„Pane okresní (господин районный = господин судья; okresní – районный; окружной),“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi (докладывал жандарм Гейда районному судье Тучеку; soudce; tuk – жир; сало; tuček – жирок), „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle (у меня тут тяжкое телесное повреждение). Himl (черт; нем. Himmel – небо, небеса), to je horko (ну и жара)!“
„Jen si, člověče, udělejte pohodlí (дружище, только сделайте себе комфорт = располагайтесь поудобнее; pohodlí – удобство, комфорт),“ radil mu pan sudí (посоветовал ему пан судья).
„Pane okresní,“ hlásil četník Hejda okresnímu soudci Tučkovi, „tak tu mám jedno těžké ublížení na těle. Himl, to je horko!“
„Jen si, člověče, udělejte pohodlí,“ radil mu pan sudí.
Pan Hejda postavil pušku do kouta (пан Гейда поставил ружье в угол; puška – ружье, винтовка), hodil přilbu na zem (бросил шлем на землю; přilba – шлем, каска), odepjal řemen (расстегнул ремень) a rozepjal si kabát (и распахнул пальто). „Uf (уф),“ řekl (сказал он). „Zatracený holomek (чертов мерзавец/негодяй)! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl (такого случая/дела у меня еще не было). Tak se podívejte (вот смотрите).“ Po těch slovech zvedl něco těžkého (после этих слов он поднял что-то тяжелое; zvednout), zavázaného v modrém kapesníku (завернутое в голубой носовой платок; kapesník– носовой платок), co prve nechal ležet u dveří (то, что ранее он оставил лежать возле двери) a vybalil kámen veliký jako lidská hlava (и распаковал камень, величиной с человеческую голову). „Jen se na to podívejte (вы только посмотрите),“ opakoval důtklivě (настойчиво повторил он; důtka – порицание, выговор; důtklivě – настоятельно).
„Co má na tom být (что здесь должно быть = что я должен увидеть)?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou (спросил пан судья, тыкая в камень карандашом). „To je buližník, ne (это булыжник, нет = не так ли)?“
Pan Hejda postavil pušku do kouta, hodil přilbu na zem, odepjal řemen a rozepjal si kabát. „Uf,“ řekl. „Zatracený holomek! Pane soudce, takový případ jsem ještě neměl. Tak se podívejte.“ Po těch slovech zvedl něco těžkého, zavázaného v modrém kapesníku, co prve nechal ležet u dveří, rozvázal uzlíky a vybalil kámen veliký jako lidská hlava. „Jen se na to podívejte,“ opakoval důtklivě.
„Co má na tom být?“ ptal se pán soudce rýpaje do toho kamene tužkou. „To je buližník, ne?“
„Je (он /и/ есть), a pořádný kus (и приличный кусок = и при том здоровенный),“ potvrzoval pan Hejda (подтвердил пан Гейда). „Tak hlásím, pane soudce (итак, докладываю, господин судья): Lysický Václav (Вацлав Лысицкий), cihlářský dělník (рабочий с кирпичного завода; cihlář – работник кирпичного завода; cihla – кирпич), devatenáct let (19 лет), bytem v cihelně (проживающий там же; cihelna – кирпичный завод), máte to (записали; mít – иметь)? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem (швырнул или нанес удар камнем, /который/ прилагается; praštit – ударить, двинуть; praštit sebou – свалиться, грохнуться; uhodit – ударить, нанести удар; přiložený – приложенный, прилагаемый), váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů (вес пять килограмм девятьсот сорок девять граммов), Pudila Františka (Франтишка Пудила), statkáře (помещика; statkář), Dolní Újezd číslo 14 (Долни Уезд, /дом/ номер 14; újezd – небольшой район, уезд, участок), máte to (записали)? do levého ramene (в левое плечо), čímž týž utrpěl zlomení kloubu (что, в свою очередь, привело к повреждению сустава; týž – тождественный, один и тот же; utrpět – потерпеть; пострадать; zlomit – сломить, переломить; kloub – сустав, шарнир), frakturu ramenní a klíční kosti (перелом плечевой кости и ключицы; fraktura – перелом; klíč – ключ), krvácející ránu v ramenním svalu (кровоточащую рану в плечевой мышце; sval – мускул, мышца), přetržení šlachy (разрыв сухожилия; přetrhnout – порвать, оборвать; šlacha – жила, сухожилие) a svalového pouzdra (и мышечной «сумки»; sval – мускул, мышца; pouzdro – футляр, чехол), máte to (записали)?“
„Je, a pořádný kus,“ potvrzoval pan Hejda. „Tak hlásím, pane soudce: Lysický Václav, cihlářský dělník, devatenáct let, bytem v cihelně, máte to? Praštil nebo uhodil přiloženým kamenem, váha pět kilogramů devět set čtyřicet devět gramů, Pudila Františka, statkáře, Dolní Újezd číslo 14, máte to? do levého ramene, čímž týž utrpěl zlomení kloubu, frakturu ramenní a klíční kosti, krvácející ránu v ramenním svalu, přetržení šlachy a svalového pouzdra, máte to?“
„Mám (есть = записал),“ řekl pan soudce (сказал пан судья). „A co má na tom být tak zvláštního (а что тут странного; zvláštní – особенный; необычный, странный)?“
„To budete mrkat (вы будете моргать = вы глазам своим не поверите), pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně (решительно сказал пан Гейда; důrazně – решительно, резко). „Já vám to povím po pořádku (я вам все расскажу по порядку). Teda jsou tomu tři dny (итак, три дня назад), co si pro mne poslal ten Pudil (за мной посылал этот пан Пудил). Vy ho znáte (/да/ вы его знаете), pane okresní (пан судья).“
„Znám (знаю),“ pravil soudce (сказал судья). „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou (он был тут у нас однажды из-за ростовщичества и еще раз; skrz – сквозь, через; из-за; lichva) – hm (хм) –“
„Mám,“ řekl pan soudce. „A co má na tom být tak zvláštního?“
„To budete mrkat, pane soudce,“ prohlásil pan Hejda důrazně. „Já vám to povím po pořádku. Teda jsou tomu tři dny, co si pro mne poslal ten Pudil. Vy ho znáte, pane okresní.“
„Znám,“ pravil soudce. „Měli jsme ho tu jednou skrz lichvu a jednou – hm –“
„To bylo za příčinou ferbla (из-за азартных игр; ferbl – карточная игра, разновидность покера). Teda ten Pudil to je (так это тот самый Пудил и есть). Víte, on má třešňový sad až k řece (у него черешневый сад до самой реки; třešeň – черешня); ona se tam Sázava kroutí (там Сазава поворачивает; kroutit se – виться; крутиться), a proto je tam širší než jinde (и поэтому там шире, чем в других местах). Teda ten Pudil si pro mne ráno poslal (так значит, этот Пудил утром послал за мной), že se mu něco stalo (якобы с ним что-то произошло). Já ho najdu v posteli (я застал: «нашел» его в постели), jak heká a nadává (он кряхтит и матерится). Tak prý šel včera večer na sad podívat se (итак, говорит, вчера вечером пошел посмотреть на сад), na vajksle (на вишни; vajksle = kyselky – кислая вишня), a tam vám nachytal na stromě nějakého kluka (и там застукал на дереве какого-то мальчишку; nachytat – застигнуть), jak si cpal do kapes třešně (как он набивал себе карманы черешнями; cpát – набивать; запихивать; kapsa – карман).
„To bylo za příčinou ferbla. Teda ten Pudil to je. Víte, on má třešňový sad až k řece; ona se tam Sázava kroutí, a proto je tam širší než jinde. Teda ten Pudil si pro mne ráno poslal, že se mu něco stalo. Já ho najdu v posteli, jak heká a nadává. Tak prý šel včera večer na sad podívat se, na vajksle, a tam vám nachytal na stromě nějakého kluka, jak si cpal do kapes třešně.
Víte, on je ten Pudil trochu rabiát (знаете, этот Пудил немного человек горячий; rabiát – деспот; горячий человек; грубиян); tak on si odepjal řemen (он расстегнул ремень), stáhl kluka za nohu ze stromu (стащил парня за ногу с дерева) a řeže do něho řemenem (и выпорол парня ремнем; řezat – бить; бить розгами). A vtom na něj někdo z druhého břehu volá (и в это время кто-то с другого берега ему кричит): Pudile (Пудил; звательн. падеж), nechte toho kluka (оставьте парня /в покое/)! On ten Pudil trochu špatně vidí (Пудил немного плохо видит = видит не очень хорошо), já myslím (я думаю), že to je od toho pití (это от того, что он пьет; pití – питье; запой); zmerčil jenom (он только заметил), že na druhém břehu někdo stojí (что на другом берегу кто-то стоит) a kouká na něj (и смотрит на него).
Víte, on je ten Pudil trochu rabiát; tak on si odepjal řemen, stáhl kluka za nohu ze stromu a řeže do něho řemenem. A vtom na něj někdo z druhého břehu volá: Pudile, nechte toho kluka! On ten Pudil trochu špatně vidí, já myslím, že to je od toho pití; zmerčil jenom, že na druhém břehu někdo stojí a kouká na něj.
Proto jen pro jistotu řekl (поэтому он на всякий случай сказал): Co ti je po tom (а тебе что до этого = а тебе, что за дело), lumpe (мерзавец/негодяй; звательн. падеж; lump), a řezal do kluka tím víc (и /стал/ лупить парня еще сильнее). Pudile, zařval ten člověk na druhém břehu (заорал человек с другого берега), pusťte toho kluka (отпустите мальчишку), jo (да = хорошо; разг.)? Pudil si myslel (Пудил подумал), co ty mně můžeš udělat (что ты можешь мне сделать = что он может мне сделать), a proto jen křičel (а поэтому закричал): Vlez mně někam (полезай ко мне кое-куда = полезай ко мне, сам знаешь куда), ty troubo (кретин; trouba – олух, остолоп, балда)! Jen to řek (только он это сказал), a už ležel na zemi se strašnou bolestí v levém rameni (тут же очутился на земле со страшной болью в левом плече); a ten člověk na druhém břehu povídal (а человек на другом берегу говорил): Já ti dám (я тебе покажу), ty mamlase statecká (помещичий увалень/тюфяк; звательн. падеж; mamlas)! Poslouchejte (слушайте), oni toho Pudila museli odnést (Пудила пришлось нести), ani vstát nemohl (он даже встать не мог); a vedle něho ležel tenhle kámen (а возле него лежал этот камень).
Proto jen pro jistotu řekl: Co ti je po tom, lumpe, a řezal do kluka tím víc. Pudile, zařval ten člověk na druhém břehu, pusťte toho kluka, jo? Pudil si myslel, co ty mně můžeš udělat, a proto jen křičel: Vlez mně někam, ty troubo! Jen to řek, a už ležel na zemi se strašnou bolestí v levém rameni; a ten člověk na druhém břehu povídal: Já ti dám, ty mamlase statecká! Poslouchejte, oni toho Pudila museli odnést, ani vstát nemohl; a vedle něho ležel tenhle kámen.
Ještě v noci jeli pro doktora (тут же ночью поехали за доктором); doktor chtěl Pudila odvézt do špitálu (врач хотел Пудила отвезти в больницу; špitál /разг./ – госпиталь, больница), protože má všechny kosti na maděru (потому что у него все кости вдребезги; na maděru – дребезги); prý mu ta levačka zůstane chromá (говорят, левая рука у него останется кривой: «хромой»). Jenže ten Pudil teď o žních do špitálu nechce (только Пудил в во время сбора урожая в больницу не хочет; žně – уборка урожая, жатва). Teda ráno si pro mne poslal (так что утром он послал за мной), že toho prašivku mizerného (чтобы этого никчемного паршивца; mizerný – никудышный, ничтожный, поганый, грошовый, дрянной), toho vola (этого болвана; vůl – вол; дурак, болван; дубина), co mu to udělal (который это с ним сделал), musím aretýrovat (я должен арестовать). No dobrá (ну ладно).
Ještě v noci jeli pro doktora; doktor chtěl Pudila odvézt do špitálu, protože má všechny kosti na maděru; prý mu ta levačka zůstane chromá. Jenže ten Pudil teď o žních do špitálu nechce. Teda ráno si pro mne poslal, že toho prašivku mizerného, toho vola, co mu to udělal, musím aretýrovat. No dobrá.
Poslouchejte (слушайте), když mně ukázali ten kámen (когда мне этот камень показали), zůstal jsem koukat (я остался смотреть = я только глаза вытаращил); on je to buližník s nějakým kyzem (это булыжник с каким-то колчеданом; kyz, m – колчедан), takže je těžší (так что он тяжелее), než vypadá (чем выглядит). Potěžkejte (попробуйте его поднять: «взвесьте его на руке»; potěžkat); já jsem jej na omak odhadl na šest kilo (я на ощупь = на вскидку угадал его /вес/ в шесть кило; omakat – ощупать) – schází jenom jednapadesát gramů (не хватает только = без 51 грамма). Panečku (Господи), s takovým kamenem se musí umět házet (нужно уметь, чтобы бросить такой камень). Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku (после этого я пошел посмотреть на сад и на реку).
Poslouchejte, když mně ukázali ten kámen, zůstal jsem koukat; on je to buližník s nějakým kyzem, takže je těžší, než vypadá. Potěžkejte; já jsem jej na omak odhadl na šest kilo – schází jenom jednapadesát gramů. Panečku, s takovým kamenem se musí umět házet. Pak jsem se šel podívat na ten sad a na řeku.
Co byla zválená tráva (где была примята трава), tam se svalil ten Pudil (там упал Пудил); z toho místa byly ještě dva metry k vodě (от того места еще два метра до воды); a řeka (а река), pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká (река в том месте на первый взгляд шириной добрых четырнадцать метров), protože se tam kroutí (потому что там она поворачивает). Pane soudce (пан судья), já jsem začal křičet (я начал кричать) a skákat a povídám (и прыгать, и говорю), přineste mně honem osmnáct metrů špagátu (немедленно принесите мне восемнадцать метров шпагата/веревки)! Potom jsem zarazil kolík na to místo (после этого я вбил колышек на то место), kde se svalil ten Pudil (где упал Пудил), přivázal jsem k němu ten provázek (привязал к нему веревку), svléknu se (разделся) a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh (и поплыл со вторым концом веревки во рту к противоположному берегу).
Co byla zválená tráva, tam se svalil ten Pudil; z toho místa byly ještě dva metry k vodě; a řeka, pane, řeka tam je na první pohled dobrých čtrnáct metrů široká, protože se tam kroutí. Pane soudce, já jsem začal křičet a skákat a povídám, přineste mně honem osmnáct metrů špagátu! Potom jsem zarazil kolík na to místo, kde se svalil ten Pudil, přivázal jsem k němu ten provázek, svléknu se a plavu s druhým koncem provázku v hubě na druhý břeh.
A co byste řek (что бы вы сказали), pane okresní (пан судья): ten špagát stačil akorát k druhému břehu (шпагата хватило как раз до второго берега); a to ještě pak přijde kus hráze (а там еще кусок плотины/запруды) a teprve nahoře je cestička (и только наверху есть дорожка). Já jsem to třikrát přeměřil (я трижды перемерял): od toho kolíku na tu cestičku (от колышка до дорожки), to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů (точь-в-точь девятнадцать метров и двадцать семь сантиметров).“
„Člověče Hejdo (дружище Гейда),“ řekl soudce (сказал судья), „tohle snad není možné (это невозможно; snad – возможно, может быть); devatenáct metrů (19 метров), to je nějaká dálka (это довольно далеко; dálka – расстояние, дистанция); poslouchejte (послушайте), nestál on ten člověk ve vodě (может, этот человек стоял в воде), jako uprostřed řeky (как бы, посреди реки)?“
A co byste řek, pane okresní: ten špagát stačil akorát k druhému břehu; a to ještě pak přijde kus hráze a teprve nahoře je cestička. Já jsem to třikrát přeměřil: od toho kolíku na tu cestičku, to je navlas devatenáct metrů a dvacet sedm centimetrů.“
„Člověče Hejdo,“ řekl soudce, „tohle snad není možné; devatenáct metrů, to je nějaká dálka; poslouchejte, nestál on ten člověk ve vodě, jako uprostřed řeky?“
„To mě taky napadlo (я тоже так подумал)!“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka (между берегами глубина), přes dva metry (больше двух метров), protože tam je takový zákrut (потому что там заворот/поворот/извилина). A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi (от камня осталось углубление/выемка в запруде); víte (знаете), ten druhý břeh tak trochu vydláždili (противоположный берег частично вымостили /камнями/), aby ho tam nebrala voda (чтобы его не размывало: «чтобы его не забирала вода»). Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze (тот человек вытащил камень из плотины; hráz – насыпь) a mohl jej hodit jenom z cestičky (и мог его бросить только с дорожки), protože ve vodě by nestačil (бросить из воды он не мог; stačit – хватать; справиться) a na hrázi by sklouzl (а в запруде он бы поскользнулся/соскользнул/съехал; sklouznout – поскользнуться, съехать, скатиться). To tedy znamená (так это означает), že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru (что он бросил на девятнадцать целых двадцать семь сотых метра). Víte, co to je (знаете, что это такое)?“
„To mě taky napadlo!“ pravil pan Hejda. „Pane okresní, od jednoho břehu k druhému je hloubka, přes dva metry, protože tam je takový zákrut. A po tom kamení byl ještě dolík v hrázi; víte, ten druhý břeh tak trochu vydláždili, aby ho tam nebrala voda. Ten člověk vytrhnul ten kámen z hráze a mohl jej hodit jenom z cestičky, protože ve vodě by nestačil a na hrázi by sklouzl. To tedy znamená, že hodil devatenáct celých dvacet sedm setin metru. Víte, co to je?“
„Třeba měl prak (например, что у него была рогатка/праща),“ mínil soudce nejistě (неуверенно/с сомнением размышлял судья).
Pan Hejda na něho vyčítavě pohleděl (пан Гейда посмотрел на него с укором). „Pane okresní, vy jste nikdy neházel z praku (вы никогда не стреляли из рогатки), že jo (не так ли). Tak to zkuste vystřelit z praku dvanáctiliberní kámen (вы попробуйте выстрелить из рогатки двенадцатитифунтовый камень; zkusit – попробовать; libra – фунт); to byste musel mít katapult (для этого вам бы понадобилась катапульта). Pane, já jsem se s tím kamenem dřel dva dny (я с этим камнем промучился два дня; dřít se – надрываться; мучиться); zkoušel jsem udělat nějakou smyčku (я пробовал сделать петлю) a roztočit jej (и раскрутить его), víte, jako při vrhu kladivem (знаете, как при метании молота; kladivo – молот, кувалда); já vám říkám (я вам говорю), to vám vyklouzne z každé smyčky (он выскальзывает из любой петли). Pane, to byl čistý vrh koulí (это было чистой /воды/ метание ядра; vrhat – кидать, метать). A víte (а знаете),“ vyhrkl rozčileně (взволнованно сказал он одним духом; vyhrknout – брызнуть; брякнуть, выпалить; rozčilený – возбужденный; rozčílit – разгорячить; рассердить), „víte vy, co to je (знаете, что это)? To je světový rekord (это мировой рекорд). Tak (да).“
„Třeba měl prak,“ mínil soudce nejistě.
Pan Hejda na něho vyčítavě pohleděl. „Pane okresní, vy jste nikdy neházel z praku, že jo. Tak to zkuste vystřelit z praku dvanáctiliberní kámen; to byste musel mít katapult. Pane, já jsem se s tím kamenem dřel dva dny; zkoušel jsem udělat nějakou smyčku a roztočit jej, víte, jako při vrhu kladivem; já vám říkám, to vám vyklouzne z každé smyčky. Pane, to byl čistý vrh koulí. A víte,“ vyhrkl rozčileně, „víte vy, co to je? To je světový rekord. Tak.“
„Ale dejte pokoj (оставьте = да ну: «дайте покой»),“ užasl pan soudce (изумился пан судья; užasnout – поразиться, изумиться).
„Světový rekord (мировой рекорд),“ opakoval četník Hejda slavnostně (радостно повторил жандарм Гейда). „Ona závodní koule je těžší (ядро, /которое толкают/ на соревновании, тяжелее; závodní – гоночный; касающийся соревнований; závod – соревнование, состязание), váží sedm kilo (оно весит 7 кг); a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru (рекорд этого года в толкании ядра – шестнадцать метров без нескольких сантиметров; letos – в этом году). Devatenáct let (девятнадцать лет), pane, byl rekord patnáct a půl metru (рекорд был пятнадцать с половиной метров); až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje (пока в этом году один американец, как же его зовут; Američan), nějak jako Kuck nebo Hirschfeld (не то Как, не то Хиршфельд), hodil skoro šestnáct (бросил почти на шестнадцать). Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů (что при шестикилограммовом шаре могло составить 18 или 19 метров).
„Ale dejte pokoj,“ užasl pan soudce.
„Světový rekord,“ opakoval četník Hejda slavnostně. „Ona závodní koule je těžší, váží sedm kilo; a letošní rekord v závodní kouli je šestnáct metrů bez nějakého centimetru. Devatenáct let, pane, byl rekord patnáct a půl metru; až letos jeden Amerikán jakpak on se jmenuje, nějak jako Kuck nebo Hirschfeld, hodil skoro šestnáct. Tak to by při šestikilové kouli mohlo dělat osmnáct nebo devatenáct metrů.
A my tady máme o dvacet sedm setinek víc (а у нас здесь на двадцать семь сотых больше)! Pane okresní, ten chlap by dohodil závodní koulí dobrých šestnáct a čtvrt (этот парень бросил бы ядро для соревнований на хороших шестнадцать с четвертью), a bez tréninku (без тренировки; trénink – тренировка, тренинг)! Ježíšikriste (Господи Исусе), šestnáct a čtvrt metru (шестнадцать с четвертью)! Pane soudce, já jsem starý vrhač (я бывший толкатель /ядра/ = я раньше толкал ядро; starý – прежний, бывший); na Sibiři (в Сибири), to vždycky kluci volali (пацаны всегда кричали): Hejdo, hoď ho tam (брось ее туда) – totiž ruční granát (ручную гранату, то есть), víte (понимаете)? A ve Vladivostoku jsem házel s americkými mariňáky (а во Владивостоке я бросал с американскими морпехами; mariňák – морской пехотинец); já jsem dohodil závodní koulí čtrnáct (я бросил ядро для соревнований на четырнадцать), ale jejich kaplan udělal o čtyři body víc (но их капеллан сделал меня на четыре очка; bod, m – очко; балл).
A my tady máme o dvacet sedm setinek víc! Pane okresní, ten chlap by dohodil závodní koulí dobrých šestnáct a čtvrt, a bez tréninku! Ježíšikriste, šestnáct a čtvrt metru! Pane soudce, já jsem starý vrhač; na Sibiři, to vždycky kluci volali: Hejdo, hoď ho tam – totiž ruční granát, víte? A ve Vladivostoku jsem házel s americkými mariňáky; já jsem dohodil závodní koulí čtrnáct, ale jejich kaplan udělal o čtyři body víc.
Hergot (черт), my jsme se něco na Sibiři naházeli (ну и натолкались/набросались мы в Сибири)! Ale tenhle kámen (но этот камень), pane, jsem hodil jenom patnáct a půl metru (я бросил всего лишь на пятнадцать с половиной метров); víc jsem ze sebe nedostal (больше из себя не достал = дальше не смог). Devatenáct metrů (девятнадцать метров)! hrom do toho (черт возьми), řekl jsem si (я сказал себе), toho chlapa musím dostat (я должен раздобыть этого парня; dostat – схватить; раздобыть); ten nám udělá rekord (он побьет рекорд). Představte si (вы только представьте), vyfouknout Americe rekord (украсть у Америки рекорд; vyfouknout – выпустить воздух; украсть)!“
„A co s tím Pudilem (а что с Пудилом)?“ namítl soudce (возразил судья; namítnout).
Hergot, my jsme se něco na Sibiři naházeli! Ale tenhle kámen, pane, jsem hodil jenom patnáct a půl metru; víc jsem ze sebe nedostal. Devatenáct metrů! hrom do toho, řekl jsem si, toho chlapa musím dostat; ten nám udělá rekord. Představte si, vyfouknout Americe rekord!“
„A co s tím Pudilem?“ namítl soudce.
„Čert vem Pudila (черт с ним, с Пудилом),“ křikl pan Hejda (выкрикнул пан Гейда; křik – крик). „Pane soudce, já jsem zahájil pátrání po neznámém pachateli světového rekordu (я начал разыскивать: «начал поиск» неизвестного обладателя мирового рекорда; pachatel – преступник); to je národní zájem (это же национальный интерес = в интересах нации; zájem – заинтересованность, интерес), no ne (разве нет)? Tak nejdřív jsem mu zaručil beztrestnost za toho Pudila (так что в первую очередь я гарантировал ему безнаказанность /по делу/ Пудила; trestnost – наказуемость; trestat – наказывать, взыскивать, карать).“
„Nono (ну-ну),“ protestoval soudce (запротестовал судья).
„Čert vem Pudila,“ křikl pan Hejda. „Pane soudce, já jsem zahájil pátrání po neznámém pachateli světového rekordu; to je národní zájem, no ne? Tak nejdřív jsem mu zaručil beztrestnost za toho Pudila.“
„Nono,“ protestoval soudce.
„Počkejte (подождите); zaručil jsem mu beztrestnost (я гарантировал ему безнаказанность), když opravdu dohodí šestikilovým kamenem přes Sázavu (если он и вправду сможет бросить шестикилограммовый камень через Сазаву). Okolním starostům jsem vyložil (областным старостам я объяснил), jaký to je slavný výkon (насколько важен /его/ результат; slavný – прославленный, известный;) a že by se o něm psalo v celém světě (что об этом бы написали по всему миру); a řekl jsem (и /еще/ я сказал), že by ten chlap na tom vydělal hromadu tisíc (что этот парень заработал бы на этом много тысяч). Ježíšmarjá (Господи), pane soudce, od té chvíle všichni mládenci z celého okolí nechali žní (с того момента юноши со всей области оставили жатву; žňe /plur. tant./ – жатва) a hnali se tam na tu hráz (и побежали на эту запруду), aby házeli kamením na druhou stranu (чтобы бросать камнями на другую сторону).
„Počkejte; zaručil jsem mu beztrestnost, když opravdu dohodí šestikilovým kamenem přes Sázavu. Okolním starostům jsem vyložil, jaký to je slavný výkon a že by se o něm psalo v celém světě; a řekl jsem, že by ten chlap na tom vydělal hromadu tisíc. Ježíšmarjá, pane soudce, od té chvíle všichni mládenci z celého okolí nechali žní a hnali se tam na tu hráz, aby házeli kamením na druhou stranu.
Ta hráz už je úplně rozebraná (плотину уже полностью разобрали = от плотины камня на камне не оставили; úplně – вполне, абсолютно); teď roztloukají kdejaký mezník (теперь разбирают поворотные пункты) a bourají kamenné zdi (и сносят каменные стены; bourat – сносить, разрушать), aby měli čím házet (чтобы было, чем бросать). A kluci (а мальчишки), pakáž jedna (сволочи: «сплошная сволочь»), házejí kamením po celé vesnici (бросаются камнями по всей деревне); tam vám už je zabitých slepic (куриц /скажу я вам/ перебили /столько/…; slepice – курица) – A já stojím na hrázi a dohlížím (а я стою на плотине и наблюдаю); to se rozumí (разумеется), nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky (дальше середины реки никто не добрасывает) – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené (русло в этом месте уже наполовину забросано камнями; koryto – желоб, русло; zanesený – засоренный; zanést – занести, засорить). Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence (значит, вчера /ближе/ к вечеру ко мне привели парня), a to prý je ten (говорят, тот самый), co tím kamenem potloukl toho Pudila (который камнем попал в Пудила; tlouct – бить, колотить).
Ta hráz už je úplně rozebraná; teď roztloukají kdejaký mezník a bourají kamenné zdi, aby měli čím házet. A kluci, pakáž jedna, házejí kamením po celé vesnici; tam vám už je zabitých slepic – A já stojím na hrázi a dohlížím; to se rozumí, nikdo nedohodí dál než asi doprostřed řeky – pane, to koryto bude myslím tím kamením už napůl zanesené. Tedy včera k večeru ke mně přivedli mládence, a to prý je ten, co tím kamenem potloukl toho Pudila.
Však ho (впрочем, вы его), huncúta jednoho (озорника; huncút, словацк. разг. = darebák – негодяй), uvidíte (увидите), čeká venku (он ждет на улице). Poslouchej (слушай), Lysický, povídám mu (говорю я ему), tak tys hodil tímhle kamenem po Pudilovi (это ты бросил камнем в Пудила)? Jo (да), on povídá (говорит он), on mně Pudil nadával (Пудил меня обругал), a já jsem se dožral (я вышел из себя; žrát – мучить, терзать), a on tu jiný kámen zrovna nebyl (а другого камня там не было; zrovna – как раз, именно). Tak tady máš jiný takový kámen (вот тебе другой, точно такой же камень), jářku (я ему; jářku = já říkám), a teď dohoď na Pudilův břeh (а теперь добрось на берег Пудила); ale jestli nedohodíš (но если не добросишь), ty kujóne (плут; kujón = rošták – озорник, шалун), tak ti proženu perka (я тебе задам)!
Však ho, huncúta jednoho, uvidíte, čeká venku. Poslouchej, Lysický, povídám mu, tak tys hodil tímhle kamenem po Pudilovi? Jo, on povídá, on mně Pudil nadával, a já jsem se dožral, a on tu jiný kámen zrovna nebyl. Tak tady máš jiný takový kámen, jářku, a teď dohoď na Pudilův břeh; ale jestli nedohodíš, ty kujóne, tak ti proženu perka!
Tak on vzal ten kámen (взял он этот камень) – pracky měl jako lopaty (лапы у него, как лопаты; pracka), postavil se na hráz a mířil (стал на плотине и прицелился); koukám (я смотрю), techniku neměl žádnou (техники у него никакой нет), styl žádný (никакого стиля = стиля тоже), nepracoval nohama ani trupem (он не работал ни ногами, ни туловищем; trup, m – туловище, торс), a plums (и плюх), hodil kámen do vody asi čtrnáct metrů (бросил камень в воду метров на четырнадцать; asi – около, приблизительно); víte (знаете), je to dost (это немало/это прилично; dost – достаточно; немало), ale (но)… Dobrá (ладно), tak já mu ukazuju (тогда я ему показываю): Ty trulante (ты, олух; звательн. падеж; trulant), to se musíš postavit takhle (ты должен поставить себя вот так = стоять нужно вот так), pravým ramenem dozadu (правое плечо назад), a když hodíš (а когда бросаешь), tak současně přitom musíš vyrazit tím ramenem (ты одновременно должен это плечо вытолкнуть вперед; vyrazit – выступить), rozumíš (понимаешь)? Jo (да), on na to (он в ответ), zkřivil se jako svatý Jan Nepomucký (скривился как святой Ян Непомуцкий; zkřivit), a plums (и плюх), hodil kámen na deset metrů (бросил камень на десять метров).
Tak on vzal ten kámen – pracky měl jako lopaty, postavil se na hráz a mířil; koukám, techniku neměl žádnou, styl žádný, nepracoval nohama ani trupem, a plums, hodil kámen do vody asi čtrnáct metrů; víte, je to dost, ale… Dobrá, tak já mu ukazuju: Ty trulante, to se musíš postavit takhle, pravým ramenem dozadu, a když hodíš, tak současně přitom musíš vyrazit tím ramenem, rozumíš? Jo, on na to, zkřivil se jako svatý Jan Nepomucký, a plums, hodil kámen na deset metrů.
Víte, to mě dožralo (меня это вывело из себя; dožrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»). Ty lumpe (ты, мошенник), křičím (кричу я), ty žes trefil toho Pudila (говоришь, ты попал в Пудила)? Ty lžeš (ты лжешь/врешь; lhát – лгать)! Pane vachmajstr (пан вахмистр; разг.), povídá on (говорит), pámbu ví (Бог свидетель: «Господь Бог знает»; диал.), že jsem ho trefil (что я в него попал); ať se tam Pudil postaví (пусть он там станет), však já na něj zas dohodím (я до него снова доброшу; však – но, а, однако), na toho psa zlýho (в этого злого пса = в эту собаку; pes). Pane, já jsem teda běžel za tím Pudilem (я побежал к Пудилу) a prosím (и прошу/умоляю), pane Pudile, koukejte se (поймите), tady jde o světový rekord (речь идет о мировом рекорде); prosím vás (прошу вас), pojďte zas nadávat na ten váš břeh (пойдите ругаться на свой берег), on ten cihlář po vás hodí ještě jednou (этот «кирпичник» еще раз швырнет в вас /камнем/). – A to byste nevěřil (вы не поверите), pane soudce: ten Pudil že ne (Пудил, говорит, нет), a že nepůjde ani zanic (ни за что не пойдет). Vidíte, tihle lidé nemají žádné vyšší zájmy (видите, у таких людей нет более высоких интересов = возвышенное их не интересует).
Víte, to mě dožralo. Ty lumpe, křičím, ty žes trefil toho Pudila? Ty lžeš! Pane vachmajstr, povídá on, pámbu ví, že jsem ho trefil; ať se tam Pudil postaví, však já na něj zas dohodím, na toho psa zlýho. Pane, já jsem teda běžel za tím Pudilem a prosím, pane Pudile, koukejte se, tady jde o světový rekord; prosím vás, pojďte zas nadávat na ten váš břeh, on ten cihlář po vás hodí ještě jednou. – A to byste nevěřil, pane soudce: ten Pudil že ne, a že nepůjde ani zanic. Vidíte, tihle lidé nemají žádné vyšší zájmy.
Tak jdu zas na toho Vaška (я снова берусь за Вашека), toho cihláře (того рабочего с кирпичного завода). Ty podvodníku (ты, мошенник; звательн. падеж), křičím na něj (кричу я на него), to není pravda (неправда), žes Pudila pobil (что это ты избил Пудила); ten Pudil říká (Пудил говорит), že to byl jiný (что это был не ты; jiný – другой, иной не тот). To je lež (это ложь/ вранье), povídá Lysický (говорит Лисицкий), to jsem udělal já (это сделал я). Tak ukaž (так покажи = докажи), povídám (говорю я), dohodíš-li tak daleko (добросишь ли ты так далеко = что ты добросишь так далеко)! Ten Vašek se jen drbe a směje (Вашек только чешется и смеется; drbat – чесать): Pane vachmajstr, povídá (говорит он), takhle naprázdno (просто так; naprázdno – впустую; напрасно), to já neumím (я не умею = не могу); ale do toho Pudila trefím dycky (но в Пудила всегда попаду; vždy – всегда), na toho mám dožer (у меня есть на него зуб: «злость»; dožrat – разозлить, вывести из себя: «дожрать»).
Tak jdu zas na toho Vaška, toho cihláře. Ty podvodníku, křičím na něj, to není pravda, žes Pudila pobil; ten Pudil říká, že to byl jiný. To je lež, povídá Lysický, to jsem udělal já. Tak ukaž, povídám, dohodíš-li tak daleko! Ten Vašek se jen drbe a směje: Pane vachmajstr, povídá, takhle naprázdno, to já neumím; ale do toho Pudila trefím dycky, na toho mám dožer.
Vašku, říkám mu po dobrém (говорю я ему по-хорошему), dohodíš-li (если добросишь), pustím tě (я тебя отпущу); když nedohodíš (если не добросишь), tak půjdeš sedět pro těžké ublížení na těle (будешь сидеть за /нанесение/ тяжких телесных повреждений; ublížit – нанести ущерб, причинить вред, навредить, повредить), žes toho Pudila zchromil (ты ведь Пудила покалечил: «сделал хромым»); ty holomku (ты, мерзавец/негодяй; holomek, звательн. падеж), za to dostaneš půl roku (за это полгода получишь). Tak to já si odsedím v zimě (тогда я отсижу зимой), řekl ten Vašek (говорит Вашек); a já jsem ho teda ve jménu zákona zatknul (и я именем закона его арестовал).
Vašku, říkám mu po dobrém, dohodíš-li, pustím tě; když nedohodíš, tak půjdeš sedět pro těžké ublížení na těle, žes toho Pudila zchromil; ty holomku, za to dostaneš půl roku. Tak to já si odsedím v zimě, řekl ten Vašek; a já jsem ho teda ve jménu zákona zatknul.
Teď čeká na chodbě (сейчас он ждет в коридоре), pane okresní (пан судья); kdybyste tak z něho dostal (вы бы узнали у него), hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje (на самом деле он швырнул тот камень или только бахвалится; renomé – реноме, репутация)! Já myslím (я думаю), že se lekne a odvolá (что он испугается и откажется /от показаний/; odvolat – отменить, снять); ale pak mu (но в таком случае ему), lumpovi (мерзавцу; lump – мерзавец, негодяй), nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod (дать ему хотя бы месяц за введение правительства в заблуждение или за мошенничество; nasolit – всыпать; úřad, m – учреждение, ведомство); přece ve športu se nesmí lhát (в спорте врать нельзя; nesmět – нельзя; не мочь; smět – сметь, иметь разрешение), na to by měl být pořádný trest (за это нужно наказывать; pořádný – изрядный; trest, m – наказание, взыскание), pane. Já vám ho přivedu (я вам его приведу).“
Teď čeká na chodbě, pane okresní; kdybyste tak z něho dostal, hodil-li opravdu ten kámen nebo jestli jen renomíruje! Já myslím, že se lekne a odvolá; ale pak mu, lumpovi, nasolit aspoň měsíc pro klamání úřadů nebo pro podvod; přece ve športu se nesmí lhát, na to by měl být pořádný trest, pane. Já vám ho přivedu.“
„Tedy vy jste ten Václav Lysický (итак, вы Вацлав Лисицкий),“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa (сказал окружной судья, пристально рассматривая правонарушителя с бледными = белесыми волосами; delikvent – правонарушитель, преступник). „Vy se přiznáváte (вы признаетесь), že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila (что умышленно бросили вот этот камень во Франтишка Пудила, чтобы ему навредить: «с намерением ему навредить») a že jste mu přivodil těžké zranění (и нанесли ему тяжкие увечья; přivodit – причинить; повлечь за собой; zranit повредить /например, руку/, ранить). Je to pravda (это правда)?“
„Prosím, pane soudce (извините, пан судья),“ začal provinilec (начал провинившийся), „to bylo tak (/дело/ было так): on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka (Пудил колотил какого-то мальчишку), a já jsem na něj volal přes tu řeku (а я ему кричал через реку), aby toho nechal (чтобы он перестал), a on mně začal nadávat (он начал на меня ругаться; nadávat – бранить; ругать) –“
„Tedy vy jste ten Václav Lysický,“ řekl okresní soudce pohlížeje přísně na bledovlasého delikventa. „Vy se přiznáváte, že jste v úmyslu ublížit mu hodil tenhle kámen na Františka Pudila a že jste mu přivodil těžké zranění. Je to pravda?“
„Prosím, pane soudce,“ začal provinilec, „to bylo tak: on ten Pudil tam mlátil nějakého kluka, a já jsem na něj volal přes tu řeku, aby toho nechal, a on mně začal nadávat –“
„Hodil jste ten kámen nebo ne (вы бросили камень или нет)?“ spustil soudce (завелся судья).
„Prosím hodil (бросил),“ řekl provinilec zkroušeně (сказал провинившийся сокрушенно; provinilec – законопреступник, правонарушитель); „ale on mně nadával (но он меня обругал), a tak já jsem popad ten kámen (а я схватил камень/вооружился камнем) –“
„Hrom do vás (черт вас возьми),“ rozkřikl se soudce (раскричался судья; rozkřiknout se). „Proč lžete, člověče (зачем вы врете, братец)? Nevíte (вы не знаете), že na to je veliký trest (что за это есть серьезное наказание; veliký – большой; значительный), když chcete obulíkovat úřady (за обман следствия: «когда хотите обмануть ведомство»; obulíkovat – провести, одурачить; bulík – бычок; /разг./ дурак)? My víme dobře (нам отлично известно), že jste ten kámen nehodil (что вы этот камень не бросали)!“
„Hodil prosím (бросал/бросил),“ koktal mladý cihlář (заикаясь, говорил молодой рабочий кирпичного завода: «кирпичник»; koktat – заикаться), „ale on mně Pudil řekl (но Пудил мне сказал), abych mu vlezl někam (чтобы я залез ему кое-куда; vlézt – забраться, пролезть, влезть) –“
„Hodil jste ten kámen nebo ne?“ spustil soudce.
„Prosím hodil,“ řekl provinilec zkroušeně; „ale on mně nadával, a tak já jsem popad ten kámen –“
„Hrom do vás,“ rozkřikl se soudce. „Proč lžete, člověče? Nevíte, že na to je veliký trest, když chcete obulíkovat úřady? My víme dobře, že jste ten kámen nehodil!“
„Hodil prosím,“ koktal mladý cihlář, „ale on mně Pudil řekl, abych mu vlezl někam –“
Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu (судья вопросительно посмотрел на жандарма Гейду; podívat se – посмотреть; посетить), jenž bezradně pokrčil rameny (который беспомощно пожал плечами; jenž/jež – который). „Svlékněte se (раздевайтесь), člověče (дружище),“ obořil se soudce na zdrceného viníka (огрызнулся судья на потрясенного виновника/виноватого). „No tak honem (ну, быстро) – a gatě taky (и штаны/брюки тоже)! Bude to (сколько мне еще ждать)?“
Nyní stál mladý obr (теперь /перед ними/ стоял молодой гигант/великан; obrovský – гигантский, огромный), jak ho pánbůh stvořil (как его создал Господь Бог = нагой), a třásl se (и дрожал/трясся); nejspíš se bál (скорее всего боялся), že bude mučen (что его будут мучить: «будет мучим»; mučit) a že to už patří k věci (что это часть процедуры; patřit – принадлежать; относиться; věc – вещь; событие).
Soudce se podíval tázavě na četníka Hejdu, jenž bezradně pokrčil rameny. „Svlékněte se, člověče,“ obořil se soudce na zdrceného viníka. „No tak honem – a gatě taky! Bude to?“
Nyní stál mladý obr, jak ho pánbůh stvořil, a třásl se; nejspíš se bál, že bude mučen a že to už patří k věci.
„Koukejte (смотрите), Hejdo, na ten deltoides (на эту дельтовидную /мышцу/ = на эту дельту),“ pravil soudce Tuček (сказал судья Тучек). „A ten dvojhlavý sval (и на двуглавую мышцу) – co tomu říkáte (что скажете)?“
„No (ну), ten by ušel (он бы подошел; ujít – сойти, пойти),“ mínil pan Hejda znalecky (рассуждал пан Гейда с видом знатока). „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované (но брюшные мышцы пресса недостаточно проработаны). Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů (чтобы толкать ядро нужны брюшные мышцы), víte (знаете), jak se otáčí trup (для поворота тела: «которые поворачивают тело»; otáčet – крутить, вращать). Kdybych vám ukázal své břišní svaly (если б я вам свои брюшные мышцы показал)!“
„Koukejte, Hejdo, na ten deltoides,“ pravil soudce Tuček. „A ten dvojhlavý sval – co tomu říkáte?“
„No, ten by ušel,“ mínil pan Hejda znalecky. „Ale břišní svaly nejsou dost vypracované. Pane okresní, na vrh koulí je potřeba břišních svalů, víte, jak se otáčí trup. Kdybych vám ukázal své břišní svaly!“
„Člověče (дружище),“ bručel soudce (ворчал судья), „vždyť to je břicho (ну и живот; vždyť – же, да, ведь), koukejte ty hrboly (вы посмотрите на эти бугры; hrbol – бугор, шишка); hergot (черт), to je hrudník (вот это грудная клетка),“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou (сказал он, тыча пальцем в золотистый пушок на груди Вашека). „Ale nohy jsou slabé (но ноги слабые); tihle venkovani mají vůbec špatné nohy (у деревенских вообще слабые: «плохие» ноги).“
„Protože je neohýbají (потому что они их не сгибают),“ pravil pan Hejda kriticky (критично заметил пан Гейда). „Tohle přec nejsou žádné nohy (это вообще не ноги; přece); pane, vrhač musí mít nějaké nohy (у толкателя /ядра/ должны быть ноги)!“
„Člověče,“ bručel soudce, „vždyť to je břicho, koukejte ty hrboly; hergot, to je hrudník,“ řekl píchaje prstem do zlatého chmýří Vaškových prsou. „Ale nohy jsou slabé; tihle venkovani mají vůbec špatné nohy.“
„Protože je neohýbají,“ pravil pan Hejda kriticky. „Tohle přec nejsou žádné nohy; pane, vrhač musí mít nějaké nohy!“
„Obraťte se (повернитесь),“ vyjel pan soudce na mladého cihláře (наехал пан судья на молодого «кирпичника»; vyjet – выехать, отправиться). „A co ta záda (а спина)?“
„Tady od ramen to je dobré (здесь /начиная/ от плечей все хорошо),“ mínil pan Hejda (размышлял пан Гейда), „ale dole (но внизу), to není nic (ничего нет), ten chlap nemá v trupu žádný švunk (у него в теле нет размаха). Já myslím (я думаю), pane okresní (пан судья), že to nehodil (что бросил не он).“
„Tak se oblecte (одевайтесь),“ utrhl se soudce na cihláře (набросился судья на «кирпичника»). „Poslouchejte (послушайте), člověče (дружище), poslední slovo (в последний раз /спрашиваю/): hodil jste ten kámen nebo ne (это вы бросили тот камень или нет)?“
„Obraťte se,“ vyjel pan soudce na mladého cihláře. „A co ta záda?“
„Tady od ramen to je dobré,“ mínil pan Hejda, „ale dole, to není nic, ten chlap nemá v trupu žádný švunk. Já myslím, pane okresní, že to nehodil.“
„Tak se oblečte,“ utrhl se soudce na cihláře. „Poslouchejte, člověče, poslední slovo: hodil jste ten kámen nebo ne?“
„Hodil (бросил),“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí (с бараньей упрямостью промычал Вацлав Лисицкий; beran – баран; tvrdohlavost – упрямство: «твердоголовость»).
„Vy osle (вы – осел; osel),“ vyhrkl soudce (выкрикнул судья), „hodil-li jste ten kámen (если вы бросили камень), tak to je těžké ublížení na těle (это /нанесение/ тяжких телесных повреждений) a s tím půjdete ke krajskému soudu (с этим вы отправитесь в областной суд) a dostanete několik měsíců (и получите несколько месяцев); rozumíte (понимаете)? Nechte už toho naparování (оставьте свое фанфаронство/перестаньте пар в глаза пускать; naparování – парка) a přiznejte se (и признайтесь), že jste si to s tím kamenem vymyslel (что выдумали все про этот камень); já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů (я дам вам три дня за введение органов в заблуждение; klamání – блеф, надувательство; klamat – обманывать) a můžete jít (и можете идти = и можете быть свободны). Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne (так что, ударили вы Пудила тем камнем или нет)?“
„Hodil,“ mumlal Václav Lysický s beraní tvrdohlavostí.
„Vy osle,“ vyhrkl soudce, „hodil-li jste ten kámen, tak to je těžké ublížení na těle a s tím půjdete ke krajskému soudu a dostanete několik měsíců; rozumíte? Nechte už toho naparování a přiznejte se, že jste si to s tím kamenem vymyslel; já vám dám jenom tři dny pro klamání úřadů a můžete jít. Tak co, uhodil jste tím kamenem toho Pudila nebo ne?“
„Uhodil (ударил),“ pravil Václav Lysický zarytě (упрямо). „On mně přes tu řeku nadával (он ругал меня через реку) –“
„Odveďte ho (уведите его),“ zařval okresní soudce (заревел/заорал районный судья). „Zatracený švindléř (чертов мошенник)!“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda (через минуту жандарм Гейда снова сунул голову в дверь). „Pane okresní,“ řekl mstivě (сказал он мстительно), „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku (давайте ему еще и нанесения ущерба чужому имуществу добавим: «дадим»; poškodit – испортить; повредить); víte (знаете), on vytáhl kámen z té hráze (он вытащил камень из плотины), a teď je ta hráz celá rozebraná (а теперь вся плотина разобрана = от плотины камня на камне не осталось).“
„Uhodil,“ pravil Václav Lysický zarytě. „On mně přes tu řeku nadával –“
„Odveďte ho,“ zařval okresní soudce. „Zatracený švindléř!“
Za chvilku vstrčil ještě jednou hlavu do dveří četník Hejda. „Pane okresní,“ řekl mstivě, „takhle mu dát ještě poškození cizího majetku; víte, on vytáhl kámen z té hráze, a teď je ta hráz celá rozebraná.“