En todo el barrio del Pacífico (во всем Тихом квартале; paz, f – мир, покой; pacífico – мирный, тихий) era conocido (был известен) aquel endiablado carretero (тот = этот дьявольский извозчик; diablo, m – дьявол), que alborotaba las calles (который будоражил улицы; alborotar – тревожить, буйствовать) con sus gritos (своими криками) y los furiosos chasquidos de su tralla (и бешеным щелканьем своего бича).
Los vecinos de la gran casa (соседи = жители большого дома) en cuyo bajo vivía (на первом этаже: «на нижнем» которого /он/ жил), habían contribuido a formar (поспособствовали созданию: «создать») su mala reputación (его дурной репутации)… ¡Hombre más atroz (такой: «более» ужасный человек; atroz – жестокий, ужасный) y mal hablado (и плохо говорящий = ругающийся)!.. ¡Y luego dicen los periódicos (а потом газеты говорят = пишут) que la Policía detiene por blasfemos (что полиция задерживает за сквернословие; detener – задержать; blasfemar – богохульствовать, сквернословить)!
En todo el barrio del Pacífico era conocido aquel endiablado carretero, que alborotaba las calles con sus gritos y los furiosos chasquidos de su tralla.
Los vecinos de la gran casa en cuyo bajo vivía, habían contribuido a formar su mala reputación… ¡Hombre más atroz y mal hablado!.. ¡Y luego dicen los periódicos que la Policía detiene por blasfemos!
Pepe el carretero (извозчик Пепе) hacia méritos diariamente (ежедневно заслуживал: «делал заслуги»; día, m – день), según algunos vecinos (по словам некоторых соседей; según – согласно), para que le cortaran la lengua (чтобы ему отрезали язык) y le llenasen la boca de plomo ardiendo (и наполнили ему рот раскаленным свинцом), como en los mejores tiempos (как в лучшие времена) del Santo Oficio (святой инквизиции: «святого отдела»). Nada dejaba en paz (/он/ ничто не оставлял в покое), ni humano ni divino (ни человеческого, ни божественного).
Pepe el carretero hacia méritos diariamente, según algunos vecinos, para que le cortaran la lengua y le llenasen la boca de plomo ardiendo, como en los mejores tiempos del Santo Oficio. Nada dejaba en paz, ni humano ni divino.
Se sabía de memoria (/он/ знал на память) todos los nombres venerables del almanaque (все почитаемые имена календаря; venerar – почитать), únicamente por el gusto de faltarles (исключительно ради удовольствия оскорблять их: «не оказывать им должного /уважения/»; faltar – отсутствовать, не хватать; faltar respeto – не уважать, оскорблять), y así que se enfadaba con sus bestias (как только он сердился на своих тварей = лошадей) y levantaba el látigo (и поднимал хлыст), no quedaba santo (не оставалось /ни одного/ святого), por arrinconado que estuviese (в каком бы укромном уголке он ни прятался: «каким бы запрятавшимся он бы ни был»; rincón, m – угол; arrinconar – задвигать в угол) en alguna de las casillas del mes (в какой-нибудь из клеточек месяца), al que no profanase (которого бы он не осквернил) con las más sucias expresiones (/с/ самыми грязными выражениями).
Se sabía de memoria todos los nombres venerables del almanaque, únicamente por el gusto de faltarles, y así que se enfadaba con sus bestias y levantaba el látigo, no quedaba santo, por arrinconado que estuviese en alguna de las casillas del mes, al que no profanase con las más sucias expresiones.
En fin (одним словом: «в конце»): ¡un horror (ужас)!; y lo más censurable era que (а самым плохим: «заслуживающим порицания» было то, что; censurar – порицать), al encararse con sus tozudos animales (как только /он/ накидывался на своих упрямых животных; encararse – противостоять лицом к лицу; cara, f – лицо), azuzándolos con blasfemias (подгоняя их ругательствами) mejor que con latigazos (лучше, чем ударами хлыста; látigo, m – хлыст), los chiquillos del barrio (дворовые ребятишки; barrio, m – район) acudían para escucharle (прибегали, чтобы послушать его; acudir – быстро приходить, являться) por perversa intención (из порочного намерения = порочных намерений), regodeándose ante la fecundidad inagotable del maestro (наслаждаясь неисчерпаемым красноречием: «плодовитостью» маэстро; agotar – исчерпывать).
En fin: ¡un horror!; y lo más censurable era que, al encararse con sus tozudos animales, azuzándolos con blasfemias mejor que con latigazos, los chiquillos del barrio acudían para escucharle por perversa intención, regodeándose ante la fecundidad inagotable del maestro.
Los vecinos, molestados a todas horas (соседи, ежечасно: «во все часы» изводимые; molestar – досаждать, изводить) por aquella interminable sarta de maldiciones (этой: «той» бесконечной вереницей проклятий; terminar – заканчивать), no sabían cómo librarse de ellas (не знали, как от них избавиться: «освободиться»; libre – свободный).
Acudían al del piso principal (/они/ обращались к «тому», из главной квартиры = к хозяину), un viejo avaro (к скупому старику) que había alquilado la cochera a Pepe (который сдал Пепе конюшню; coche, m – экипаж, коляска, машина), no encontrando mejor inquilino (не найдя лучшего жильца).
Los vecinos, molestados a todas horas por aquella interminable sarta de maldiciones, no sabían cómo librarse de ellas.
Acudían al del piso principal, un viejo avaro que había alquilado la cochera a Pepe, no encontrando mejor inquilino.
– No hagan ustedes caso (не обращайте внимания: «вы не делайте случая»; hacer – делать) – contestaba (отвечал /тот/). Consideren que es un carretero (подумайте: «примите во внимание», что /это/ извозчик), y que para este oficio (и что для этой профессии) no se exigen exámenes de urbanidad (не требуются экзамены на вежливость). Tiene mala lengua (у него: «он имеет» плохой язык = он невоздержан в выражениях), eso sí (это правда: «да»); pero es hombre muy formal (но /он/ очень аккуратный человек; formal – формальный, аккуратный, педантичный) y paga sin retrasarse un solo día (и платит, не задерживаясь ни на один «только» день). Un poco de caridad, señores (немного милосердия/снисхождения, господа).
A la mujer del maldito blasfemo (жене проклятого сквернослова; maldecir – проклинать; decir – говорить) la compadecían en toda la casa (сочувствовали во всем доме).
–No hagan ustedes caso – contestaba–. Consideren que es un carretero, y que para este oficio no se exigen exámenes de urbanidad. Tiene mala lengua, eso sí; pero es hombre muy formal y paga sin retrasarse un solo día. Un poco de caridad, señores.
A la mujer del maldito blasfemo la compadecían en toda la casa.
– No lo crean ustedes (/да/ вы не думайте «этого») – decía, riendo, la pobre mujer (говорила, смеясь, бедная женщина), – no sufro nada de él (/я/ от него совсем: «ничего» не страдаю). ¡Criatura más buena (добрейшее: «более хорошее» создание; criar – создавать, растить; crear – создавать)! Tiene su geniecillo (есть у него «свой» характерец; genio, m – характер, темперамент, гений); pero, ¡ay hija (но, ох, дочка = милая)! Dios nos libre (не приведи Господь связаться: «освободи нас Бог») del agua mansa (от спокойной воды = от тихого омута)… Es de oro (он из золота = золотой человек); alguna copita (/пропустит/ стаканчик, другой: «какой-нибудь бокальчик») para tomar fuerzas (чтобы набраться сил); pero nada de ser como otros (но совсем не: «ничего быть» как другие), que se pasan el día (которые проводят день) como estacas frente al mostrador de la taberna (как столбы перед стойкой таверны). No se queda ni un céntimo (не оставляет себе ни одного сентима) de lo que gana (из того, что зарабатывает), y eso que no tenemos familia (и это /при том/, что у нас нет семьи = детей), que es lo que más le gustaría («что есть то», чего ему больше всего бы хотелось: «понравилось бы»).
–No lo crean ustedes – decía, riendo, la pobre mujer–, no sufro nada de él. ¡Criatura más buena! Tiene su geniecillo; pero, ¡ay hija! Dios nos libre del agua mansa… Es de oro; alguna copita para tomar fuerzas; pero nada de ser como otros, que se pasan el día como estacas frente al mostrador de la taberna. No se queda ni un céntimo de lo que gana, y eso que no tenemos familia, que es lo que más le gustaría.
Pero la pobre mujer (но бедная женщина) no lograba convencer a nadie (не могла убедить никого; lograr – достигать, удаваться) de la bondad de su Pepe (в доброте своего Пепе). Bastaba verle (было достаточно видеть его; bastar – хватать, быть достаточным). ¡Vaya una cara (вот уж лицо; ir – идти; vaya – ого; ничего себе)! En presidio las había mejores (в тюрьме были: «их имелось» получше). Era nervudo (/он/ был жилистым; nervio, m – нерв, жила), cuadrado (квадратным), velloso como una fiera (волосатым, как зверь; vello, m – волосы), la cara cobriza (/с/ красным: «медным» лицом; cobre, m – медь), con rudas protuberancias (с грубыми буграми; protuberante – выпуклый) y profundos surcos (и глубокими морщинами; surco, m – борозда, морщина), los ojos sanguinolentos (налитыми кровью глазами; sangre, f – кровь; sanguinolento – кровянистый) y la nariz aplastada (и приплюснутым носом), granujienta (прыщавое), veteada de azul (все в голубых прожилках; veteado – узорчатый, с прожилками), con manojos de cerdas (с пучками жестких волос: «щетины»), que asomaban como tentáculos de un erizo (которые торчали как щупальца животного: «ежа»; asomar/se/ – показываться, высовываться) que dentro de su cráneo (который внутри его черепа) ocupase el lugar del cerebro (занимал место мозга).
Pero la pobre mujer no lograba convencer a nadie de la bondad de su Pepe. Bastaba verle. ¡Vaya una cara! En presidio las había mejores. Era nervudo, cuadrado, velloso como una fiera, la cara cobriza, con rudas protuberancias y profundos surcos, los ojos sanguinolentos y la nariz aplastada, granujienta, veteada de azul, con manojos de cerdas, que asomaban como tentáculos de un erizo que dentro de su cráneo ocupase el lugar del cerebro.
A nada concedía respeto (ни к чему /он/ не испытывал уважения: «ничему не даровал уважение»; conceder – предоставлять, даровать). Trataba de reverendos a los machos (обращался, как со святыми, с лошадьми: «с самцами») que le ayudaban a ganar el pan (которые помогали ему зарабатывать /на/ хлеб), y cuando en los ratos de descanso (и, когда в моменты отдыха) se sentaba a la puerta de la cochera (/он/ садился у дверей конюшни), deletreaba penosamente (с трудом читал по складам; pena, f – страдание, труд; letra, f – буква; deletrear – произносить по буквам; читать по складам), con vozarrón que se oía (/своим/ голосиной, который был слышан: «слышался»; voz, f – голос) hasta en los últimos pisos (даже на последних этажах), sus periódicos favoritos (свои любимые газеты), los papeles más abominables (самые отвратительные бумаги) que se publicaban en Madrid (которые печатались в Мадриде) y que algunas señoras (и /на/ которые некоторые дамы) miraban desde arriba (смотрели сверху) con el mismo temor (с тем же ужасом) que si fuesen máquinas explosivas (как: «что» если бы это были взрывные устройства).
Aquel hombre (этот: «тот» человек) que ansiaba cataclismos (который жаждал катаклизмов; ansia, f – тоска; жажда) y que soñaba con la gorda, pero muy gorda (и который мечтал об очень-очень крупном: «большом, но очень большом» /перевороте/), vivía, por ironía (жил, по иронии /судьбы/), en el barrio del Pacífico (в Тихом квартале: «районе»).
A nada concedía respeto. Trataba de reverendos a los machos que le ayudaban a ganar el pan, y cuando en los ratos de descanso se sentaba a la puerta de la cochera, deletreaba penosamente, con vozarrón que se oía hasta en los últimos pisos, sus periódicos favoritos, los papeles más abominables que se publicaban en Madrid y que algunas señoras miraban desde arriba con el mismo temor que si fuesen máquinas explosivas.
Aquel hombre que ansiaba cataclismos y que soñaba con la gorda, pero muy gorda, vivía, por ironía, en el barrio del Pacífico.
La más leve cuestión (самый легкий вопрос = самое незначительное разногласие) de su mujer con las criadas (его жены со служанками) le ponía fuera de sí (выводило его из себя: «помещало его вне себя»), y abriendo el saco de las amenazas (и, открывая мешок угроз = поток проклятий) prometía subir (/он/ обещал подняться) para degollar a todos los vecinos (чтобы свернуть шеи всем соседям; degollar – перерезать горло) y pegar fuego a la casa (и поджечь дом: «зажечь огонь в доме»; pegar – приклеить; зажечь); cuatro gotas que cayesen en su patio (четырех капель, которые упали «бы» в его двор) desde las galerías (с галерей) bastaban para que de su boca infecta (было достаточно, чтобы из его зловонного рта; infecto – зараженный; зловонный) saliese la triste procesión (вышла бы печальная процессия) de santos profanados (профанированных святых), con acompañamiento de horripilantes profecías (под аккомпанемент устрашающих пророчеств), para el día en que (на тот день, когда: «в который») las cosas fuesen rectas (в мире наступит справедливость: «вещи будут правильными»; recto – прямой, правильный, справедливый) y los pobres subiesen encima (и бедные поднимутся наверх), ocupando el lugar (занимая место) que les corresponde (которое им соответствует).
La más leve cuestión de su mujer con las criadas le ponía fuera de sí, y abriendo el saco de las amenazas prometía subir para degollar a todos los vecinos y pegar fuego a la casa; cuatro gotas que cayesen en su patio desde las galerías bastaban para que de su boca infecta saliese la triste procesión de santos profanados, con acompañamiento de horripilantes profecías, para el día en que las cosas fuesen rectas y los pobres subiesen encima, ocupando el lugar que les corresponde.
Pero su odio (но его ненависть) sólo se limitaba a los mayores (ограничивалась только взрослыми /людьми/), a los que le temían (которые его боялись), pues si algún muchacho de la vecindad (если же какой-нибудь соседский мальчишка; vecino, m – сосед) pasaba por cerca de él (проходил рядом с ним = мимо него), lo acogía con una sonrisa (он встречал: «принимал» его улыбкой) semejante al bostezo del ogro (похожей на зевок чудовища) y extendiendo su mano callosa (и, протягивая мозолистую руку; callo, m – мозоль), pretendía acariciarle (пытался приласкать его; caricia, f – ласка).
Pero su odio sólo se limitaba a los mayores, a los que le temían, pues si algún muchacho de la vecindad pasaba por cerca de él, lo acogía con una sonrisa semejante al bostezo del ogro y extendiendo su mano callosa, pretendía acariciarle.
Como se había propuesto (так как он поставил перед собой цель: «предложил себе»; poner – ставить, класть; proponer – предлагать) no dejar en paz (не оставлять в покое) a nadie en la casa (никого в доме), hasta se metía con la pobre Loca (/он/ ругался: «нападал» даже на бедную Сумасшедшую; meter – помещать внутрь; meterse – проникать, влезать; нападать /прост./), una gata vagabunda (бродячую кошку; vagar – бродить) que ejercía la rapiña (которая занималась хищничеством) en todas las habitaciones (во всех комнатах), pero cuyas correrías (но чьи набеги; correr – бегать) toleraban los vecinos (терпели соседи) porque con ella no quedaba rata viva (потому что благодаря ей: «с ней» не оставалось /ни одной/ живой крысы).
Como se había propuesto no dejar en paz a nadie en la casa, hasta se metía con la pobre Loca, una gata vagabunda que ejercía la rapiña en todas las habitaciones, pero cuyas correrías toleraban los vecinos porque con ella no quedaba rata viva.
Parió aquella bohemia (произвела потомство эта: «родила та» бродяга; bohemio, m – цыган, бродяга) de blanco y sedoso pelaje (с белой и шелковистой шерстью; seda, f – шерсть), y, obligada a fijar domicilio (и, вынужденная найти: «установить» постоянное место жительство) para tranquilidad de su prole (ради спокойствие своего потомства; tranquilo – спокойный), escogió el patio del ogro (выбрала двор чудовища), burlándose, tal vez (возможно, насмехаясь), del terrible personaje (над /этим/ ужасным человеком: «персонажем»).
Parió aquella bohemia de blanco y sedoso pelaje, y, obligada a fijar domicilio para tranquilidad de su prole, escogió el patio del ogro, burlándose, tal vez, del terrible personaje.
Había que oír al carretero (надо было /только/ слышать извозчика). ¿Era su patio algún corral (/разве/ его двор был каким-нибудь скотным двором) para que viniesen (чтобы приходили) a emporcarlo con sus crías (поганить его «со» своими детенышами; emporcar – пачкать, поганить; puerco, m – кабан; неряха) los animales de la vecindad (местные животные; vecindad, f – соседство, окрестности; vecino, m – сосед)? De un momento a otro (с минуты на минуту = в любой момент) iba a enfadarse (он готов был рассердиться), y si él se enfadaba de veras (а /уж/ если он рассердится всерьез: «по правде»; veras, f – правда), ¡pum (бах)! de la primera patada (с первого же пинка; pata, f – лапа) iba la Loca y sus cachorros (полетит: «пошла» Сумасшедшая и ее котята) a estrellarse en la pared de enfrente (разбиться об стену напротив = и разобьется об стену).
Había que oír al carretero. ¿Era su patio algún corral para que viniesen a emporcarlo con sus crías los animales de la vecindad? De un momento a otro iba a enfadarse, y si él se enfadaba de veras, ¡pum! de la primera patada iba la Loca y sus cachorros a estrellarse en la pared de enfrente.
Pero mientras el ogro tomaba fuerzas (но пока чудовище набиралось сил) para dar su terrible patada (чтобы совершить: «дать» свой ужасный пинок) y la anunciaba a gritos cien veces al día (и объявляло криками о нем = кричало об этом сто раз за день), la pobre felina (бедная кошка; felino, m – представитель семейства кошачьих) seguía tranquilamente en un rincón (спокойно жила: «оставалась» в углу), formando un revoltijo (образуя ворох/клубок) de pelos rojos y negros (рыжих и черных волос), en el que brillaban los ojos con lívida fosforescencia (в котором поблескивали глаза «с бледным свечением»; brillo, m – блеск), y coreando irónicamente (и насмешливо отвечая хором; coro, m – хор) las amenazas del carretero (на угрозы извозчика): «¡Miau! ¡Miau! (мяу)»
Pero mientras el ogro tomaba fuerzas para dar su terrible patada y la anunciaba a gritos cien veces al día, la pobre felina seguía tranquilamente en un rincón, formando un revoltijo de pelos rojos y negros, en el que brillaban los ojos con lívida fosforescencia, y coreando irónicamente las amenazas del carretero: «¡Miau! ¡Miau!»
Bonito verano era aquél (/нечего сказать/, прекрасное лето выдалось: «было то»). Trabajo, poco (работы /было/ мало), y un calor de infierno (а жара /стояла/ адская; infierno, m – ад), que irritaba el mal humor de Pepe (что раздражало «плохое настроение» Пепе) y hacía hervir en su interior (и заставляло: «делало» кипеть в его душе; interior, m – внутренности, душа) la caldera de las maldiciones (котел проклятий), que se escapaban a borbotones (которые пузырями вырывались) por su boca (из его рта: «через его рот»).
La gente de posibles (те, кто мог: «люди возможностей»; posible – возможный) estaba allá lejos (были там далеко), en sus Biarritzes y San Sebastianes (в своих Биаррицах и Сан-Себастьянах), remojándose los pellejos (вымачивая свои шкуры; mojar – мочить), mientras él se tostaba (пока он поджаривался) en su cocherón (в своей конюшне; coche, m – повозка; машина).
Bonito verano era aquél. Trabajo, poco, y un calor de infierno, que irritaba el mal humor de Pepe y hacía hervir en su interior la caldera de las maldiciones, que se escapaban a borbotones por su boca.
La gente de posibles estaba allá lejos, en sus Biarritzes y San Sebastianes, remojándose los pellejos, mientras él se tostaba en su cocherón.
¡Lástima que el mar no se saliera (жаль, что море не выходило /из берегов/), para tragarse tanto parásito (чтобы поглотить всех этих: «столько» паразитов)! No quedaba gente en Madrid (в Мадриде не осталось людей) y escaseaba el trabajo (и работы было мало; escaso – недостаточный, скудный; escasear – сокращать). Dos días sin enganchar el carro (два дня /он/ не запрягал: «без запрягать» телегу). Si esto seguía así (если «это» так будет продолжаться), tendría que comerse con patatas a sus reverendos (ему придется съесть с картошкой своих лошадей: «преподобных»), a no ser que echase mano (или же наложить руки: «если только не бросил бы руку») a sus aves de corral (на своих домашних птиц; corral, m – скотный двор, птичий двор), que era el nombre que daba (как он называл: «что было именем, которое /он/ давал») a la Loca y a sus hijuelos (Сумасшедшую и ее детенышей; hijo, m – сын; hijuelo, m – сынок).
¡Lástima que el mar no se saliera, para tragarse tanto parásito! No quedaba gente en Madrid y escaseaba el trabajo. Dos días sin enganchar el carro. Si esto seguía así, tendría que comerse con patatas a sus reverendos, a no ser que echase mano a sus aves de corral, que era el nombre que daba a la Loca y a sus hijuelos.
Fue en agosto (/это/ было в августе), cuando a las once de la mañana (когда в одиннадцать утра) tuvo que bajar a la estación del Mediodía (ему пришлось спуститься к Южному вокзалу; mediodía, m – полдень; юг) para cargar unos muebles (чтобы загрузить какую-то мебель: «несколько…»).
–¡Vaya una hora (ну и час = времечко для этого)! Ni una nube en el cielo (ни одного облака на небе) y un sol que sacaba chispas de las paredes (и солнце, которое высекало искры из стен) y parecía reblandecer (и, казалось, плавило: «казалось размягчать»; blando – мягкий) las losas de las aceras (плиты тротуара).
–¡Arre, valientes (но, отважные)!.. ¿Qué quieres tú, Loca (чего ты хочешь = чего тебе, Сумасшедшая)?
Fue en agosto, cuando a las once de la mañana tuvo que bajar a la estación del Mediodía para cargar unos muebles.
–¡Vaya una hora! Ni una nube en el cielo y un sol que sacaba chispas de las paredes y parecía reblandecer las losas de las aceras.
–¡Arre, valientes!.. ¿Qué quieres tú, Loca?
Y mientras arreaba sus machos (и пока он понукал своих самцов = и, понукая лошадей), alejaba con el pie a la blanca gata (/он/ отгонял ногой белую кошку; lejos – далеко; alejar – отдалять), que maullaba dolorosamente (которая жалобно: «болезненно» мяукала; dolor, m – боль), intentando meterse bajo las ruedas (пытаясь пролезть под колеса).
– Pero ¿qué quieres, maldita (да чего ты хочешь, проклятая; maldecir – проклинать; mal – плохо; decir – говорить)?… ¡Atrás (назад), que te va a reventar una rueda (иначе: «что» тебе раздавит колесо)!
Y como quien hace (и как /тот/, кто делает = и словно делая) una obra de caridad (доброе дело; caridad, f – милосердие), largó al animal (он огрел животное: «отпустил животному») tan furioso latigazo (таким яростным ударом кнута; látigo, m – кнут), que lo dejó arrollado en un rincón (что оставил его скрючившимся = что то скрючилось в углу; rollo, m – сверток; arrollar – сворачивать), gimiendo de dolor (визжа: «стоная» от боли).
Y mientras arreaba sus machos, alejaba con el pie a la blanca gata, que maullaba dolorosamente, intentando meterse bajo las ruedas.
– Pero ¿qué quieres, maldita?… ¡Atrás, que te va a reventar una rueda!
Y como quien hace una obra de caridad, largó al animal tan furioso latigazo, que lo dejó arrollado en un rincón, gimiendo de dolor.
Buena hora para trabajar (хороший час для работать = хорошее времечко для работы). No podía mirarse a parte alguna (невозможно было: «не моглось» смотреть никуда: «в какую-нибудь часть») sin sentir irritación en los ojos (не чувствуя раздражения глаз = чтобы не заболели глаза; irritar – раздражать); la tierra quemaba (земля обжигала); el viento ardía (ветер палил), como si todo Madrid (как будто: «как если» весь Мадрид) estuviese en llamas (находился в пламени = был объят пламенем); el polvo parecía incendiarse (пыль, казалось, горела: «зажигалась»); se paralizaban lengua y garganta (язык и горло парализовывались = немели; parálisis, f – паралич), y las moscas, locas de calor (а мухи, обезумевшие от жары), revoloteaban por los labios del carretero (вились вокруг губ: «по губам» извозчика; volar – летать; revolotear – летать, кружиться) o se pegaban al jadeante hocico de los animales (или липли к пыхтящей морде = пыхтящим мордам животных; jadear – задыхаться; дышать прерывисто) en busca de frescura (в поисках свежести = влаги).
Buena hora para trabajar. No podía mirarse a parte alguna sin sentir irritación en los ojos; la tierra quemaba; el viento ardía, como si todo Madrid estuviese en llamas; el polvo parecía incendiarse; se paralizaban lengua y garganta, y las moscas, locas de calor, revoloteaban por los labios del carretero o se pegaban al jadeante hocico de los animales en busca de frescura.
El ogro estaba cada vez más irritado (чудовище с каждым разом раздражалось все больше: «было каждый раз более раздраженным»), conforme descendía (по мере того, как спускалось; conforme – согласно; по мере того, как) la ardorosa cuesta (по пылающему склону; arder – пылать, гореть), y mientras mascullaba sus palabrotas (и пока бормотало = бормоча свои ругательства), animaba con el látigo a dos machos (подгоняло: «ободрял» кнутом двух лошадей: «самцов»; ánimo, m – дух; animar – ободрять), que caminaban desfallecidos (которые шли обессилевшие), con la cabeza baja (с опущенной: «низкой» головой), casi rozando el suelo (почти касаясь земли).
¡Maldito sol (проклятое солнце)! Era el pillo mayor de la creación (/оно/ было самым большим подлецом создания = мира; pillo, m – хулиган, плут). Este sí que merecía (это = оно-то уж точно: «да» заслуживало) que le arreglasen las cuentas (чтобы с ним разобрались: «свели счеты»; arreglar – улаживать) el día de la gorda (в день революции: «крупной») como enemigo de los pobres (как с врагом бедных).
El ogro estaba cada vez más irritado, conforme descendía la ardorosa cuesta, y mientras mascullaba sus palabrotas, animaba con el látigo a dos machos, que caminaban desfallecidos, con la cabeza baja, casi rozando el suelo.
¡Maldito sol! Era el pillo mayor de la creación. Este sí que merecía que le arreglasen las cuentas el día de la gorda como enemigo de los pobres.
En invierno mucho ocultarse (зимой все прячется: «много прятаться»), para que el jornalero tenga los miembros torpes (чтобы у рабочего мерзло все тело: «были неуклюжие конечности»; jornada, f – /рабочий/ день; miembro, m – член /часть тела/; конечность) y no sepa dónde están sus manos, (и /он/ не знал, где его руки) para que caiga del andamio (чтобы падал с лесов) o le pille el carro bajo las ruedas (или попадал под колеса телеги: «его хватала телега под колесами»; pillar – хватать). Y ahora, en verano (а сейчас, летом), ¡eche usted rumbo (скажите, пожалуйста: «проложите путь»)! Fuego y más fuego (палит и палит: «огонь и еще огонь»), para que los pobres (чтобы бедняки) que se quedan en Madrid (которые остаются в Мадриде) mueran como pollos en asador (умирали, как цыплята на вертеле: «жаровне»; asar – жарить). ¡Hipocritón (чертов лицемер: «лицемерище»; hipócrita, m – лицемер)!
En invierno mucho ocultarse, para que el jornalero tenga los miembros torpes y no sepa dónde están sus manos, para que caiga del andamio o le pille el carro bajo las ruedas. Y ahora, en verano, ¡eche usted rumbo! Fuego y más fuego, para que los pobres que se quedan en Madrid mueran como pollos en asador. ¡Hipocritón!
De seguro que no molestaba tanto (наверняка, «что» /оно/ не изводило так) a los que se divertían (тех, кто развлекался) en las playas elegantes de moda (на элегантных модных пляжах).
Y recordando a tres segadores andaluces (и, вспоминая трех андалузских жнецов; segar – косить) muertos de asfixia (погибших от удушения = жары), según había leído en uno de los papeles (согласно = как /он/ прочитал в одной из бумаг = газет), intentaba en vano mirar (тщетно пытался смотреть; vano, m – напрасный, тщетный) de frente al sol (прямо на солнце) y lo amenazaba con el puño cerrado (и грозил ему сжатым: «закрытым» кулаком). ¡Asesino (убийца)!.. ¡Reaccionario (реакционер)! ¡Lástima que no estés más bajo (жаль, что /ты/ не будешь находиться пониже) el día de la gorda (в день революции: «толстой»)!
De seguro que no molestaba tanto a los que se divertían en las playas elegantes de moda.
Y recordando a tres segadores andaluces muertos de asfixia, según había leído en uno de los papeles, intentaba en vano mirar de frente al sol y lo amenazaba con el puño cerrado. ¡Asesino!.. ¡Reaccionario! ¡Lástima que no estés más bajo el día de la gorda!
Cuando llegó al depósito de mercancías (когда он добрался до склада товаров), se detuvo un momento a descansar (/он/ задержался = остановился на секунду, чтобы отдохнуть). Se quitó la gorra (снял шапку), se enjugóel sudor con las manos (вытер пот руками), y puesto a la sombra (и усевшись: «поместившись» в тени; poner – ставить, помещать) contempló todo el camino (посмотрел на всю дорогу; contemplar – созерцать) que acababa de atravesar (которую только что прошел: «заканчивал переходить»). Aquello ardía (она была раскаленной: «то пылало»). Y pensaba con terror en el regreso (и /он/ с ужасом думал о возвращении), cuesta arriba (вверх на гору), jadeante (задыхающийся = задыхаясь), con el sol a plomo (с солнцем в зените: «отвесным»; plomo, m – свинец; a plomo – отвесно) sobre la cabeza (над головой) y arreando sin parar a las caballerías (и беспрерывно: «без останавливаться» понукая лошадей), abrumadas por el calor (измученных жарой; abrumar – подавлять, отягощать).
Cuando llegó al depósito de mercancías, se detuvo un momento a descansar. Se quitó la gorra, se enjugó el sudor con las manos, y puesto a la sombra contempló todo el camino que acababa de atravesar. Aquello ardía. Y pensaba con terror en el regreso, cuesta arriba, jadeante, con el sol a plomo sobre la cabeza y arreando sin parar a las caballerías, abrumadas por el calor.
No era grande la distancia de allí a su casa (расстояние оттуда до его дома не было большим); pero aunque le dijeran (но даже если бы ему сказали) que en la cochera le esperaba el mismo nuncio (что в конюшне его ждет сам нунций), no iba (он бы не пошел). ¡Qué había de ir (что за /необходимость/ была идти)!.. Aun haciéndole bueno (даже делая ему хорошее = если бы это способствовало тому) que con tal viajecito (что с такой прогулочкой) venía la gorda (пришла бы = наступила бы революция: «толстая»), lo pensaría (/он/ бы подумал «это») antes de decidirse (прежде чем решиться) a subir la cuesta con aquel calor (подняться на гору в такую жару: «с такой жарой»).
–¡Vaya (ну да ладно)! Menos historias (меньше историй), y a trabajar (и за работу: «работать»).
No era grande la distancia de allí a su casa; pero aunque le dijeran que en la cochera le esperaba el mismo nuncio, no iba. ¡Qué había de ir!.. Aun haciéndole bueno que con tal viajecito venía la gorda, lo pensaría antes de decidirse a subir la cuesta con aquel calor.
–¡Vaya! Menos historias, y a trabajar.
Y levantó la tapa del gran capazo de esparto (и /он/ поднял крышку большой корзины из ковыля) atado a los varales del carro (привязанной к балкам телеги), buscando su provisión de cuerdas (в поисках веревки: «ища свои запасы веревок»). Pero su mano tropezó (но его рука наткнулась) con unas cosas sedosas (на шелковистые вещи = на что-то шелковистое) que se removían (которое шевелилось) y sintió al mismo tiempo (и в то же время /он/ почувствовал) débiles arañazos (слабые царапания = как что-то слегка царапнуло) en su callosa piel (его мозолистую кожу; callo, m – мозоль).
Y levantó la tapa del gran capazo de esparto atado a los varales del carro, buscando su provisión de cuerdas. Pero su mano tropezó con unas cosas sedosas que se removían y sintió al mismo tiempo débiles arañazos en su callosa piel.
Los dedos gruesos hicieron presa (толстые пальцы схватили: «сделали» добычу) y salió a luz (и вышел на свет = появился), cogido del pescuezo (схваченный за загривок), un cachorro blanco (белый котенок), con las patas extendidas (с вытянутыми лапами), el rabo enroscado (закрученным хвостом) por los estremecimientos del miedo (из-за дрожи от страха = дрожа от страха; estremecer – трясти) y lanzando su triste ñau, ñau (и жалобно мяукая: «кидая свое грустное мяу-мяу»), como quien pide misericordia (как /тот/, кто просит о сострадании).
Los dedos gruesos hicieron presa y salió a luz, cogido del pescuezo, un cachorro blanco, con las patas extendidas, el rabo enroscado por los estremecimientos del miedo y lanzando su triste ñau, ñau, como quien pide misericordia.
La Loca, no contenta en convertir (Сумасшедшая, не довольная превратить = не довольствуясь тем, что превратила) su patio en corral (его двор в скотный двор), se apoderaba del carro (завладевала телегой; poder, m – власть) y metía la prole en el capazo (и засовывала свое потомство в корзину) para resguardarla del sol (чтобы укрыть его от солнца). ¿No era aquello abusar (не было ли это: «то» злоупотреблением: «злоупотреблять») de la paciencia de un hombre (терпением человека)?… Se acabó todo (все закончилось = ну всё, хватит). Y abarcando en sus manazas (и, схватив своими ручищами; mano, f – рука) a los cinco gatitos (всех пятерых котят) los arrojó en montón (/он/ бросил их кучей: «в куче») a sus pies (у своих ног).
La Loca, no contenta en convertir su patio en corral, se apoderaba del carro y metía la prole en el capazo para resguardarla del sol. ¿No era aquello abusar de la paciencia de un hombre?… Se acabó todo. Y abarcando en sus manazas a los cinco gatitos los arrojó en montón a sus pies.
Iba aplastarlos a patadas (он их раздавит ногами; pata, f – лапа, нога; patada, f – удар ногой); lo juraba (/он/ клялся в этом), ¡votó a esto (зарекался /сделать/ это) y lo de más allá (и еще большее: «то, /что/ еще более там»)! Iba a hacer una tortilla de gatos (он сделает омлет из кошек).
Y mientras soltaba sus juramentos (и извергая: «пока он отпускал» свои ругательства) sacaba de la faja (/он/ вытащил из-за пояса) su pañuelo de hierbas (свой набивной: «травянистый» платок), lo extendía (расправил его), colocaba sobre él (положил на него) aquel montón de pelos y maullidos (эту груду шерсти и мяукания = этот мяукающий комок шерсти), y, atando las cuatro puntas (и связав все четыре конца), echó a andar con el envoltorio (и отправился: «бросился идти» с узелком), abandonando el carro (бросив телегу).
Iba aplastarlos a patadas; lo juraba, ¡votó a esto y lo de más allá! Iba a hacer una tortilla de gatos.
Y mientras soltaba sus juramentos sacaba de la faja su pañuelo de hierbas, lo extendía, colocaba sobre él aquel montón de pelos y maullidos, y, atando las cuatro puntas, echó a andar con el envoltorio, abandonando el carro.
Se lanzó a correr (/он/ побежал: «бросился бежать») por aquel camino de fuego (по той огненной = раскаленной дороге; fuego, m – огонь), aguantando el sol (терпя солнце) con la cabeza baja (опустив голову: «с низкой головой»), jadeante (задыхающийся) y echándose a pecho (и преодолевая: «бросаясь грудью») la cuesta que minutos antes (склон, на который /несколько/ минут раньше) no querría subir (не захотел бы подниматься), aunque se lo mandase el nuncio (даже если бы ему это приказал нунций).
Algo terrible preparaba (/он/ готовил что-то ужасное). La voluptuosidad del mal (жажда зла; voluptuoso, m – сладострастный, жаждущий), era, sin duda (было, без сомнения), lo que le daba fuerzas (тем, что давало ему силы).
Se lanzó a correr por aquel camino de fuego, aguantando el sol con la cabeza baja, jadeante y echándose a pecho la cuesta que minutos antes no querría subir, aunque se lo mandase el nuncio.
Algo terrible preparaba. La voluptuosidad del mal, era, sin duda, lo que le daba fuerzas.
Tal vez buscaba subir alto (возможно, /он/ хотел: «искал» подняться высоко), muy alto (очень высоко), para desde la cresta de un desmonte (чтобы с вершины горы; desmonte, m – вырубка леса на горе) aplastar su carga de gatos (сбросить узел с котятами: «расплющить свой груз котов»). Pero se dirigió a su casa (но /он/ направился в свой дом), y en la puerta le recibió la Loca (и в дверях его встретила: «приняла» Сумасшедшая) con cabriolas de gozo (прыгая от радости: «с прыжками от удовольствия»), oliscando el hinchado pañuelo (обнюхивая узел: «раздувшийся платок»), que se estremecía con palpitaciones de vida (который дрожал от биения жизни; palpitar – биться, дрожать).
Tal vez buscaba subir alto, muy alto, para desde la cresta de un desmonte aplastar su carga de gatos. Pero se dirigió a su casa, y en la puerta le recibió la Loca con cabriolas de gozo, oliscando el hinchado pañuelo, que se estremecía con palpitaciones de vida.
– Toma, perdida (держи, пропащая; perder – терять) – dijo, jadeante por el calor (сказал /он/, задыхаясь от жары) y el cansancio de la carrera (и от усталости из-за бега; carrera, f – бег, гонка), – aquí tienes tus granujas (вот тебе твоя шантрапа: «здесь имеешь твою шантрапу»; granuja, f – зернышко; паршивец, шантрапа). Por esta vez, pase (на этот раз, ладно уж: «пропуск»; pase, m – пропуск, разрешение); te lo perdono (/я/ тебе это прощаю), porque eres un animal (потому что ты животное) y no sabes (и не знаешь) cómo las gasta (как как поступает в таких случаях: «их тратит») Pepe el carretero (извозчик Пепе). Pero otra vez (но в другой раз)…, ¡hum (гм)! a la otra (в другой)…
–Toma, perdida – dijo, jadeante por el calor y el cansancio de la carrera–, aquí tienes tus granujas. Por esta vez, pase; te lo perdono, porque eres un animal y no sabes cómo las gasta Pepe el carretero. Pero otra vez…, ¡hum! a la otra…
Y no pudiendo (и будучи не в состоянии; poder – мочь, быть в состоянии) decir más palabras (сказать больше слов = ни одного слова) sin intercalar juramentos (без /того, чтобы не/ вставлять ругательства = без ругани), el ogro volvió la espalda (чудовище повернулось: «повернуло спину») y fue corriendo (и побежало: «пошло бегом») en busca de su carro (к своей телеге: «в поисках своей телеги»), otra vez cuesta abajo (снова: «другой раз» вниз по горе), echando demonios (складывая проклятия: «бросая демонов») contra aquel sol (против этого: «того» солнца) enemigo de los pobres (врага бедных). Pero aunque el calor aumentaba (но, хотя жара усиливалась: «увеличивалась»), le parecía al pobre ogro (бедному чудовищу казалось) que algo le había refrescado interiormente (что что-то освежило его изнутри; fresco – свежий).
Y no pudiendo decir más palabras sin intercalar juramentos, el ogro volvió la espalda y fue corriendo en busca de su carro, otra vez cuesta abajo, echando demonios contra aquel sol enemigo de los pobres. Pero aunque el calor aumentaba, le parecía al pobre ogro que algo le había refrescado interiormente.