Книга: Испанский с В. Бласко Ибаньесом. Стена / Vicente Blasco Ibáñez. La pared
Назад: Vicente Blasco Ibáñez. La pared
Дальше: El ogro (Чудовище)

Lobos de mar (Морские волки)

Retirado de los negocios (отойдя от дел: «отдаленный от дел»; retirar – отодвигать, отставить; retirado – отдаленный, отставной) después de cuarenta años de navegación (после сорока лет плавания; navegar – плавать) con toda clase de riesgos y aventuras (со всевозможными опасностями и приключениями: «со всеми типами рисков и приключений») el capitán Llovet era (капитан Льовет был) el vecino más importante del Cabañal (самым: «наиболее» важным жителем Кабаньаля; vecino, m – сосед, житель), una población de casas blancas de un solo piso (городка с белыми, одноэтажными: «из только одного этажа» домами; población, f – поселение, город), de calles anchas, rectas (с широкими, прямыми улицами) y ardientes de sol («и» раскаленными от солнца; arder – гореть, пылать), semejante a una pequeña ciudad americana (похожего на маленький американский город).

Retirado de los negocios después de cuarenta años de navegación con toda clase de riesgos y aventuras el capitán Llovet era el vecino más importante del Cabañal, una población de casas blancas de un solo piso, de calles anchas, rectas y ardientes de sol, semejante a una pequeña ciudad americana.

La gente de Valencia (люди из = жители Валенсии) que veraneaba allí (которые проводили там лето; verano, m – лето; veranear – проводить лето) miraba con curiosidad (с любопытством смотрели) al viejo lobo de mar (на старого морского волка), sentado en un gran sillón (сидящего в большом кресле) bajo el toldo de listada lona (под навесом из полосатой парусины; lista, f – полоса) que sombreaba la puerta de su casa (который бросал тень на: «затенял» дверь его дома; sobra, f – тень).

La gente de Valencia que veraneaba allí miraba con curiosidad al viejo lobo de mar, sentado en un gran sillón bajo el toldo de listada lona que sombreaba la puerta de su casa.

Cuarenta años pasados a la intemperie (сорок лет, проведенных под открытым небом; intemperie, f – непогода; a la intemperie – под открытым небом), en la cubierta de un buque (на палубе судна), sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje (под дождем и брызгами волн: «терпя дождь и плеск волн»; sufrir – терпеть, страдать; ola, f – волна), le habían infiltrado la humedad (пропитали = пронизали его сыростью; humedad, f – влажность) hasta los mismos huesos (до самых костей), y esclavo del reuma (и, раб ревматизма = страдая от ревматизма), permanecía en su sillón (/он/ сидел: «оставался» в кресле), prorrumpiendo en quejidos y juramentos (разражаясь жалобами и бранью; jurar – клясться, браниться) cada vez que se ponía en pie (каждый раз, когда вставал на ноги).

Cuarenta años pasados a la intemperie, en la cubierta de un buque, sufriendo la lluvia y los rociones del oleaje, le habían infiltrado la humedad hasta los mismos huesos, y esclavo del reuma, permanecía en su sillón, prorrumpiendo en quejidos y juramentos cada vez que se ponía en pie.

Alto, musculoso (высокий, мускулистый), con el vientre hinchado y caído sobre las piernas (с толстым, отвислым: «раздутым и падающим на ноги» животом), la cara bronceada por el sol (лицом, загорелым от солнца; bronce, m – бронза) y cuidadosamente afeitada (и тщательно выбритым; cuidado, m – забота, тщательность), el capitán parecía un cura en vacaciones (капитан казался священником в отпуске), tranquilo y bonachón (спокойным и добродушным) en la puerta de su casa (/сидящим/ у дверей своего дома).

Alto, musculoso, con el vientre hinchado y caído sobre las piernas, la cara bronceada por el sol y cuidadosamente afeitada, el capitán parecía un cura en vacaciones, tranquilo y bonachón en la puerta de su casa.

Sus ojos grises (его серые глаза), de mirada fija e imperativa (с пристальным и властным взглядом; fijo – устойчивый, пристальный; imperar – властвовать), ojos de hombre (глаза мужчины/человека) habituado al mando (привыкшего повелевать: «к власти»), eran lo único (были единственным) que justificaba la fama del capitán Llovet (что подтверждало славу капитана Льовета; justificar – доказывать, подтверждать), la leyenda sombría que flotaba (мрачную легенду, которая существовала: «веяла»; flotar – плавать, веять) en torno de su nombre (вокруг его имени).

Sus ojos grises, de mirada fija e imperativa, ojos de hombre habituado al mando, eran lo único que justificaba la fama del capitán Llovet, la leyenda sombría que flotaba en torno de su nombre.

Había pasado su vida (/он/ провел свою жизнь) en continua lucha (в постоянной борьбе) con la Marina Real inglesa (с английским королевским флотом), burlando la persecución de los cruceros (избегая преследования крейсеров; burlar – насмехаться, ускользать; perseguir – преследовать) en su famoso bergantín (на своей знаменитой бригантине) repleto de carne negra (битком набитой черным живым товаром: «мясом»; repleto – полный) que transportaba (который /он/ перевозил) desde la costa de Guinea (от берега = с берегов Гвинеи) a las Antillas (на Антильские /острова/). Audaz (отважный) y de una frialdad inalterable (и с невозмутимым хладнокровием = хладнокровный; frío – холодный; alterar – изменять, волновать), jamás le vieron oscilar sus marineros (его моряки никогда не видели, чтобы он колебался: «не видели его колебаться»).

Había pasado su vida en continua lucha con la Marina Real inglesa, burlando la persecución de los cruceros en su famoso bergantín repleto de carne negra que transportaba desde la costa de Guinea a las Antillas. Audaz y de una frialdad inalterable, jamás le vieron oscilar sus marineros.

Se contaban de él cosas horripilantes (о нем рассказывались ужасающие вещи). Cargamentos enteros de negros (целые погрузки = весь груз негров) arrojados al agua (брошенный в воду = за борт) para librarse del crucero (чтобы освободиться от крейсера; libre – свободный) que le daba caza (который его преследовал: «давал ему охоту»); los tiburones del Atlántico (акулы Атлантики), acudiendo a bandadas (подплывавшие стаями; acudir – приходить, являться), haciendo hervir las olas (заставляющие: «делавшие» волны кипеть) con su fúnebre coleteo (жуткими ударами своих хвостов; fúnebre – похоронный, мрачный; cola, f – хвост; coleteo, m – удары хвостом), cubriendo el mar (покрывая море) de manchas de sangre (пятнами крови), repartiéndose a dentelladas los esclavos (зубами: «укусами» деля между собой рабов; diente, f – зуб; dentellada, f – укус), que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua (которые в отчаянии взмахивали руками над водой; desesperar – приводить в отчаяние); sublevaciones de tripulación (восстания экипажа; sublevarse – взбунтоваться) contenidas por él solo (подавленные им в одиночку: «одним»; contener – сдерживать) a tiros y hachazos (выстрелами и ударами топоров; hacha, f – топор); raptos de ciega cólera (вспышки слепого гнева), en los que corría por cubierta (во /время/ которых /он/ бегал по палубе) como una fiera (как дикий зверь); hasta se hablaba (рассказывали: «говорилось» даже) de cierta mujer (о некоей женщине) que le acompañaba en sus viajes (которая сопровождала его в его путешествиях), la cual, desde el puente (/и/ которая с /капитанского/ мостика), fue arrojada al mar (была сброшена в море) por el iracundo capitán (взбешенным капитаном; ira, f – гнев), después de una disputa por celos (после ссоры из-за ревности).

Se contaban de él cosas horripilantes. Cargamentos enteros de negros arrojados al agua para librarse del crucero que le daba caza; los tiburones del Atlántico, acudiendo a bandadas, haciendo hervir las olas con su fúnebre coleteo, cubriendo el mar de manchas de sangre, repartiéndose a dentelladas los esclavos, que agitaban con desesperación sus brazos fuera del agua; sublevaciones de tripulación contenidas por él solo a tiros y hachazos; raptos de ciega cólera, en los que corría por cubierta como una fiera; hasta se hablaba de cierta mujer que le acompañaba en sus viajes, la cual, desde el puente, fue arrojada al mar por el iracundo capitán, después de una disputa por celos.

Y junto con esto (и вместе с этим), inesperados arranques de generosidad (неожиданные порывы великодушия; esperar – ждать; arrancar – вырывать): socorros a manos llenas (щедрая: «полными руками» помощь) a las familias de los marineros (семьям моряков). En un arrebato de cólera (в приступе гнева) era capaz de matar a uno de los suyos (он был способен убить одного из своих); pero si alguien caía al agua (но если кто-нибудь падал за борт: «в воду»), se arrojaba para salvarle (/он/ бросался спасать его), sin miedo al mar (не боясь моря: «без страха к морю») ni a sus voraces bestias (ни его прожорливых тварей).

Y junto con esto, inesperados arranques de generosidad: socorros a manos llenas a las familias de los marineros. En un arrebato de cólera era capaz de matar a uno de los suyos; pero si alguien caía al agua, se arrojaba para salvarle, sin miedo al mar ni a sus voraces bestias.

Enloquecía de furor (/он/ сходил с ума от гнева) si los compradores de negros (если покупатели негров; comprar – покупать) le engañaban en unas cuantas pesetas (обманывали его на несколько песет), y en la misma noche (и в ту же ночь) gastaba tres o cuatro mil duros (тратил три или четыре тысячи дуро; duro, m – монета достоинством в пять песет; duro – твердый) celebrando una de aquellas orgías (празднуя одну из тех оргий) que le habían hecho famoso en la Habana (которые прославили его: «сделали его знаменитым» в Гаване).

Enloquecía de furor si los compradores de negros le engañaban en unas cuantas pesetas, y en la misma noche gastaba tres o cuatro mil duros celebrando una de aquellas orgías que le habían hecho famoso en la Habana.

«Pega antes que habla (бьет раньше, чем заговаривает)», decían de él los marineros (говорили о нем моряки), y recordaban que en alta mar (и вспоминали, что в открытом море; alto – высокий), sospechando que su segundo (заподозрив, что его помощник: «второй») conspiraba contra él (планировал заговор против него), le había deshecho el cráneo (размозжил ему череп; hacer – делать; deshacer – разрушать) de un pistoletazo (выстрелом из револьвера; pistola, f – револьвер). Aparte de esto (кроме этого), un hombre divertidísimo (/он/ был очень интересным человеком; divertido – занятный; divertir – развлекать), a pesar de su cara fosca (несмотря на свое мрачное лицо) y su mirada dura (и суровый взгляд).

«Pega antes que habla», decían de él los marineros, y recordaban que en alta mar, sospechando que su segundo conspiraba contra él, le había deshecho el cráneo de un pistoletazo. Aparte de esto, un hombre divertidísimo, a pesar de su cara fosca y su mirada dura.

En la playa del Cabañal (на пляже Кабаньаля), la gente, reunida a la sombra de las barcas (люди, собравшись в тени лодок), reía recordando sus bromas (смеялись, вспоминая его шутки). Una vez dio un convite a bordo (один раз он пригласил: «дал приглашение» на борт) al reyezuelo africano (африканского царька; rey, m – царь) que le vendía sus esclavos (который продавал ему своих рабов), y viendo borrachos (и, видя пьяными) a la negra majestad y sus cortesanos (/Его/ Черное Величество и его придворных; corte, f – двор), hizo como el negrero de Mérimée (/он/ поступил: «сделал», как торговец неграми у Мериме): desplegó velas (поднял: «развернул» паруса; plegar – складывать) y los vendió como esclavos (и продал их как рабов).

En la playa del Cabañal, la gente, reunida a la sombra de las barcas, reía recordando sus bromas. Una vez dio un convite a bordo al reyezuelo africano que le vendía sus esclavos, y viendo borrachos a la negra majestad y sus cortesanos, hizo como el negrero de Mérimée: desplegó velas y los vendió como esclavos.

Otra vez (другой раз), viéndose perseguido (видя, что его преследуют: «видя себя преследуемым») por un crucero británico (британский крейсер), desfiguró su buque (/он/ преобразил свое судно; desfigurar – искажать) en una sola noche (за одну «только» ночь), pintándolo de otro color (покрасив его в другой цвет) y cambiando la arboladura (и изменив мачты). Los capitanes ingleses (английские капитаны) tenían datos en abundancia (имели достаточно: «в избытке» данных) para conocer el buque (чтобы узнать судно) del audaz negrero (отважного торговца рабами); pero como si no tuvieran nada (но все равно что их у них и не было: «как будто у них не было ничего»).

Otra vez, viéndose perseguido por un crucero británico, desfiguró su buque en una sola noche, pintándolo de otro color y cambiando la arboladura. Los capitanes ingleses tenían datos en abundancia para conocer el buque del audaz negrero; pero como si no tuvieran nada.

El capitán Llovet (капитан Льовет), como decían en la playa (как говорили на пляже = на берегу), era un gitano del mar (бы морским цыганом: «цыганом моря») y trataba su barco (и обращался со своим кораблем) como a un burro de feria (как с ярмарочным ослом = ослом на ярмарке), haciéndole sufrir (заставляя его выносить = подвергая его) transformaciones maravillosas (чудесным преобразованиям).

El capitán Llovet, como decían en la playa, era un gitano del mar y trataba su barco como a un burro de feria, haciéndole sufrir transformaciones maravillosas.

Cruel y generoso (жестокий и великодушный), pródigo de su sangre y de la ajena (расточительный /по отношению к/ своей крови и чужой = не жалеющий ни своей, ни чужой крови), duro para el negocio (жесткий в делах) y manirroto para el placer (и несдержанный в удовольствиях: «для удовольствия»; manirroto – расточительный; mano, f – рука; roto – сломанный; romper – ломать), los negociantes de Cuba le habían apodado (кубинские торговцы прозвали его; negocio, m – дело, торговля; apodo, m – прозвище) el Capitán Magnífico (Великолепным Капитаном), y así seguían llamándole (и так и продолжали называть его) los pocos marineros (немногочисленные моряки; poco – мало) de su antigua tripulación (из его бывшего экипажа; antiguo – старый, старинный, бывший) que todavía arrastraban por la playa (которые еще волочили по берегу: «по пляжу») las piernas reumáticas (ноги, /разбитые/ ревматизмом), tosiendo (кашляя) y encorvando el pecho (и горбясь: «искривляя грудь»).

Cruel y generoso, pródigo de su sangre y de la ajena, duro para el negocio y manirroto para el placer, los negociantes de Cuba le habían apodado el Capitán Magnífico, y así seguían llamándole los pocos marineros de su antigua tripulación que todavía arrastraban por la playa las piernas reumáticas, tosiendo y encorvando el pecho.

Casi arruinado (практически разоренный; ruina, f – руина, разорение) por empresas comerciales (коммерческими предприятиями), al retirarse de la trata (отойдя от дел: «от работорговли»; trata, f – работорговля) se había metido en su casa del Cabañal (/он/ поселился в своем дома в Кабаньале; meterse – входить, проникать), viendo pasar la vida (глядя, как проходит: «смотря проходить» жизнь) ante su puerta (перед его дверью), sin otras distracción (без других развлечений) que jurar (кроме как: «что» браниться) como un condenado (как извозчик: «осужденный»; condenar – порицать, осуждать) cuando el reuma le hacía (когда ревматизм заставлял: «делал» его) permanecer inmóvil en su asiento (оставаться неподвижным в его кресле = сидеть в кресле не двигаясь).

Casi arruinado por empresas comerciales, al retirarse de la trata se había metido en su casa del Cabañal, viendo pasar la vida ante su puerta, sin otras distracción que jurar como un condenado cuando el reuma le hacía permanecer inmóvil en su asiento.

Por una respetuosa admiración (из почтительного восхищения; respetar – уважать; admirar – восхищаться) venían a sentarse en la acera (приходили посидеть на панели) algunos de aquellos vejestorios (некоторые из тех старых развалин; viejo – старый) que habían recibido de él en otros tiempos (которые получали от него в другие времена) órdenes y palos (приказы и побои: «палки»), y juntos hablaban (и вместе /они/ разговаривали) con cierta melancolía (с некоторой грустью: «меланхолией») de la gran calle (о большой улице), como el capitán llamaba al Atlántico (как называл капитан Атлантический /океан/), contando las veces que habían pasado (считая, сколько раз /они/ перешли: «разы, которые они перешли») de una acera a otra (с одного тротуара на другой), de África a América (из Африки в Америку), corriendo temporales (подвергаясь бурям; correr – бегать, подвергаться) y chasqueando a los polizontes del mar (и обманывая морских жандармов).

Por una respetuosa admiración venían a sentarse en la acera algunos de aquellos vejestorios que habían recibido de él en otros tiempos órdenes y palos, y juntos hablaban con cierta melancolía de la gran calle, como el capitán llamaba al Atlántico, contando las veces que habían pasado de una acera a otra, de África a América, corriendo temporales y chasqueando a los polizontes del mar.

En verano (летом), los días que no apretaba el dolor (в /те/ дни, когда боль не была слишком сильной: «не прижимала») y las piernas estaban fuertes (и ноги были сильными), bajaban a la playa (/они/ спускались на берег: «на пляж»), y el capitán, enardecido a la vista del mar (и капитан, воодушевленный видом моря; enardecer – возбуждать, воодушевлять), desahogaba sus odios (изливал свою ненависть: «свои ненависти»; desahogar – облегчать, освобождать). Odiaba a Inglaterra (/он/ ненавидел Англию) por haber oído silbar más de una vez (за то, что не раз слышал свист: «больше одного раза слышал свистеть») las balas de sus cañones (ядра ее пушек).

En verano, los días que no apretaba el dolor y las piernas estaban fuertes, bajaban a la playa, y el capitán, enardecido a la vista del mar, desahogaba sus odios. Odiaba a Inglaterra por haber oído silbar más de una vez las balas de sus cañones.

Odiaba a la navegación a vapor (ненавидел паровое судоходство) como un sacrilegio marítimo (как морское святотатство). Aquellos penachos de humo (те столбики: «хохолки» дыма) que pasaban por el horizonte (которые проходили вдоль горизонта) eran los funerales de la Marina (были похоронами /парусного/ мореплавания). Ya no quedaban sobre el agua (на воде уже не осталось) hombres de oficio (мужчин дела = знающих свое дело); ahora el mar era de los fogoneros (теперь море принадлежало кочегарам: «было кочегаров»; fogón, m – очаг, топка).

Odiaba a la navegación a vapor como un sacrilegio marítimo. Aquellos penachos de humo que pasaban por el horizonte eran los funerales de la Marina. Ya no quedaban sobre el agua hombres de oficio; ahora el mar era de los fogoneros.

En los días tempestuosos del invierno (в штормовые зимние дни: «дни зимы»; tempestad, f – буря) siempre le veían en la playa (его всегда видели на берегу) con la nariz palpitante (поводящего носом: «с трепещущим носом»; palpitar – дрожать, трепетать), olfateando la tormenta (принюхиваясь к буре), como si aún estuviera sobre cubierta (как будто /он/ все еще стоял: «был» на палубе) preparándose a resistir el tiempo (готовясь противостоять непогоде: «погоде»).

En los días tempestuosos del invierno siempre le veían en la playa con la nariz palpitante, olfateando la tormenta, como si aún estuviera sobre cubierta preparándose a resistir el tiempo.

Una mañana lluviosa (одним дождливым утром; lluvia, f – дождь) vio correr la gente hacia el mar (/он/ увидел людей, бегущих: «бежать» к морю), y allá fue (и пошел = отправился туда), contestando con gruñidos a la familia (отвечая ворчанием семье) que le hablaba de su reuma (которая говорила = напоминала ему о его ревматизме). Entre las negras barcas (среди черных лодок) encalladas en la orilla (врезавшихся в берег; encallar – садиться на мель) se destacaban sobre el mar (выделялись на /фоне/ моря), lívido y cubierto de espumarajos (бледного и покрытого пеной; espuma, f – пена), los grupos de blusas azules (группы /людей/ в голубых блузах); las faldas ondeantes por el vendaval (юбки, развевающиеся на ветру; vendaval, m – порыв ветра; ondear – волноваться, развеваться; onda, f – волна), con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres (которыми укрывались от дождя женщины; resguardarse – оберегаться; укрываться).

Una mañana lluviosa vio correr la gente hacia el mar, y allá fue, contestando con gruñidos a la familia que le hablaba de su reuma. Entre las negras barcas encalladas en la orilla se destacaban sobre el mar, lívido y cubierto de espumarajos, los grupos de blusas azules; las faldas ondeantes por el vendaval, con las que se resguardaban de la lluvia las mujeres.

Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte (вдалеке, в тумане, который застилал: «закрывал» горизонт), corrían como ovejas asustadas (как испуганные овцы, бежали) las barcas pescadoras (рыбачьи лодки; pescar – ловить рыбу), con la vela casi recogida (с почти убранными парусами; recoger – собирать) y negruzca por el agua (черными от воды), sosteniendo una lucha (выдерживая борьбу) de terribles saltos (ужасных скачков = волн; saltar – прыгать), enseñando la quilla en cada cabriola (показывая = обнажая киль при каждом прыжке), antes de doblar la punta del puerto (до того, как обогнуть = пока не огибала мыс порта), amontonamiento de peñascos rojos (нагромождение красных скал; montón, m – груда) barnizados por las olas (отполированных волнами; barniz, m – лак), entre los cuales hervía una espuma amarillenta (между которыми бурлила желтоватая пена; amarillo – желтый), bilis del irritado mar (желчь раздраженного моря; bilis, f).

Lejos, en la bruma que cerraba el horizonte, corrían como ovejas asustadas las barcas pescadoras, con la vela casi recogida y negruzca por el agua, sosteniendo una lucha de terribles saltos, enseñando la quilla en cada cabriola, antes de doblar la punta del puerto, amontonamiento de peñascos rojos barnizados por las olas, entre los cuales hervía una espuma amarillenta, bilis del irritado mar.

Una barca desarbolada (одна лодка без мачты; desarbolar – размачтовывать, рубить рангоут) iba como pelota de ola en ola (как мяч прыгала: «шла» с волны на волну) hacia la siniestra punta (/прямо/ к роковому мысу). La gente gritaba en la playa (люди на берегу кричали) viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta (видя лежащий на палубе экипаж), anonadados por la proximidad de la muerte (подавленный близостью смерти; anonadar – сокрушать; próximo – ближайший).

Una barca desarbolada iba como pelota de ola en ola hacia la siniestra punta. La gente gritaba en la playa viendo a los tripulantes tendidos en la cubierta, anonadados por la proximidad de la muerte.

Se hablaba de ir hasta la barca (говорилось = шли разговоры о /том, чтобы/ выйти навстречу лодке), de echarle un cabo (бросить им: «ей» канат; cabo, m – конец, веревка, канат), de atraerla a la playa (вытянуть ее на берег; atraer – привлекать); pero los más audaces (но самые отважные), mirando las olas (смотря на волны) que se desplomaban (которые обрушивались), llenando el espacio de polvo de agua (наполняя /все/ пространство водяной пылью), se callaban atemorizados (замолкали в ужасе: «напуганные»; temor, m – ужас). La barca que saliera (лодка, которая вышла бы) daría la voltereta (перевернулась бы: «дала бы кувырок») antes de mover un remo (еще до первого взмаха весла: «прежде чем двинуть весло»).

Se hablaba de ir hasta la barca, de echarle un cabo, de atraerla a la playa; pero los más audaces, mirando las olas que se desplomaban, llenando el espacio de polvo de agua, se callaban atemorizados. La barca que saliera daría la voltereta antes de mover un remo.

– A ver (ну-ка посмотрим): ¡gente que me siga (люди, которые за мной последуют = кто со мной; seguir – следовать)! Hay que salvar a esos pobres (нужно спасти этих бедняг).

Era la voz ruda e imperiosa (/это/ был грубый и властный голос) del capitán Llovet (капитана Льовета). Se erguía (он гордо стоял: «возвышался») sobre sus torpes piernas (на своих неповоротливых ногах), la mirada brillante y fiera (со сверкающим и диким взглядом), las manos temblorosas por la cólera (с руками, трясущимися от гнева; temblar – трястись) que le infundía el peligro (который в него вселяла опасность).

–A ver: ¡gente que me siga! Hay que salvar a esos pobres.

Era la voz ruda e imperiosa del capitán Llovet. Se erguía sobre sus torpes piernas, la mirada brillante y fiera, las manos temblorosas por la cólera que le infundía el peligro.

Las mujeres le miraban asombradas (женщины смотрели на него, пораженные; asombrar – удивлять); los hombres retrocedían (мужчины отступали), formando ancho corro (образуя широкий круг) en torno de él (вокруг него; torno, m – вращение; en torno de – вокруг), que prorrumpió en juramentos (который = он же разразился проклятьями), agitando sus manos (размахивая «своими» руками) como si fueran a cerrar a golpes (как будто они собирались сомкнуться в ударах = точно собирался наброситься с кулаками; golpe, m – удар) con toda la chusma (на всю толпу; chusma, f – отребье, толпа). Le enfurecía el silencio de aquella gente (его приводило в ярость молчание тех людей; furia, f – ярость) como si estuviera (как будто он находился = стоял) ante una tripulación insubordinada (перед непослушным экипажем; subordinar – подчинять).

Las mujeres le miraban asombradas; los hombres retrocedían, formando ancho corro en torno de él, que prorrumpió en juramentos, agitando sus manos como si fueran a cerrar a golpes con toda la chusma. Le enfurecía el silencio de aquella gente como si estuviera ante una tripulación insubordinada.

–¿Desde cuándo el capitán Llovet (с каких это пор: «с когда» капитан Льовет) no encuentra en su pueblo hombres (не находит в своем городе людей: «мужчин») que le sigan al mar (которые бы последовали за ним в море)?

Lo dijo rugiendo (он прорычал: «сказал рыча» это; rugir – рычать) como un tirano (как тиран) que se ve desobedecido (который видит, что ему не повинуются: «видит себя…»; obedecer – повиноваться), como un Dios (как Бог) que contempla la huída de sus fieles (который наблюдает бегство верных = верующих; huir – сбегать). Hablaba en castellano (/он/ говорил по-испански: «по-кастильски»), lo que era en él señal (то, что было в нем знаком = что было признаком) de ciega cólera (слепого бешенства).

–¿Desde cuándo el capitán Llovet no encuentra en su pueblo hombres que le sigan al mar?

Lo dijo rugiendo como un tirano que se ve desobedecido, como un Dios que contempla la huída de sus fieles. Hablaba en castellano, lo que era en él señal de ciega cólera.

– Presente, capitán (здесь: «присутствующий», капитан) – gritaron a un tiempo (крикнули одновременно: «в одно время») unas cuantas voces temblonas (несколько дрожащих голосов; temblar – дрожать).

Y abriéndose paso (и, протолкнувшись вперед: «открыв себе проход»), aparecieron en el centro del corro (в центре круга появились) cinco viejos (пять стариков), cinco esqueletos roídos por el mar y las tempestades (пять скелетов, изъеденных морем и бурями; roer – грызть, разъедать), antiguos marineros del capitán Llovet (бывшие моряки капитана Льовета), arrastrados por la subordinación y el afecto (привлеченные /чувством/ подчинения и привязанности; arrastrar – тянуть, тащить; subordinar – подчинять) que crea el peligro (которую создает опасность) afrontado en común (пережитая вместе; afrontar – противостоять; común – общий, совместный).

–Presente, capitán – gritaron a un tiempo unas cuantas voces temblonas.

Y abriéndose paso, aparecieron en el centro del corro cinco viejos, cinco esqueletos roídos por el mar y las tempestades, antiguos marineros del capitán Llovet, arrastrados por la subordinación y el afecto que crea el peligro afrontado en común.

Avanzaron unos arrastrando los pies (одни вышли волоча ноги; avanzar – продвигаться вперед); otros, con saltitos de pájaro (другие – подпрыгивая: «с прыжками птицы»; saltar – прыгать); alguno, con los ojos muy abiertos (некоторые с широко: «какой-то с очень» открытыми глазами), mostrando en las pupilas (показывая в зрачках = в зрачках которых виднелась) la vaguedad de la ceguera senil (пелена старческой слепоты; vago – смутный; vaguedad, f – неотчетливость, туманность); todos temblorosos de frío (все дрожащие от холода), con el cuerpo forrado (с телом укутанным = укутанные; forrar – подшивать, покрывать) de bayeta amarilla (в желтую фланель = желтые байковые куртки) y la gorra calada (и с шапкой, нахлобученной; calar – пронизывать, пропитывать, нахлобучивать) sobre dobles pañuelos (на двойные платки) arrollados a las sienes (намотанные вокруг висков: «на виски»; arrollar – скатывать, наматывать). Era la vieja guardia (/это/ была старая гвардия) corriendo a morir (спешащая: «бегущая» умереть) junto a su ídolo (вместе со своим кумиром).

Avanzaron unos arrastrando los pies; otros, con saltitos de pájaro; alguno, con los ojos muy abiertos, mostrando en las pupilas la vaguedad de la ceguera senil; todos temblorosos de frío, con el cuerpo forrado de bayeta amarilla y la gorra calada sobre dobles pañuelos arrollados a las sienes. Era la vieja guardia corriendo a morir junto a su ídolo.

De los grupos salían mujeres y niños (из толпы выбегали: «из групп выходили» женщины и дети) que se arrojaban sobre ellos (которые бросались на них) queriendo detenerlos (желая задержать их; querer – хотеть): «¡Agüelo (дедушка; agüelo /разг./ = abuelo, m – дед)!», gritaban los nietos (кричали внуки). «¡Padre (отец)!», gemían las mocetonas (стонали молодые женщины; mozo, m – парень; moza, f – девушка). Y los animosos vejetes (а воодушевленные старички; viejo – старый; vejete, m – старичок, старикашка), irguiéndose como los rocines moribundos (выпрямляясь, как умирающие клячи; erguir – поднимать, выпрямлять; morir – умирать) al oír el clarín de las batallas (заслышав военный рожок; batalla, f – битва), repelían los brazos (отталкивали руки) que se anudaban a sus cuellos y piernas (которые хватали их за шеи и ноги; anudar – завязывать, обвязывать; nudo, m – узел), y gritaban, contestando a la voz de su jefe (и кричали, отвечая на голос своего командира; jefe, m – начальник): «Presente, capitán (здесь: «присутствующий», капитан)».

De los grupos salían mujeres y niños que se arrojaban sobre ellos queriendo detenerlos: «¡Agüelo!», gritaban los nietos. «¡Padre!», gemían las mocetonas. Y los animosos vejetes, irguiéndose como los rocines moribundos al oír el clarín de las batallas, repelían los brazos que se anudaban a sus cuellos y piernas, y gritaban, contestando a la voz de su jefe: «Presente, capitán».

Los lobos de mar (морские волки), con su ídolo al frente (со своим кумиром во главе; frente, f – лоб, фасад; al frente – во главе), se abrieron paso (проложили себе путь: «открыли себе проход») para echar al mar (чтобы столкнуть в море) una de las barcas (одну из лодок). Rojos (красные), congestionados por el esfuerzo (от усилия кровь прилила /к их лицу/; congestionar – вызывать прилив крови, скопляться), con el cuello hinchado por la rabia (с вздувшейся от гнева шеей; hinchar – надувать), sólo consiguieron mover la barca (им удалось лишь сдвинуть лодку) y que se deslizara algunos pasos («и чтобы /она/ проскользила» = на несколько шагов; deslizarse – скользить). Irritados contra su vejez (раздраженные на свою старость: «против своей старости»), intentaron un nuevo esfuerzo (они сделали еще одно: «попытались новое» усилие); pero la muchedumbre protestaba (но толпа воспротивилась) contra su locura (их безумству: «против их сумасшествия»; loco – сумасшедший), y cayó sobre ellos (у упала = напала на них), desapareciendo los viejos (старики исчезли: «исчезая»; aparecer – появляться) arrebatados por sus familias (растащенные своими семьями; arrebatar – похищать, отнимать).

Los lobos de mar, con su ídolo al frente, se abrieron paso para echar al mar una de las barcas. Rojos, congestionados por el esfuerzo, con el cuello hinchado por la rabia, sólo consiguieron mover la barca y que se deslizara algunos pasos. Irritados contra su vejez, intentaron un nuevo esfuerzo; pero la muchedumbre protestaba contra su locura, y cayó sobre ellos, desapareciendo los viejos arrebatados por sus familias.

–¡Dejadme, cobardes (оставьте меня, трусы)! ¡Al que me toque (/того/, кто до меня дотронется) lo mato (/я/ его убью)! – rugía el capitán Llovet (ревел капитан Льовет).

Pero por primera vez (но в первый раз), aquel pueblo (те люди: «тот народ»), que le adoraba (который его обожал), puso la mano en él (положил на него руку = применил насилие к нему). Le sujetaron como a un loco (его схватили, как сумасшедшего; sujetar – хватать, удерживать), sordos a sus súplicas (глухие к его мольбам), indiferentes a sus maldiciones (безразличные к его проклятьям; maldecir – проклинать; mal – плохо; decir – говорить).

–¡Dejadme, cobardes! ¡Al que me toque lo mato! – rugía el capitán Llovet.

Pero por primera vez, aquel pueblo, que le adoraba, puso la mano en él. Le sujetaron como a un loco, sordos a sus súplicas, indiferentes a sus maldiciones.

La barca, abandonada a todo auxilio (лодка, покинутая всей помощью: «лишенная всякой помощи»), corría a la muerte (неслась навстречу смерти), dando tumbos sobre las olas (подпрыгивая: «давая падения» на волнах; tumbar – валить, опрокидывать). Ya estaba próxima a los peñascos (/она/ уже была близка к скалам), ya iba a estrellarse (уже вот-вот должна была: «собиралась» разбиться) entre torbellinos de espuma (среди вихрей пены); y aquel hombre (и этот: «тот» человек; hombre, m – мужчина, человек), que tanto había despreciado (который настолько презирал: «обесценивал»; precio, m – цена; apreciar – ценить; depreciar – обесценивать) la vida del semejante (жизнь /себе/ подобного = подобных), que había nutrido a los tiburones (что кормил акул) con tribus enteras (целыми племенами) y que llevaba un nombre aterrador (и который носил ужасающее имя = имел ужасную славу; terror, m – ужас; aterrizar – ужасать) como una leyenda lúgubre (как мрачную легенду), se revolvía furioso (вырывался бешенный = вырывался в бешенстве; volver – возвращаться, поворачиваться), sujeto por cien manos (удерживаемый сотней рук), blasfemando (сквернословя), porque no le dejaban (потому что ему не позволяли) arriesgar la existencia (рискнуть жизнью: «существованием»; riesgo, m – риск; existir – существовать) socorriendo a unos desconocidos (спасая нескольких незнакомцев; conocer – знать; desconocer – не знать), hasta que, agotadas sus fuerzas (пока, обессилевший: «закончившиеся его силы»; agotar – исчерпывать), acabó llorando como un niño (он наконец расплакался: «закончил плача» как ребенок).

La barca, abandonada a todo auxilio, corría a la muerte, dando tumbos sobre las olas. Ya estaba próxima a los peñascos, ya iba a estrellarse entre torbellinos de espuma; y aquel hombre, que tanto había despreciado la vida del semejante, que había nutrido a los tiburones con tribus enteras y que llevaba un nombre aterrador como una leyenda lúgubre, se revolvía furioso, sujeto por cien manos, blasfemando, porque no le dejaban arriesgar la existencia socorriendo a unos desconocidos, hasta que, agotadas sus fuerzas, acabó llorando como un niño.

Назад: Vicente Blasco Ibáñez. La pared
Дальше: El ogro (Чудовище)