чувствовать себя; считать себя).
«Peut-être des postes d’observation sont-ils nécessaires à l’Ouest… On verra ça.» Il pensait encore: «J’ai les mêmes raisons solides d’insister, et une cause de moins d’accident possible: celle qui s’est montrée.» Les échecs fortifient les forts. Malheureusement, contre les hommes on joue un jeu, où compte si peu le vrai sens des choses. L’on gagne ou l’on perd sur des apparences, on marque des points misérables. Et l’on se trouve ligoté par une apparence de défaite.
Rivière sonna (Ривьер позвонил).
– Bahia Blanca ne nous communique toujours rien par T. S. F. (Байя-Бланка по-прежнему ничего не сообщает нам по радиосвязи)?
– Non (нет).
– Appelez-moi l’escale au téléphone (вызовите мне /этот/ аэродром к телефону).
Cinq minutes plus tard, il s’informait (пятью минутами позже он осведомлялся):
– Pourquoi ne nous passez-vous rien (почему вы нам ничего не передаете)?
– Nous n’entendons pas le courrier (мы не слышим самолет; entendre).
– Il se tait (он молчит; se taire)?
– Nous ne savons pas (мы не знаем). Trop d’orages (слишком много гроз = повсюду грозы). Même s’il manipulait nous n’entendrions pas (даже если бы он телеграфировал, мы бы не услышали; manipuler – обращаться с чем-либо, обрабатывать что-либо; выстукивать телеграфным ключом, работать на телеграфном аппарате).
Rivière sonna.
– Bahia Blanca ne nous communique toujours rien par T. S. F.?
– Non.
– Appelez-moi l’escale au téléphone.
Cinq minutes plus tard, il s’informait:
– Pourquoi ne nous passez-vous rien?
– Nous n’entendons pas le courrier.
– Il se tait?
– Nous ne savons pas. Trop d’orages. Même s’il manipulait nous n’entendrions pas.
– Trelew entend-il (Трелью слышит)?
– Nous n’entendons pas Trelew (мы не слышим Трелью).
– Téléphonez (звоните).
– Nous avons essayé (мы /уже/ пробовали): la ligne est coupée (линия разорвана).
– Quel temps chez vous (какая погода у вас)?
– Menaçant (предгрозовая; menaçant – угрожающий, грозный; temps menaçant – предгрозовая погода). Des éclairs à l’Ouest et au Sud (молнии на западе и на юге). Très lourd (очень душно; lourd – тяжелый; temps lourd – душная погода).
– Trelew entend-il?
– Nous n’entendons pas Trelew.
– Téléphonez.
– Nous avons essayé: la ligne est coupée.
– Quel temps chez vous?
– Menaçant. Des éclairs à l’Ouest et au Sud. Très lourd.
– Du vent (ветер)?
– Faible encore, mais pour dix minutes (пока слабый, но /это/ на десять минут). Les éclairs se rapprochent vite (молнии быстро приближаются; éclair, m).
Un silence (молчание).
– Bahia Blanca? Vous écoutez (вы слышите)? Bon (хорошо). Rappelez-nous dans dix minutes (перезвоните нам через десять минут).
– Du vent?
– Faible encore, mais pour dix minutes. Les éclairs se rapprochent vite.
Un silence.
– Bahia Blanca? Vous écoutez? Bon. Rappelez-nous dans dix minutes.
Et Rivière feuilleta les télégrammes des escales Sud (и Ривьер стал листать телеграммы c южных аэродромов). Toutes signalaient le même silence de l’avion (все сообщали об одном и том же: о молчании самолета: «об одном и том же молчании самолета»; signaler – сигнализировать, предупреждать; доводить до сведения, сообщить). Quelques-unes ne répondaient plus à Buenos Aires (некоторые не отвечали больше Буэнос-Айресу), et, sur la carte, s’agrandissait la tache des provinces muettes (и на карте росло пятно немых провинций; province, f – страна, местность; область, провинция), où les petites villes subissaient déjà le cyclone (где маленькие города уже стали жертвами циклона: «подвергались циклону»; subir – подвергаться; переносить, претерпевать, испытывать; выдерживать), toutes portes closes (все двери заперты porte, f; clore – запирать, закрывать), et chaque maison de leurs rues sans lumière (и каждый дом на их неосвещенных улицах: «каждый дом их улиц без огней / без света») aussi retranchée du monde et perdue dans la nuit qu’un navire (так же отрезан от мира и затерян в ночи, как корабль; retrancher – отрезать, отсекать; отбрасывать, отстранять). L’aube seule les délivrerait (один лишь рассвет, может, освободит их; aube, f).
Et Rivière feuilleta les télégrammes des escales Sud. Toutes signalaient le même silence de l’avion. Quelques-unes ne répondaient plus à Buenos Aires, et, sur la carte, s’agrandissait la tache des provinces muettes, où les petites villes subissaient déjà le cyclone, toutes portes closes, et chaque maison de leurs rues sans lumière aussi retranchée du monde et perdue dans la nuit qu’un navire. L’aube seule les délivrerait.
Pourtant Rivière, incliné sur la carte (/и/ все же Ривьер, склонившись над картой), conservait encore l’espoir de découvrir un refuge de ciel pur (еще хранил надежду обнаружить пристанище = островок чистого неба), car il avait demandé, par télégrammes, l’état du ciel (так как он /уже/ запросил телеграммами состояние неба) à la police de plus de trente villes de province (у полиции более чем тридцати городов провинции), et les réponses commençaient à lui parvenir (и ответы начинали поступать к нему; réponse, f; parvenir à qch – достигать, доходить). Sur deux mille kilomètres les postes radio avaient ordre (на /протяжении/ двух тысяч километров у радиостанций было распоряжение; ordre, m – порядок; приказание, приказ, распоряжение), si l’un d’eux accrochait un appel de l’avion (если одна из них перехватит сигнал с самолета; accrocher – прицеплять; прикреплять; подцепить; перехватить; appel, m – зов, призыв; вызов; знак, сигнал), d’avertir dans les trente secondes Buenos Aires (предупредить /не позднее чем/ через тридцать секунд Буэнос-Айрес), qui lui communiquerait (который сообщит ей), pour la faire transmettre à Fabien (чтобы передать его Фабьену = для передачи Фабьену), la position du refuge (местоположение пристанища).
Pourtant Rivière, incliné sur la carte, conservait encore l’espoir de découvrir un refuge de ciel pur, car il avait demandé, par télégrammes, l’état du ciel à la police de plus de trente villes de province, et les réponses commençaient à lui parvenir. Sur deux mille kilomètres les postes radio avaient ordre, si l’un d’eux accrochait un appel de l’avion, d’avertir dans les trente secondes Buenos Aires, qui lui communiquerait, pour la faire transmettre à Fabien, la position du refuge.
Les secrétaires, convoqués pour une heure du matin (секретари, вызванные в час ночи), avaient regagné leurs bureaux (вернулись в свои кабинеты). Ils apprenaient là, mystérieusement, que, peut-être, on suspendrait les vols de nuit (там они узнали загадочно = загадочным образом, что, может быть, ночные полеты будут приостановлены; suspendre – подвешивать; приостанавливать, прерывать), et que le courrier d’Europe lui-même ne décollerait plus qu’au jour (и что сам европейский почтовый самолет вылетит теперь только днем). Ils parlaient à voix basse de Fabien (они тихо: «тихим голосом» говорили о Фабьене; voix, f – голос; bas – низкий; невысокий; тихий, негромкий /о голосе/), du cyclone (о циклоне), de Rivière surtout (/но/, особенно о Ривьере: «о Ривьере особенно»). Ils le devinaient là, tout proche (они чувствовали, что он здесь: «они угадывали его здесь», совсем близко), écrasé peu à peu par ce démenti naturel (постепенно уничтоженный / подавленный этим опровержением природы: «этим природным / естественным опровержением»; démentir – уличать, изобличать во лжи; отрицать, опровергать; démenti, m – уличение, изобличение во лжи; опровержение).
Les secrétaires, convoqués pour une heure du matin, avaient regagné leurs bureaux. Ils apprenaient là, mystérieusement, que, peut-être, on suspendrait les vols de nuit, et que le courrier d’Europe lui-même ne décollerait plus qu’au jour. Ils parlaient à voix basse de Fabien, du cyclone, de Rivière surtout. Ils le devinaient là, tout proche, écrasé peu à peu par ce démenti naturel.
Mais toutes les voix s’éteignirent (но все голоса замерли: s’éteindre – гаснуть; тускнуть; ослабляться, замирать /о звуке/): Rivière, à sa porte, venait d’apparaître (Ривьер только что появился у своей двери), serré dans son manteau (в своем плотно запахнутом пальто; se serrer – затягиваться /поясом и т. п./), le chapeau toujours sur les yeux (в шляпе, по-прежнему надвинутой на глаза: «шляпа по-прежнему на глазах»), éternel voyageur (вечный путешественник). Il fit un pas tranquille vers le chef de bureau (он спокойно шагнул: «сделал спокойный шаг» к заведующему отделом):
– Il est une heure dix (час десять) les papiers du courrier d’Europe sont-ils en règle (документы европейского почтового в порядке; papier, m – бумага; papiers, m, pl – документы, бумаги; règle, f – правило, установленный порядок; être en règle – соответствовать требованиям; быть в порядке)?
– Je… j’ai cru (я… я подумал)…
– Vous n’avez pas à croire, mais à exécuter (вы должны не думать, а исполнять).
Mais toutes les voix s’éteignirent: Rivière, à sa porte, venait d’apparaître, serré dans son manteau, le chapeau toujours sur les yeux, éternel voyageur. Il fit un pas tranquille vers le chef de bureau:
– Il est une heure dix, les papiers du courrier d’Europe sont-ils en règle?
– Je… j’ai cru…
– Vous n’avez pas à croire, mais à exécuter.
Il fit demi-tour, lentement (он медленно развернулся), vers une fenêtre ouverte (к открытому окну), les mains croisées derrière le dos (руки скрещены за спиной = скрестив руки за спиной).
Un secrétaire le rejoignit (один секретарь подошел к нему; rejoindre – присоединяться к…; нагонять, догонять):
– Monsieur le Directeur, nous obtiendrons peu de réponses (месье директор, мы получаем мало ответов; obtenir – добиваться, достигать; добывать, получать). On nous signale que, dans l’intérieur (нам сообщают, что во внутренней части /страны/; intérieur, m – внутренняя часть), beaucoup de lignes télégraphiques sont déjà détruites (многие телеграфные линии уже разрушены; ligne, f; détruire)…
– Bien (хорошо).
Rivière, immobile, regardait la nuit (Ривьер, неподвижный = неподвижно, смотрел в ночь).
Il fit demi-tour, lentement, vers une fenêtre ouverte, les mains croisées derrière le dos.
Un secrétaire le rejoignit:
– Monsieur le Directeur, nous obtiendrons peu de réponses. On nous signale que, dans l’intérieur, beaucoup de lignes télégraphiques sont déjà détruites…
– Bien.
Rivière, immobile, regardait la nuit.
Ainsi, chaque message menaçait le courrier (итак, каждое сообщение угрожало самолету). Chaque ville, quand elle pouvait répondre (каждый город, когда он мог ответить), avant la destruction des lignes (до разрушения линий), signalait la marche du cyclone (сообщал о продвижении циклона), comme celle d’une invasion (как о ходе вторжения). «Ça vient de l’intérieur, de la Cordillère (циклон идет: «это идет» из внутренней части, от Кордильер). Ça balaie toute la route, vers la mer (он метет все на своем пути к морю: «это метет всю дорогу к морю»)…»
Ainsi, chaque message menaçait le courrier. Chaque ville, quand elle pouvait répondre, avant la destruction des lignes, signalait la marche du cyclone, comme celle d’une invasion. «Ça vient de l’intérieur, de la Cordillère. Ça balaie toute la route, vers la mer…»
Rivière jugeait les étoiles trop luisantes (Ривьер считал звезды слишком сияющими), l’air trop humide (воздух слишком влажным). Quelle nuit étrange (какая странная ночь)! Elle se gâtait brusquement par plaques (она внезапно подгнивала местами: «пятнами»; plaque, f – пластинка; дощечка; пятно, область, участок; se gâter – портиться; гнить), comme la chair d’un fruit lumineux (как мякоть светящегося плода; lumineux – светящийся). Les étoiles au grand complet dominaient encore Buenos Aires (звезды еще единодушно властвовали над Буэнос-Айресом; au grand complet – полностью, целиком; единодушно; в полном составе), mais ce n’était là qu’une oasis, et d’un instant (но здесь это был всего лишь оазис и /к тому же/ временный: «и одного мгновения»). Un port, d’ailleurs, hors du rayon d’action de l’équipage (порт, впрочем, вне зоны действия экипажа = недоступный для экипажа; rayon, m – луч; rayon d’action – радиус действия). Nuit menaçante qu’un vent mauvais touchait et pourrissait (грозная ночь, которую дурной ветер касался и разъедал). Nuit difficile à vaincre (ночь, которую трудно победить).
Un avion, quelque part, était en péril dans ses profondeurs (где-то в ее глубинах погибал самолет: «самолет где-то был в опасности в ее глубинах»; péril, m – опасность; profond – глубокий; profondeur, f – глубина): on s’agitait, impuissant, sur le bord (кто-то метался, беспомощный, на /его/ борту; s’agiter – двигаться; колебаться; суетиться, метаться).
Rivière jugeait les étoiles trop luisantes, l’air trop humide. Quelle nuit étrange! Elle se gâtait brusquement par plaques, comme la chair d’un fruit lumineux. Les étoiles au grand complet dominaient encore Buenos Aires, mais ce n’était là qu’une oasis, et d’un instant. Un port, d’ailleurs, hors du rayon d’action de l’équipage. Nuit menaçante qu’un vent mauvais touchait et pourrissait. Nuit difficile à vaincre.
Un avion, quelque part, était en péril dans ses profondeurs: on s’agitait, impuissant, sur le bord.