„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi (сказал пан Пацовски вахмистру Колде), „já mám něco pro vás (у меня есть кое-что для вас).“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem (господин Пацовский при австрийцах был полицейским; Rakousko – Австрия; totiž – а именно, то есть; дело в том, что), dokonce u jízdní stráže (собственно, в конном карауле; jízdní – кавалерийский; конный; stráž, f – караул, стража); ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů (но после войны он никак не мог приспособиться к новым обстоятельствам; válka – война; vpravit se – втиснуться, приноровиться; poměr, m – обстоятельства, положение), šel do penze (ушел на пенсию), ohlédl se drobet po světě (немного поосмотревшись; ohlédnout se – осмотреться; поискать; drobet – крошка; кусочек) a konečně si najal hostinec Na vyhlídce (он в конце концов арендовал трактир «На видовой площадке»; najmout – нанять; снять; vyhlídka – вид, видовая площадка); je to sic trochu samota (хотя это немного уединенное место/на отшибе; sice – пусть, хотя; samota – уединение; уединенное место), ale dnes to začínají mít lidé rádi (но сегодня людям начинают нравиться), tyhle výlety (экскурсии; výlet, m), vyhlídky (смотровые площадки), koupání v rybníce (купание в пруду; rybník) a takové ty věci (и подобные вещи).
„Pane Kolda,“ řekl pan Pacovský strážmistrovi Koldovi, „já mám něco pro vás.“ Pan Pacovský býval totiž za Rakouska policajtem, dokonce u jízdní stráže; ale po válce se nějak nemohl vpravit do nových poměrů, šel do penze, ohlédl se drobet po světě a konečně si najal hostinec Na vyhlídce; je to sic trochu samota, ale dnes to začínají mít lidé rádi, tyhle výlety, vyhlídky, koupání v rybníce a takové ty věci.
„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský (сказал пан Пацовски; tedy – значит, следовательно), „já do toho nevidím (я не понимаю; vidět – видеть; смотреть). Já tam mám jednoho hosta (у меня есть постоялец), už čtrnáct dní (уже четырнадцать дней), nějaký Roedl to je (это некий Рёдл). Copak o to (что и говорить), on platí slušně (он платит изрядно; slušně – прилично; изрядно), nechlastá ani nehraje (не пьет, не играет; chlastat – бухать, пьянствовать), ale (но)… Víte co (знаете, что),“ vyhrkl pan Pacovský (выпалил пан Пацовски; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом), „přijďte se někdy na něj podívat (зайдите как-нибудь на него посмотреть).“
„Co s ním je (что с ним /не так/)?“ ptal se pan Kolda (спросил пан Колда).
„Pane Kolda,“ řekl tedy pan Pacovský, „já do toho nevidím. Já tam mám jednoho hosta, už čtrnáct dní, nějaký Roedl to je. Copak o to, on platí slušně, nechlastá ani nehraje, ale… Víte co,“ vyhrkl pan Pacovský, „přijďte se někdy na něj podívat.“
„Co s ním je?“ ptal se pan Kolda.
„To je právě to (все дело в том),“ pravil pan Pacovský pohoršeně (возмущенно сказал пан Пацовски), „já nevím (я не знаю). Nic vám na něm není zvláštního (в нем нет ничего особенного), ale – jakpak bych vám to řekl (но – как бы вам это сказать)? Mně se ten člověk nelíbí (не нравится мне этот человек). No (ну да/ага).“
„Roedl, Roedl,“ přemýšlel strážmistr Kolda (размышлял вахмистр Колда). „To jméno mně nic neříká (это имя мне ничего не говорит). Čím je (он кто /по профессии/: «чем есть = является»)?“
„To je právě to,“ pravil pan Pacovský pohoršeně, „já nevím. Nic vám na něm není zvláštního, ale – jakpak bych vám to řekl? Mně se ten člověk nelíbí. No.“
„Roedl, Roedl,“ přemýšlel strážmistr Kolda. „To jméno mně nic neříká. Čím je?“
„Já nevím (не знаю),“ řekl pan Pacovský. „Říká, že je bankovní úředník (говорит, что банковский служащий); ale já vám z něho nemůžu dostat (но я вам /говорю/ не могу от него добиться), od které banky je (из какого он банка). Mně se to nelíbí (мне это не нравится). Je to sic takový zdvořilý človíček, ale (он такой весь вежливый мужичок, но)… A poštu taky žádnou nedostává (и почта ему никакая не приходит). Já mám dojem (у меня такое впечатление; dojem, m – впечатление, эффект), jako by se vyhýbal lidem (как будто он избегает/сторонится людей). A to se mně nelíbí (а мне это не нравится).“
„Já nevím,“ řekl pan Pacovský. „Říká, že je bankovní úředník; ale já vám z něho nemůžu dostat, od které banky je. Mně se to nelíbí. Je to sic takový zdvořilý človíček, ale… A poštu taky žádnou nedostává. Já mám dojem, jako by se vyhýbal lidem. A to se mně nelíbí.“
„Jak to (как именно),“ mínil strážmistr Kolda (сказал вахмистр Колда; mínit – думать; иметь в виду), „že se vyhýbá lidem (он избегает людей)?“
„On se ani nevyhýbá (да он и не избегает),“ pravil pan Pacovský nejistě (неуверенно сказал Пацовский), „ale… prosím vás (простите = скажите на милость), kdopak bude v září na venkově (кто сентябрь станет проводить в деревне; venkov)? A když se před hospodou zastaví auto (а когда перед трактиром останавливается машина), tak on se vám sebere třeba od jídla (так он сорвется/оторвется, ну например, от еды) a jde do svého pokoje (и уходит в свою комнату/номер). Teda tak je to (вот такие дела). Já vám říkám (говорю вам), mně se ten Roedl nechce líbit (не хочет мне нравиться = не нравится мне этот Рёдл).“
„Jak to,“ mínil strážmistr Kolda, „že se vyhýbá lidem?“
„On se ani nevyhýbá,“ pravil pan Pacovský nejistě, „ale… prosím vás, kdopak bude v září na venkově? A když se před hospodou zastaví auto, tak on se vám sebere třeba od jídla a jde do svého pokoje. Teda tak je to. Já vám říkám, mně se ten Roedl nechce líbit.“
Pan Kolda chvíli přemýšlel (пан Колда какое-то время размышлял). „Tak víte co (знаете что), pane Pacovský,“ pronesl moudře (произнес он рассудительно), „řekněte mu třeba (скажите ему, например), že na podzim hospodu zavíráte (что на осень вы трактир закрываете). Ať si jde do Prahy nebo na jiný okres (пусть едет в Прагу или в другую область), že jo (ведь так)! Načpak bysme ho tu měli zrovna my (зачем он нам здесь: «зачем имели бы его тут именно мы»; zrovna – именно)? A je to (и все /дела/ = и дело с концом).“
Pan Kolda chvíli přemýšlel. „Tak víte co, pane Pacovský,“ pronesl moudře, „řekněte mu třeba, že na podzim hospodu zavíráte. Ať si jde do Prahy nebo na jiný okres, že jo! Načpak bysme ho tu měli zrovna my? A je to.“
Den nato (на следующий день), v neděli (в воскресенье), se vracel mladý četník Hurych (молодой жандарм Гурих возвращался с прогулки), řečený Márinka neboli Panenka (называемый Маринкой или Паненкой/Куколкой), z pochůzky (с обхода; pochůzka); cestou ho napadlo (по дороге он вздумал/ему взбрело в голову), stavím se v hospodě (остановлюсь-ка/загляну-ка я в трактир), a zamířil rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhlídce (и направился от леса прямиком к дворику трактира «На виду»). Když už byl v zadním vchodu (поравнявшись с задним входом), zastavil se (он остановился), aby si profoukl lulku (чтобы продуть трубку; profouknout). Vtom slyšel (вдруг он услышал), jak řinklo okno v prvním patře do dvora (как звякнуло окно первого /жилого/ этажа) a něco za ním žuchlo na zem (и что-то позади него упало на землю). Panenka vyběhl na dvorek (Куколка выбежал во дворик) a chytil za rameno člověka (и схватил за плечо человека; chytit – поймать, задержать), který si tak zničehonic vyskočil z okna (который ни с того ни с сего выскочил из окна). „Pane,“ řekl káravě (укоризненно сказал он), „co to děláte (что это вы делаете)?“
Den nato, v neděli, se vracel mladý četník Hurych, řečený Márinka neboli Panenka, z pochůzky; cestou ho napadlo, stavím se v hospodě, a zamířil rovnou od lesa k dvorku hospody Na vyhlídce. Když už byl v zadním vchodu, zastavil se, aby si profoukl lulku. Vtom slyšel, jak řinklo okno v prvním patře do dvora a něco za ním žuchlo na zem. Panenka vyběhl na dvorek a chytil za rameno člověka, který si tak zničehonic vyskočil z okna. „Pane,“ řekl káravě, „co to děláte?“
Muž, kterého držel za rameno (мужчина, которого он держал за плечо), byl bledý a bezvýrazný (был бледен и невыразителен). „Proč bych neskákal (а чего мне не прыгать)?“ ozval se chabě (вяло отозвался он). „Já tady totiž bydlím (я здесь, собственно, живу).“
Četník Panenka uvažoval krátce o situaci (жандарм Куколка коротко оценил ситуацию; uvažovat – размышлять, рассуждать, взвешивать). „To je možné (возможно),“ řekl, „ale mně se nelíbí (но мне не нравится), že skáčete z okna (что вы прыгаете из окна).“
„Já jsem nevěděl (я не знал), že to je zakázané (что это запрещено),“ omlouval se bezvýrazný muž (оправдывался безликий муж; omlouvat – извинять). „Zeptejte se pana Pacovského (спросите пана Пацовского), že tu bydlím (что я здесь живу = живу ли я здесь). Já jsem totiž Roedl (я, собственно, Рёдл).“
Muž, kterého držel za rameno, byl bledý a bezvýrazný. „Proč bych neskákal?“ ozval se chabě. „Já tady totiž bydlím.“
Četník Panenka uvažoval krátce o situaci. „To je možné,“ řekl, „ale mně se nelíbí, že skáčete z okna.“
„Já jsem nevěděl, že to je zakázané,“ omlouval se bezvýrazný muž. „Zeptejte se pana Pacovského, že tu bydlím. Já jsem totiž Roedl.“
„To je možné (возможно),“ pravil četník Panenka (сказал жандарм Куколка). „Tak mně ukažte své papíry (предъявите мне свои документы; papíry – бумаги, документы).“
„Papíry (документы)?“ děl pan Roedl nejistě (неуверенно сказал Рёдл). „Já totiž nemám s sebou žádné papíry (у меня, собственно, нет с собой никаких документов). Já si o ně dopíšu (я напишу, /чтобы их прислали/).“
„My už si o ně dopíšeme sami (мы сами о них напишем),“ řekl Panenka ochotně (с удовольствием/охотно сказал Куколка). „Pojďte se mnou (пройдемте со мной), pane Roedl.“
„To je možné,“ pravil četník Panenka. „Tak mně ukažte své papíry.“
„Papíry?“ děl pan Roedl nejistě. „Já totiž nemám s sebou žádné papíry. Já si o ně dopíšu.“
„My už si o ně dopíšeme sami,“ řekl Panenka ochotně. „Pojďte se mnou, pane Roedl.“
„Kam (куда)?“ bránil se pan Roedl (оборонялся пан Рёдл), popelavý v tváři (пепельный в лице = с посеревшим лицом). „Jakým právem (по какому праву)… jakým právem mě chcete sebrat (по какому праву вы хотите меня забрать; sebrat – забрать; задержать, арестовать)?“
„Protože se mně nelíbíte (потому что вы мне не нравитесь), pane Roedl,“ prohlásil Panenka (сказал Куколка). „Nedělejte žádné řeči a pojďte (не болтайте: «не делайте никаких разговоров» и пойдемте).“
„Kam?“ bránil se pan Roedl, popelavý v tváři. „Jakým právem… jakým právem mě chcete sebrat?“
„Protože se mně nelíbíte, pane Roedl,“ prohlásil Panenka. „Nedělejte žádné řeči a pojďte.“
Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích (в жандармском участке сидел пан Колда в тапках; stanice – станция; пункт; papuče – домашние туфли, тапочки), kouřil dlouhou fajfku (курил длинную трубку) a četl úřední noviny (и читал ведомственную газету; úřední – официальный, служебный). Když uviděl Panenku s panem Roedlem (когда увидел Куколку с паном Рёдлом), spustil veliký křik (громко закричал: «включил большой крик»): „Ale ježíšmarjá (Господи Исусе), Márinko, co mně to děláte (что это вы со мной делаете)? Copak nemám mít pokoj ani v neděli (я что, не могу даже воскресенье спокойно /провести/: «иметь спокойствие»)? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi (почему именно в воскресенье вы мне сюда приводите людей)?“
Na četnické stanici seděl pan strážmistr Kolda v papučích, kouřil dlouhou fajfku a četl úřední noviny. Když uviděl Panenku s panem Roedlem, spustil veliký křik: „Ale ježíšmarjá, Márinko, co mně to děláte? Copak nemám mít pokoj ani v neděli? Proč mně sem zrovna v neděli vodíte lidi?“
„Pane strážmistře (пан вахмистр; звательн. падеж);“ hlásil Panenka (сообщил/отрапортовал), „mně se ten člověk nelíbí (мне не нравится этот человек). Když mě viděl jít do hospody (когда он увидел, что я подхожу к трактиру), skočil oknem na dvorek (он через окно выпрыгнул во дворик) a chtěl se ztratit do lesa (и хотел скрыться в лесу). A papíry taky nemá (и документов у него тоже нет). Tak jsem ho sebral (вот я его и задержал). Je to nějaký Roedl (это некто Рёдл).“
„Aha (ага),“ řekl pan Kolda se zájmem (заинтересованно/с интересом сказал пан Колда). „Pan Roedl. Tak už vás tu máme, pane Roedl (вот вы и здесь, пан Рёдл).“
„Pane strážmistře;“ hlásil Panenka, „mně se ten člověk nelíbí. Když mě viděl jít do hospody, skočil oknem na dvorek a chtěl se ztratit do lesa. A papíry taky nemá. Tak jsem ho sebral. Je to nějaký Roedl.“
„Aha,“ řekl pan Kolda se zájmem. „Pan Roedl. Tak už vás tu máme, pane Roedl.“
„Vy mne přece nemůžete zatknout (вы не можете меня арестовать),“ pravil znepokojeně pan Roedl (беспокойно сказал пан Рёдл).
„To nemůžeme (не можем),“ souhlasil pan Kolda (согласился пан Колда). „Ale můžeme vás zadržet (но мы можем вас задержать), že jo (не так ли)! Márinko, skočte do té hospody (сбегайте в тот трактир), prohledejte pokoj pana Roedla (осмотрите комнату пана Рёдла) a nechte sem donést jeho věci (и прикажите принести сюда его вещи). Sedněte si, pane Roedl (присаживайтесь, пан Рёдл).“
„Vy mne přece nemůžete zatknout,“ pravil znepokojeně pan Roedl.
„To nemůžeme,“ souhlasil pan Kolda. „Ale můžeme vás zadržet, že jo! Márinko, skočte do té hospody, prohledejte pokoj pana Roedla a nechte sem donést jeho věci. Sedněte si, pane Roedl.“
„Já… Já odpírám jakoukoliv výpověď (я отказываюсь давать какие-либо показания),“ koktal pan Roedl rozčileně (взволнованно/раздраженно заикался пан Рёдл). „Já si budu stěžovat (я буду жаловаться)… já protestuji (я протестую) –“
„Ježíšmarjá (Господи Исусе), pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda (вздохнул пан Колда), „vy se mně nelíbíte (вы мне не нравитесь)! Já se s vámi nebudu tahat (я с вами возиться не собираюсь; tahat – таскать, волочить; мучиться, возиться). Sedněte si tamhle a držte hubu (садитесь вон там и помолчите: «держите пасть»; huba – пасть, рыло).“ Načež se chopil novin a četl dále (после чего он схватил газету и продолжил чтение: «и читал дальше»).
„Já… Já odpírám jakoukoliv výpověď,“ koktal pan Roedl rozčileně. „Já si budu stěžovat… já protestuji –“
„Ježíšmarjá, pane Roedl,“ vzdychl pan Kolda, „vy se mně nelíbíte! Já se s vámi nebudu tahat. Sedněte si tamhle a držte hubu.“ Načež se chopil novin a četl dále.
„Koukněte se (смотрите), pane Roedl,“ řekl po chvíli (сказал он через какое-то время), „ono vám je vidět na vočích (у вас по глазам видно; voči /разг./), že to s vámi není v pořádku (что с вами не все в порядке). Já bych na vašem místě řekl všecko (я бы на вашем месте все рассказал), a budete mít pokoj (и мы оставим вас в покое: «и будете иметь покой»). Ale když nechcete (но, если не хотите), tak je taky dobře (тоже неплохо).“
„Koukněte se, pane Roedl,“ řekl po chvíli, „ono vám je vidět na vočích, že to s vámi není v pořádku. Já bych na vašem místě řekl všecko, a budete mít pokoj. Ale když nechcete, tak je taky dobře.“
Pan Roedl seděl bledý a zrosený potem (пан Рёдл сидел бледный и покрытый потом; zrosit – покрыть росой); pan Kolda ho pozoroval (пан Колда за ним наблюдал), frkaje odporem (фыркая от отвращения; odpor – отвращение, омерзение, антипатия), a pak šel přerovnávat houby (а затем пошел перевернуть грибы; přerovnat – переставить, переложить), které sušil nad kamny (которые сушил над печкой; kamna) „Helejte, pane Roedl (смотрите, пан Рёдл; hele! helej! – /разг./ эй! алло! посмотри же!),“ začal zase po nějaké době (снова начал он через какое-то время), „tak my budeme zjišťovat vaši identitu (так, мы будем устанавливать вашу личность); a vy zatím budete sedět u soudu (а вы тем временем будете сидеть под замком; soud – суд; заключение) a nikdo s vámi nebude mluvit (и никто не будет с вами разговаривать). Člověče, nebuďte protivný (братец, не будьте противным; protivný – противный; отвратительный; отталкивающий)!“
Pan Roedl seděl bledý a zrosený potem; pan Kolda ho pozoroval, frkaje odporem, a pak šel přerovnávat houby, které sušil nad kamny „Helejte, pane Roedl,“ začal zase po nějaké době, „tak my budeme zjišťovat vaši identitu; a vy zatím budete sedět u soudu a nikdo s vámi nebude mluvit. Člověče, nebuďte protivný!“
Pan Roedl setrval v zarytém mlčení (пан Рёдл продолжал хранить непримиримое молчание; setrvat – продолжать; выдержать; zarytý – заклятый, непримиримый) a pan Kolda, znechuceně bruče (разочарованно ворча; bručet – ворчать, бормотать), si čistil dýmku (чистил свою люльку). „No jo (ну да),“ řekl (сказал он), „tak se podívejte (вот смотрите): ono to může trvat třeba měsíc (это может продолжаться месяц), než vás zjistíme (прежде чем мы вас выясним = выясним, кто вы); ale ten měsíc (но этот месяц), pane Roedl, vám pak nezapočítají do trestu (но этот месяц вам потом не зачтут в /срок/ наказания; trest, m – наказание, взыскание). Dyť je to škoda (ведь жалко), takhle ztratit měsíc trestu (вот так потерять месяц наказания)!“
Pan Roedl setrval v zarytém mlčení a pan Kolda, znechuceně bruče, si čistil dýmku. „No jo,“ řekl, „tak se podívejte: ono to může trvat třeba měsíc, než vás zjistíme; ale ten měsíc, pane Roedl, vám pak nezapočítají do trestu. Dyť je to škoda, takhle ztratit měsíc trestu!“
„A když se přiznám (а если я признаюсь/сознаюсь; přiznat se – сознаться, признаться),“ řekl pan Roedl váhavě (с сомнением сказал пан Рёдл), „tak (тогда)…“
„Tak se na vás uvalí vyšetřovací vazba (тогда мы на вас наложим следственный/предварительный арест; uvalit – наложить, возложить; vyšetřovací – следственный; розыскной; vazba – связь; арест; uvalit vazbu na koho – подвергнуть аресту кого-либо), že jo (так),“ vykládal pan Kolda (объяснял пан Колда), „a ta se vám započítá (и его вам зачтут). Dělejte si, co chcete (делайте, что хотите). Vy se mně nelíbíte (вы мне не нравитесь), já budu rád (я с удовольствием), až si vás odvezou ke krajskému (отвезу вас в область/в областной участок; krajský – областной, краевой). Teda tak je to (вот так обстоят дела), pane Roedl.“
„A když se přiznám,“ řekl pan Roedl váhavě, „tak…“
„Tak se na vás uvalí vyšetřovací vazba, že jo,“ vykládal pan Kolda, „a ta se vám započítá. Dělejte si, co chcete. Vy se mně nelíbíte, já budu rád, až si vás odvezou ke krajskému. Teda tak je to, pane Roedl.“
Pan Roedl vzdychl (пан Рёдл вздохнул); v jeho těkavých očích byl žalostný (в его бегающих глазах было жалостное; těkavý – бегающий, блуждающий) a skoro uštvaný výraz (и почти загнанное выражение; uštvaný – издерганный, загнанный, утомленный; uštvat – загнать, заездить, затравить). „Proč (почему),“ vydralo se z něho (вырвалось у него), „proč mně každý říká (почему каждый мне говорит), že se mu nelíbím (что я ему не нравлюсь)?“
„Protože máte strach (потому что вы боитесь: «имеете страх»),“ děl rozšafně pan Kolda (рассудительно сказал пан Колда). „Vy něco skrejváte (вы что-то скрываете; skrývat – скрывать, прятать), pane Roedl, a to nemá nikdo rád (а это никому не нравится). Pročpak se nikomu nepodíváte do očí (почему вы никому не смотрите в глаза)? Vy nemáte pokoj (вам нет покоя = вы беспокойный). To je to, pane Roedl (вот в чем дело, пан Рёдл).“
Pan Roedl vzdychl; v jeho těkavých očích byl žalostný a skoro uštvaný výraz. „Proč,“ vydralo se z něho, „proč mně každý říká, že se mu nelíbím?“
„Protože máte strach,“ děl rozšafně pan Kolda. „Vy něco skrejváte, pane Roedl, a to nemá nikdo rád. Pročpak se nikomu nepodíváte do očí? Vy nemáte pokoj. To je to, pane Roedl.“
„Rosner,“ opravil bledý člověk stísněně (удрученно поправил его бледный человек; tíseň, f – подавленность, тоска).
Pan Kolda se zamyslil (пан Колда задумался). „Rosner, Rosner, počkejte (подождите), který Rosner (который Роснер)? To mně zní nějak povědomě (звучит знакомо = кажется, я где-то слышал эту фамилию).“
„No přece Rosner Ferdinand (ну, конечно, Фердинанд Роснер),“ vyhrkl člověk (выпалил человек).
„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda (повторил пан Колда), „to už mně něco říká (это кое о чем мне говорит). Rosner Ferdinand…“
„Depozitní banka ve Vídni (депозитный банк в Вене)!“ pomáhal bledý muž (подсказал бледный человек; pomáhat – помогать).
„Rosner,“ opravil bledý člověk stísněně.
Pan Kolda se zamyslil. „Rosner, Rosner, počkejte, který Rosner? To mně zní nějak povědomě.“
„No přece Rosner Ferdinand,“ vyhrkl člověk.
„Rosner Ferdinand,“ opakoval pan Kolda, „to už mně něco říká. Rosner Ferdinand…“
„Depozitní banka ve Vídni!“ pomáhal bledý muž.
„Aha (а)!“ zvolal radostně pan Kolda (радостно/весело заорал/воскликнул пан Колда). „Zpronevěra (растрата/хищение/казнокрадство). Už to mám (вспомнил). No jo (ну да), Rosner! Člověče drahá (дорогой вы мой человек), vždyť na vás máme už tři roky zatykač (ведь у нас уже три года есть ордер на ваш арест)! Tak vy jste Rosner (так это вы – Роснер),“ opakoval potěšeně (обрадовано повторил он). „Ale proč jste to hned neřekl (что ж вы сразу не сказали)? Koukejte (смотри-ка), já bych vám byl málem ukázal dveře (я вас чуть за дверь не выставил: «не показал вам на дверь»), a vy jste Rosner (а вы – Роснер)! Márinko,“ hlaholil na vstupujícího četníka Hurycha (заорал он на входящего жандарма Гуриха; hlaholit – гудеть, громко говорить), „vždyť je to Rosner (это же – Роснер), defraudant (растратчик)!“
„Aha!“ zvolal radostně pan Kolda. „Zpronevěra. Už to mám. No jo, Rosner! Člověče drahá, vždyť na vás máme už tři roky zatykač! Tak vy jste Rosner,“ opakoval potěšeně. „Ale proč jste to hned neřekl? Koukejte, já bych vám byl málem ukázal dveře, a vy jste Rosner! Márinko,“ hlaholil na vstupujícího četníka Hurycha, „vždyť je to Rosner, defraudant!“
„Totiž (собственно),“ trhl sebou Rosner trochu bolestně (Роснер болезненно вздрогнул).
„Ale Rosnere (но, Роснер; звательн. падеж),“ chlácholil ho pan Kolda (успокаивал/утешал его пан Колда), „na to si zvyknete (вы к этому привыкнете). Buďte rád (радуйтесь), že už to je venku (что рассказали). Proboha vás prosím (ради Бога, пожалуйста), člověče zlatá (золотой человек), kde jste se po ty tři roky schovával (где же вы прятались эти три года)?“
„Schovával (прятался);“ řekl Rosner hořce (горько сказал Роснер). „Buďto ve spacím voze (в спальных вагонах), nebo v těch nejdražších hotelech (или в самых дорогих отелях). Tam se člověka neptají (там не спрашивают), kdo je a odkud je (кто он и откуда).“
„Totiž,“ trhl sebou Rosner trochu bolestně.
„Ale Rosnere,“ chlácholil ho pan Kolda, „na to si zvyknete. Buďte rád, že už to je venku. Proboha vás prosím, člověče zlatá, kde jste se po ty tři roky schovával?“
„Schovával;“ řekl Rosner hořce. „Buďto ve spacím voze, nebo v těch nejdražších hotelech. Tam se člověka neptají, kdo je a odkud je.“
„A jejej (ай-ай-ай),“ pravil pan Kolda soucitně (сочувственно сказал пан Колда), „to jste s tím měl náramnou režii (вам это в копеечку обошлось = с этим вы имели исключительные расходы; náramný – чрезвычайный, невероятный, исключительный; režie – расходы), že jo (не так ли)!“
„To si myslím (еще бы),“ ulevoval si Rosner (Роснеру /очевидно/ полегчало). „Ale copak jsem mohl jít do nějaké hospody (но разве я мог пойти в какой-нибудь трактир), kam přijdou poldové na šťáru (где полицейские могут устроить облаву)? Pane, já musel pořád žít nad své poměry (мне все время приходилось жить не по средствам)! Nikde jsem nebyl dýl než tři noci (я нигде не пробыл дольше, чем три ночи), až tady (только здесь) – a tady jste mne čapli (а здесь меня схватили; čapnout – схватить, цапнуть).“
„No jo (ну да),“ těšil ho pan Kolda. „Ale to už vám docházely prachy (у вас уже /должно быть/ деньги заканчивались), viďte (ведь так), Rosnere? To už byl stejně konec (все равно это был конец).“
„A jejej,“ pravil pan Kolda soucitně, „to jste s tím měl náramnou režii, že jo!“
„To si myslím,“ ulevoval si Rosner. „Ale copak jsem mohl jít do nějaké hospody, kam přijdou poldové na šťáru? Pane, já musel pořád žít nad své poměry! Nikde jsem nebyl dýl než tři noci, až tady – a tady jste mne čapli.“
„No jo,“ těšil ho pan Kolda. „Ale to už vám docházely prachy, viďte, Rosnere? To už byl stejně konec.“
„Byl (конец: «был»),“ souhlasil Rosner (согласился Роснер). „Ale já vám povím (но я вам скажу), že už bych to byl dýl ani nevydržel (что больше я бы этого не вынес/ не выдержал). Jezus (Исусе), vždyť já jsem si po ty tři roky s nikým od srdce nepromluvil (ведь я за эти три года ни с кем от души/сердечно: «от сердца» не поговорил), až tady (до сих пор: «до здесь»)! Vždyť já jsem se nemohl ani najíst (я ведь даже поесть /толком/ не мог)! Jak se na mne někdo podíval (как только на меня кто-то глянет), už jsem se hleděl ztratit (я искал, /куда бы/ спрятаться)… Každý si mne tak prohlížel (каждый на меня так смотрел),“ stěžoval si Rosner (жаловался Роснер), „každý mně připadal (каждый выглядел для меня так), jako by byl od policie (как будто он из полиции). Považte si, i pan Pacovský (представьте себе, даже пан Пацовский).“
„Byl,“ souhlasil Rosner. „Ale já vám povím, že už bych to byl dýl ani nevydržel. Jezus, vždyť já jsem si po ty tři roky s nikým od srdce nepromluvil, až tady! Vždyť já jsem se nemohl ani najíst! Jak se na mne někdo podíval, už jsem se hleděl ztratit… Každý si mne tak prohlížel,“ stěžoval si Rosner, „každý mně připadal, jako by byl od policie. Považte si, i pan Pacovský.“
„Z toho si nic nedělejte (не берите в голову: «с этого себе ничего не делайте»),“ pravil pan Kolda (сказал пан Колда). „Pan Pacovský je totiž bejvalej od policie (дело в том, что пан Пацовский – бывший полицейский; bývalý – бывший).“
„Tak vidíte (вот видите),“ bručel Rosner (проворчал Роснер); „pak má být našinec někde za větrem (наш брат должен держать ухо востро/нос по ветру; našinec – свой, наш брат)! Proč si mě tak každý prohlížel (почему все на меня так пялились; prohlížet si – обозревать, осматривать)? Copak vypadám jako (неужели я выгляжу как), nějaký zločinec (преступник; nějaký – какой-либо, некий)?“
„Z toho si nic nedělejte,“ pravil pan Kolda. „Pan Pacovský je totiž bejvalej od policie.“
„Tak vidíte,“ bručel Rosner; „pak má být našinec někde za větrem! Proč si mě tak každý prohlížel? Copak vypadám jako, nějaký zločinec?“
Pan Kolda ho pozorně přezkoumal (пан Колда внимательно его рассмотрел; přezkoumat – проверить, пересмотреть). „Já vám něco řeknu (я вам кое-что скажу), Rosnere,“ řekl (сказал он), „teď už ne (теперь уже нет); teď už vypadáte jako docela obyčejný člověk (теперь вы выглядите как вполне обычный человек). Ale předtím jste se mně, holenku, nelíbil (но до этого вы мне, голубчик, не нравились; předtím – перед этим); já nevím (я не знаю), co tak na vás neštymovalo (не знаю, что в вас такое было)… No (ну),“ rozhodl (решил он), „Márinka vás odvede k soudu (Маринка отведет вас в камеру; soud – суд; заключение). Ještě není šest hodin (еще нет и шести часов), tak to vám započítají dnešek do vazby (так что сегодняшний день вам зачтут в /срок/ заключения). Kdyby nebyla neděle (если бы не воскресенье), tak bych vás tam odvedl sám (я бы вас сам туда отвел), abyste viděl (чтобы вы знали), že (что) – hm (гм), že už proti vám nic nemám (что я уже ничего против вас не имею). To dělala jen ta cizota (все дело было в отчужденности), Rosnere; ale teď je to v pořádku (но теперь все в порядке). Márinko, zatkněte ho (арестуйте его; zatknout)!“
Pan Kolda ho pozorně přezkoumal. „Já vám něco řeknu, Rosnere,“ řekl, „teď už ne; teď už vypadáte jako docela obyčejný člověk. Ale předtím jste se mně, holenku, nelíbil; já nevím, co tak na vás neštymovalo… No,“ rozhodl, „Márinka vás odvede k soudu. Ještě není šest hodin, tak to vám započítají dnešek do vazby. Kdyby nebyla neděle, tak bych vás tam odvedl sám, abyste viděl, že – hm, že už proti vám nic nemám. To dělala jen ta cizota, Rosnere; ale teď je to v pořádku. Márinko, zatkněte ho!“
„Víte (знаете), Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda (говорил в тот вечер пан Колда), „já vám řeknu (я вам скажу), mně se ten Rosner dost líbil (мне этот Роснер понравился). Docela milý člověk (вполне милый человек), že jo (ведь так)! Já myslím, že mu nedají víc než rok (я думаю, что ему не дадут больше года).“
„Já jsem se přimluvil (я похлопотал; přimluvit se – похлопотать, походатайствовать),“ řekl četník Panenka zardívaje se (краснея, сказал жандарм Куколка; rdít se – краснея), „aby mu dali dvě deky (чтобы ему дали два одеяла/покрывала; deka). On není zvyklý spát na kavalci (он не привык спать на койке; kavalec)…“
„To je dobře (это хорошо),“ mínil pan Kolda (сказал пан Колда). „A já řeknu dozorci (а я скажу надзирателю; dozorce – надзиратель, надсмотрщик), aby s ním sem tam promluvil (чтобы он с ним тут и там = время от времени перекинулся словечком). Aby ten Rosner teda viděl (чтобы этот Роснер действительно видел = почувствовал), že zas je mezi lidma (что он снова среди людей).“
„Víte, Márinko,“ pravil toho večera pan Kolda, „já vám řeknu, mně se ten Rosner dost líbil. Docela milý člověk, že jo! Já myslím, že mu nedají víc než rok.“
„Já jsem se přimluvil,“ řekl četník Panenka zardívaje se, „aby mu dali dvě deky. On není zvyklý spát na kavalci…“
„To je dobře,“ mínil pan Kolda. „A já řeknu dozorci, aby s ním sem tam promluvil. Aby ten Rosner teda viděl, že zas je mezi lidma.“