Cependant (тем временем), le courrier de Patagonie abordait l’orage (самолет из Патагонии приблизился к грозе; aborder – приставать; вступать /куда-либо/; достигать /какого-либо места/), et Fabien renonçait à le contourner (и Фабьен отказался обходить ее). Il l’estimait trop étendu (он считал ее слишком протяженной; estimer – делать оценку; оценивать; считать, думать, полагать; étendre – растягивать; простирать; étendu – обширный; протяженный), car la ligne d’éclairs s’enfonçait vers l’intérieur du pays (так как линия молний уходила вглубь к внутренней части страны; éclair, m – молния) et révélait des forteresses de nuages (и раскрывала = освещала крепости из туч; révéler – разоблачать, раскрывать, обнаруживать; forteresse, f). Il tenterait de passer par-dessous (он попытается пролететь под ней), et, si l’affaire se présentait mal (и если дело не пойдет: affaire, f – дело; se présenter – представляться, являться, оказываться; поворачиваться какой-либо стороной; l’affaire se présente bien /mal/ – дело пойдет /не пойдет/), se résoudrait au demi-tour (решится на разворот; se résoudre – решаться на что-либо).
Cependant, le courrier de Patagonie abordait l’orage, et Fabien renonçait à le contourner. Il l’estimait trop étendu, car la ligne d’éclairs s’enfonçait vers l’intérieur du pays et révélait des forteresses de nuages. Il tenterait de passer par-dessous, et, si l’affaire se présentait mal, se résoudrait au demi-tour.
Il lut son altitude (он прочитал = посмотрел свою высоту; lire): mille sept cents mètres (тысяча семьсот метров). Il pesa des paumes sur les commandes pour commencer à la réduire (он давил ладонями на рычаги управления, чтобы начать ее сбавлять; paume, f – ладонь; réduire – уменьшать, убавлять, сокращать). Le moteur vibra très fort et l’avion trembla (двигатель стал очень сильно вибрировать, и самолет задрожал). Fabien corrigea, au jugé, l’angle de descente (Фабьен поправил наугад угол снижения; au jugé – на глазок; наобум; наудачу; angle, m – угол; descente, f – схождение, спуск; снижение), puis, sur la carte, vérifia la hauteur des collines (затем по карте проверил высоту холмов): cinq cents mètres (пятьсот метров). Pour se conserver une marge (чтобы оставить себе запас; marge, f – край, поле /листа бумаги/; запас, резерв; возможности), il naviguerait vers sept cents (он полетит /на высоте/ семьсот /метров/).
Il lut son altitude: mille sept cents mètres. Il pesa des paumes sur les commandes pour commencer à la réduire. Le moteur vibra très fort et l’avion trembla. Fabien corrigea, au jugé, l’angle de descente, puis, sur la carte, vérifia la hauteur des collines: cinq cents mètres. Pour se conserver une marge, il naviguerait vers sept cents.
Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune (он жертвовал своей высотой так же, как люди ставят на карту состояние; altitude, f; jouer – играть; ставить на карту; рисковать).
Un remous fit plonger l’avion (завихрение /воздуха/ заставило пикировать самолет; plonger – погружаться, окунаться, нырять; пикировать), qui trembla plus fort (который задрожал сильнее). Fabien se sentit menacé par d’invisibles éboulements (Фабьен почувствовал, что ему угрожают невидимые обвалы; ébouler – обрушиваться; éboulement, m – обвал, обрушение). Il rêva qu’il faisait demi-tour et retrouvait cent mille étoiles (он вообразил, что делает разворот и снова видит сто тысяч звезд; rêver – мечтать; фантазировать; retrouver – снова находить, находить потерянное; снова встречать; увидеться), mais il ne vira pas d’un degré (но не развернулся ни на градус).
Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
Un remous fit plonger l’avion, qui trembla plus fort. Fabien se sentit menacé par d’invisibles éboulements. Il rêva qu’il faisait demi-tour et retrouvait cent mille étoiles, mais il ne vira pas d’un degré.
Fabien calculait ses chances (Фабьен взвешивал свои шансы; calculer – считать, вычислять; рассчитывать, обдумывать, прикидывать; calculer ses chances – взвесить свои шансы): il s’agissait d’un orage local, probablement (речь шла, возможно, о локальной грозе), puisque Trelew, la prochaine escale (поскольку Трелью, следующий аэродром), signalait un ciel trois quarts couvert (сообщал, /что/ небо закрыто на три четверти; couvrir – закрывать, прикрывать, покрывать). Il s’agissait de vivre vingt minutes à peine dans ce béton noir (предстояло прожить от силы двадцать минут: «едва ли двадцать минут» в этом черном бетоне; il s’agit de… – дело касается, речь идет о…; предстоит…; необходимо, нужно; à peine – едва /ли/). Et pourtant le pilote s’inquiétait (и все же пилот тревожился).
Fabien calculait ses chances: il s’agissait d’un orage local, probablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel trois quarts couvert. Il s’agissait de vivre vingt minutes à peine dans ce béton noir. Et pourtant le pilote s’inquiétait.
Penché à gauche contre la masse du vent (наклонившись влево против массы ветра = против мощного, напористого ветра), il essayait d’interpréter les lueurs confuses qui, par les nuits les plus épaisses, circulent encore (он пытался истолковать /для себя/ те смутные проблески, которые еще двигаются = появляются то здесь, то там даже в самые густые ночи; lueur, f – слабый свет, отблеск; circuler – циркулировать, двигаться, передвигаться). Mais ce n’était même plus des lueurs (но это были даже уже не проблески). À peine des changements de densité (едва ли = всего лишь изменения плотности; changement, m; densité, f), dans l’épaisseur des ombres (в толще мрака; épaisseur, f; ombre, f; les ombres de la nuit – ночной мрак), ou une fatigue des yeux (или усталость глаз; œil, m – глаз; yeux, m, pl – глаза).
Penché à gauche contre la masse du vent, il essayait d’interpréter les lueurs confuses qui, par les nuits les plus épaisses, circulent encore. Mais ce n’était même plus des lueurs. À peine des changements de densité, dans l’épaisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
Il déplia un papier du radio (он развернул записку радиста; papier, m – бумага, кусок бумаги):
«Où sommes-nous (где мы)?»
Fabien eût donné cher pour le savoir (Фабьен дорого бы дал, чтобы это знать). Il répondit (он ответил): «Je ne sais pas (я не знаю). Nous traversons, à la boussole, un orage (мы летим по компасу сквозь грозу; traverser – проезжать, проходить через…).»
Il déplia un papier du radio:
«Où sommes-nous?»
Fabien eût donné cher pour le savoir. Il répondit: «Je ne sais pas. Nous traversons, à la boussole, un orage.»
Il se pencha encore (он снова наклонился). Il était gêné par la flamme de l’échappement (пламя выхлопной трубы мешало ему: «он был стеснен пламенем…»; échappement, m – выход наружу; выхлоп, выпуск; вытекание), accrochée au moteur comme un bouquet de feu (подвешенное к двигателю, словно огненный сноп; bouquet, m – букет; пучок; feu, m – огонь), si pâle que le clair de lune l’eût éteinte (настолько бледное, что лунный свет погасил бы его; éteindre – тушить, гасить), mais qui, dans ce néant, absorbait le monde visible (но которое в этом небытии поглощало видимый мир). Il la regarda (он посмотрел на него). Elle était tressée drue par le vent (оно было густо сплетено ветром; tresser – плести, заплетать; dru – густой, частый), comme la flamme d’une torche (словно пламя факела).
Il se pencha encore. Il était gêné par la flamme de l’échappement, accrochée au moteur comme un bouquet de feu, si pâle que le clair de lune l’eût éteinte, mais qui, dans ce néant, absorbait le monde visible. Il la regarda. Elle était tressée drue par le vent, comme la flamme d’une torche.
Chaque trente secondes (каждые тридцать секунд; seconde, f – секунда), pour vérifier le gyroscope et le compas (чтобы проверить гироскоп и компас), Fabien plongeait sa tête dans la carlingue (Фабьен погружал = опускал голову в кабину; plonger – погружать, окунать). Il n’osait plus allumer les faibles lampes rouges (он больше не осмеливался зажигать слабые красные лампы), qui l’éblouissaient pour longtemps (которые надолго ослепляли его), mais tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clarté pâle d’astres (но все эти приборы с цифрами из радия разливали бледный свет небесных светил; chiffre, m – цифра; число; verser – лить, наливать; /перен./ выплескивать; щедро давать; astre, m – небесное светило; небесное тело).
Chaque trente secondes, pour vérifier le gyroscope et le compas, Fabien plongeait sa tête dans la carlingue. Il n’osait plus allumer les faibles lampes rouges, qui l’éblouissaient pour longtemps, mais tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clarté pâle d’astres.
Là, au milieu d’aiguilles et de chiffres (там, среди стрелок и цифр), le pilote éprouvait une sécurité trompeuse (пилот ощущал обманчивую безопасность): celle de la cabine du navire sur laquelle passe le flot (/безопасность/ каюты корабля, которую накрывает волна: «через которую бежит волна»; flot, m – волна, вал). La nuit, et tout ce qu’elle portait de rocs, d’épaves, de collines (ночь и все, что она несла /с собой/: скалы, обломки, холмы; roc, m; épave, f – обломок судна после кораблекрушения; colline, f), coulait aussi contre l’avion avec la même étonnante fatalité (также бежало навстречу самолету с той же поразительной неизбежностью).
«Où sommes-nous (где мы)?» lui répétait l’opérateur (повторил радист; opérateur /de la T. S. F./ – радиотелеграфист, радист).
Là, au milieu d’aiguilles et de chiffres, le pilote éprouvait une sécurité trompeuse: celle de la cabine du navire sur laquelle passe le flot. La nuit, et tout ce qu’elle portait de rocs, d’épaves, de collines, coulait aussi contre l’avion avec la même étonnante fatalité.
«Où sommes-nous?» lui répétait l’opérateur.
Fabien émergeait de nouveau (Фабьен выныривал вновь), et reprenait, appuyé à gauche, sa veille terrible (и, наклонившись влево, возобновлял свое страшное ночное бдение; s’appuyer à – опираться, прислоняться; reprendre – снова брать; восстанавливать; возобновлять; например: reprendre le travail – вновь приняться за работу). Il ne savait plus combien de temps, combien d’efforts (он уже не знал, сколько времени, сколько усилий; temps, m; effort, m) le délivreraient de ses liens sombres (освободят его от этих темных оков; lien, m – связь; liens, m, pl – узы, оковы). Il doutait presque d’en être jamais délivré (он почти сомневался, что когда-нибудь будет избавлен от них; jamais – никогда; /без ne, особенно после si, que/ – когда-нибудь; когда-либо), car il jouait sa vie sur ce petit papier (потому что он поставил свою жизнь на карту – на этот маленький клочок бумаги; jouer – играть; ставить на карту; рисковать), sale et chiffonné (грязный и скомканный), qu’il avait déplié et lu mille fois (который он /уже/ развернул и прочитал тысячу раз), pour bien nourrir son espérance (чтобы как следует подпитать свою надежду; espérance, f): «Trelew: ciel trois quarts couvert (Трелью, небо закрыто на три четверти), vent Ouest faible (слабый западный ветер).» Si Trelew était trois quarts couvert (если бы Трелью был закрыт на три четверти), on apercevrait ses lumières dans la déchirure des nuages (его огни были бы заметны сквозь разрывы в тучах; apercevoir; déchirer – рвать, разрывать; déchirure, f – дыра, разрыв). À moins que (если только)…
Fabien émergeait de nouveau, et reprenait, appuyé à gauche, sa veille terrible. Il ne savait plus combien de temps, combien d’efforts le délivreraient de ses liens sombres. Il doutait presque d’en être jamais délivré, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et chiffonné, qu’il avait déplié et lu mille fois, pour bien nourrir son espérance: «Trelew: ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible.» Si Trelew était trois quarts couvert, on apercevrait ses lumières dans la déchirure des nuages. À moins que…
La pâle clarté promise plus loin l’engageait à poursuivre (бледный свет, обещанный дальше, побуждал его продолжать; engager – обязывать, связывать обещанием; возлагать ответственность; engager à qch – приглашать; побуждать, склонять к…); pourtant, comme il doutait (однако, поскольку он сомневался), il griffonna pour le radio (он торопливо написал для радиста; griffonner – писать торопливо, неразборчиво, каракулями): «J’ignore si je pourrai passer (я не знаю, смогу ли пройти). Sachez-moi s’il fait toujours beau en arrière (узнайте, по-прежнему ли хорошая погода сзади; savoir – знать).»
La pâle clarté promise plus loin l’engageait à poursuivre; pourtant, comme il doutait, il griffonna pour le radio: «J’ignore si je pourrai passer. Sachez-moi s’il fait toujours beau en arrière.»
La réponse le consterna (ответ поверг его в уныние; consterner – ошеломлять, поражать; приводить в уныние):
«Commodoro signale (Комодоро сообщает): Retour ici impossible (возвращение невозможно; retour, m). Tempête (буря; tempête, f).»
Il commençait à deviner l’offensive insolite qui (он начинал догадываться о необычном наступлении, которое; offensive, f), de la Cordillère des Andes, se rabattait vers la mer (от Андийских Кордильер резко поворачивало к морю; rabattre – неожиданно свернуть с дороги; se rabattre – резко поменять направление). Avant qu’il eût pu les atteindre (прежде чем он = Фабьен сможет добраться до них), le cyclone raflerait les villes (циклон захватит города; rafler – захватить; унести).
La réponse le consterna:
«Commodoro signale: Retour ici impossible. Tempête.»
Il commençait à deviner l’offensive insolite qui, de la Cordillère des Andes, se rabattait vers la mer. Avant qu’il eût pu les atteindre, le cyclone raflerait les villes.
«Demandez le temps de San Antonio (запросите погоду у Сан-Антонио).
– San Antonio a répondu (Сан-Антонио ответил): «Vent Ouest se lève (поднимается западный ветер) et tempête à l’Ouest (и на западе буря). Ciel quatre quarts couvert (небо закрыто полностью: «на четыре четверти»).» San Antonio entend très mal à cause des parasites (Сан-Антонио слышит очень плохо из-за помех; entendre; parasite, m – паразит; parasites, m, pl – /радио./ помехи; cause, f – причина, повод, основание; à cause de… – из-за, по причине). J’entends mal aussi (я тоже плохо слышу). Je crois être obligé de remonter bientôt l’antenne à cause des décharges (я думаю, скоро буду вынужден = мне придется поднять обратно = убрать антенну из-за /грозовых/ разрядов; obliger qn à qch, à faire qch – обязывать; вынуждать; décharge, f – разгрузка, выгрузка; /эл./ разряд; разряжение). Ferez-vous demi-tour (вы повернете назад)? Quels sont vos projets (каковы ваши планы; projet, m)?
– Foutez-moi la paix (оставьте меня в покое; foutre – /груб./ делать; дать; влепить; трахать; foutre la paix – оставить в покое). Demandez le temps de Bahia Blanca (запросите погоду у Байя-Бланка).»
«Demandez le temps de San Antonio.
– San Antonio a répondu: «Vent Ouest se lève et tempête à l’Ouest. Ciel quatre quarts couvert.» San Antonio entend très mal à cause des parasites. J’entends mal aussi. Je crois être obligé de remonter bientôt l’antenne à cause des décharges. Ferez-vous demi-tour? Quels sont vos projets?
– Foutez-moi la paix. Demandez le temps de Bahia Blanca.»
«Bahia Blanca a répondu (Байя-Бланка ответил): «Prévoyons avant vingt minutes violent orage Ouest sur Bahia Blanca (предвидим не позже чем через двадцать минут: «раньше двадцати минут» сильную грозу с запада в Байя-Бланка; prévoir).»
– Demandez le temps de Trelew (запросите погоду в Трелью).
– Trelew a répondu (Трелью ответил): «Ouragan trente mètres seconde Ouest et rafales de pluie (ураган тридцать метров в секунду с запада и шквалы дождя; ouragan, m; rafale, f – шквал, порыв ветра; pluie, f – дождь).»
– Communiquez à Buenos Aires (передайте в Буэнос-Айрес): «Sommes bouchés de tous les côtés (заперты со всех сторон; boucher – затыкать, заделывать; закупоривать; boucher un passage – преграждать путь; côté, m – бок; сторона), tempête se développe sur mille kilomètres (буря разворачивается на тысячу километров /вокруг/; se développer – развиваться; развертываться), ne voyons plus rien (не видим больше ничего). Que devons-nous faire (что мы должны делать = что нам делать)?»
«Bahia Blanca a répondu: «Prévoyons avant vingt minutes violent orage Ouest sur Bahia Blanca.»
– Demandez le temps de Trelew.
– Trelew a répondu: «Ouragan trente mètres seconde Ouest et rafales de pluie.»
– Communiquez à Buenos Aires: «Sommes bouchés de tous les côtés, tempête se développe sur mille kilomètres, ne voyons plus rien. Que devons-nous faire?»
Pour le pilote (для пилота), cette nuit était sans rivage (эта ночь была безбрежной: «без берега»; rivage, m – берег, побережье) puisqu’elle ne conduisait ni vers un port (потому что она не вела ни в порт; conduire) (ils semblaient tous inaccessibles (они все казались недоступными; accès, m – доступ; подступ; inaccessible – неприступный; недоступный)), ni vers l’aube (ни к рассвету; aube, f): l’essence manquerait dans une heure quarante (бензин, должно быть, закончится через час сорок; essence, f; manquer – отсутствовать, недоставать, не хватать). Puisque l’on serait obligé (потому что им, похоже, придется), tôt ou tard (рано или поздно), de couler en aveugle (затонуть вслепую; aveugle – слепой; en aveugle – вслепую), dans cette épaisseur (в этой густоте).
S’il avait pu gagner le jour (если бы он мог добраться до рассвета: «до дневного света»; pouvoir – мочь; gagner – выигрывать; зарабатывать; добираться, достигать; jour, m – день; свет, дневной свет)…
Pour le pilote, cette nuit était sans rivage puisqu’elle ne conduisait ni vers un port (ils semblaient tous inaccessibles), ni vers l’aube: l’essence manquerait dans une heure quarante. Puisque l’on serait obligé, tôt ou tard, de couler en aveugle, dans cette épaisseur.
S’il avait pu gagner le jour…
Fabien pensait à l’aube comme à une plage de sable doré (Фабьен думал о рассвете, как о пляже с золотистым песком; sable, m – песок) où l’on se serait échoué après cette nuit dure (где они высадились бы после этой тяжелой ночи). Sous l’avion menacé serait né le rivage des plaines (под самолетом, которому угрожает опасность, возник бы берег = возникли бы берега равнин; menacé – угрожаемый; в опасности; naître – рождаться; возникать; появляться). La terre tranquille aurait porté ses fermes endormies (спокойная земля несла бы свои спящие фермы) et ses troupeaux et ses collines (и свои стада, и свои холмы; troupeau, m). Toutes les épaves qui roulaient dans l’ombre seraient devenues inoffensives (все обломки, которые катятся во мраке, стали бы безобидными; devenir). S’il pouvait (если бы он мог), comme il nagerait vers le jour (как он поплыл бы навстречу дню)!
Fabien pensait à l’aube comme à une plage de sable doré où l’on se serait échoué après cette nuit dure. Sous l’avion menacé serait né le rivage des plaines. La terre tranquille aurait porté ses fermes endormies et ses troupeaux et ses collines. Toutes les épaves qui roulaient dans l’ombre seraient devenues inoffensives. S’il pouvait, comme il nagerait vers le jour!
Il pensa qu’il était cerné (он подумал, что окружен). Tout se résoudrait (все, должно быть, разрешится; se résoudre), bien ou mal (хорошо или плохо), dans cette épaisseur (в этой густоте).
C’est vrai (и это правда). Il a cru quelquefois, quand montait le jour, entrer en convalescence (порой ему казалось, когда занимался день, что он выздоравливает; convalescence, f – выздоровление; период выздоровления; entrer en convalescence – выздоравливать: «входить в период выздоровления»).
Mais à quoi bon fixer les yeux sur l’Est (но к чему устремлять глаза на восток; à quoi bon? – к чему?; для чего?; зачем?; fixer – останавливать, фиксировать; fixer ses yeux sur… – устремить глаза на…), où vivait le soleil (где живет солнце; vivre): il y avait entre eux une telle profondeur de nuit (между ними такая глубина ночи) qu’on ne la remonterait pas (из которой, похоже, не выбраться: «не подняться»; remonter – вновь подниматься по…; например: remonter l’escalier – вновь подняться по лестнице; remonter la – снова подниматься в гору).
Il pensa qu’il était cerné. Tout se résoudrait, bien ou mal, dans cette épaisseur.
C’est vrai. Il a cru quelquefois, quand montait le jour, entrer en convalescence.
Mais à quoi bon fixer les yeux sur l’Est, où vivait le soleil: il y avait entre eux une telle profondeur de nuit qu’on ne la remonterait pas.