Fue un día de fiesta (/это/ был праздничный день: «день праздника») para la cabeza del distrito (для главы округа) la repentina visita del diputado (внезапный визит депутата), un señorón de Madrid (/важного/ господина из Мадрида; señor, m – сеньор, господин; señorón, m – большой/важный господин), tan poderoso para aquella buena gente (такого могущественного для тех добрых людей; poder, m – власть, могущество; poder – мочь), que hablaba de él (что они говорили о нем) como de la Santísima Providencia (как о святом провидении). Hubo gran paella (была большая паэлья = состоялся большой пир) en el huerto del alcalde (в саду алькальда), un festín pantagruélico (пантагрюэлевское пиршество), amenizado por la banda del pueblo (сопровождаемое /музыкой/ местного оркестра: «оркестра поселка»; amenizar – делать приятным) y contemplado por todas las mujeres y chiquillos (и созерцаемое всеми женщинами и ребятишками; chico, m – мальчик) que asomaban curiosos tras las tapias (которые с любопытством: «любопытные» выглядывали из-за ограды).
Fue un día de fiesta para la cabeza del distrito la repentina visita del diputado, un señorón de Madrid, tan poderoso para aquellas buenas gentes, que hablaban de él como de la Santísima Providencia. Hubo gran paella en el huerto del alcalde, un festín pantagruélico, amenizado por la banda del pueblo y contemplado por todas las mujeres y chiquillos que asomaban curiosos tras las tapias.
La flor del distrito estaba allí (/весь/ цвет округа был там): los curas de cuatro o cinco pueblos (священники из четырех или пяти деревень), pues el diputado era defensor del orden (так как депутат был защитником порядка; orden, m – порядок; orden, f – приказ) y los sanos principios (и здравых принципов); los alcaldes (алькальды) y todos los muñidores (и все интриганы) que en tiempos de elección (которые во время: «времена» выборов; elegir – выбирать) trotaban por los caminos (бегали по дорогам), trayéndole a don José (принося дону Хосе) las actas incólumes (нетронутые = незаполненные документы) para que manchase su blanca virginidad (чтобы он запятнал их белоснежную девственность = девственную чистоту; mancha, f – пятно) con cifras monstruosas (чудовищными цифрами; monstruo, m – чудовище).
La flor del distrito estaba allí: los curas de cuatro o cinco pueblos, pues el diputado era defensor del orden y los sanos principios; los alcaldes y todos los muñidores que en tiempos de elección trotaban por los caminos, trayéndole a don José las actas incólumes para que manchase su blanca virginidad con cifras monstruosas.
Entre las sotanas nuevas y los trajes de fiesta (среди новых сутан и праздничных костюмов) oliendo a alcanfor (пахнущих камфарой) y con los pliegues del arca (и со складками от /лежания в/ сундуке), se destacaban majestuosos los lentes de oro (выделялись величественные золотые очки = очки в золотой оправе) y el negro chaqué del diputado (и черный фрак депутата); pero, a pesar de toda su prosopopeya (но, несмотря на всю его напыщенность), la providencia del distrito (/святое/ провидение округа) apenas si llamaba la atención (почти не привлекало внимания; apenas – едва, почти не).
Entre las sotanas nuevas y los trajes de fiesta oliendo a alcanfor y con los pliegues del arca, se destacaban majestuosos los lentes de oro y el negro chaqué del diputado; pero, a pesar de toda su prosopopeya, la providencia del distrito apenas si llamaba la atención.
Todas las miradas eran (все взгляды были /обращены/) para un hombrecillo con calzones de pana (на человечка в вельветовых панталонах) y negro pañuelo en la cabeza (и с черным платком на голове), enjuto, bronceado (худощавого, загорелого; bronce, m – бронза), de fuertes quijadas (с сильными челюстями), y que tenía al lado (и рядом с которым стояла: «который имел рядом») un pesado retaco (тяжелый обрез /винтовки/), no cambiando de asiento (/он/ не менял место: «не меняя место») sin llevar tras sí (не перенося: «без переносить» за собой) la vieja arma (/это/ старое оружие), que parecía un adherente de su cuerpo (которое казалось частью его тела; adherente, m – дополнение, аксессуар; adherir – наклеивать, приклеивать).
Todas las miradas eran para un hombrecillo con calzones de pana y negro pañuelo en la cabeza, enjuto, bronceado, de fuertes quijadas, y que tenía al lado un pesado retaco, no cambiando de asiento sin llevar tras sí la vieja arma, que parecía un adherente de su cuerpo.
Era el famoso Quico Bolsón (/это/ был знаменитый Кико Больсон), el héroe del distrito (герой округа), un roder (родер) con treinta años de hazañas (с тридцатью годами подвигов), al que miraba la gente joven (на которого молодые люди смотрели) con temor casi supersticioso (с почти суеверным страхом), recordando su niñez (вспоминая свое детство; niño, m – ребенок), cuando las madres decían (когда матери говорили) para hacerles callar (чтобы заставить: «сделать» их замолчать): «Que viene Bolsón (вот: «что» придет Больсон)».
Era el famoso Quico Bolsón, el héroe del distrito, un roder con treinta años de hazañas, al que miraba la gente joven con temor casi supersticioso, recordando su niñez, cuando las madres decían para hacerles callar: «Que viene Bolsón».
A los veinte años tumbó a dos (в двадцать лет /он/ убил: «свалил» двоих) por cuestión de amores (из-за вопросов любви = из ревности), y después (а потом /ушел/), al monte con el retaco (в горы с обрезом), a hacer la vida de roder (делать = вести жизнь родера), de caballero andante de la sierra (странствующего рыцаря гор; andar – ходить, странствовать). Más de cuarenta procesos (более сорока судебных дел: «процессов») estaban en suspenso (были открыты; suspenso – подвешенный, отсроченный), esperando que tuviera la bondad (в ожидании: «ожидая», что он будет столь любезен: «иметь доброту») de dejarse coger (/что/ позволит себя поймать). Pero ¡bueno era él (но он был хорош = не был глуп)!
A los veinte años tumbó a dos por cuestión de amores, y después, al monte con el retaco, a hacer la vida de roder, de caballero andante de la sierra. Más de cuarenta procesos estaban en suspenso, esperando que tuviera la bondad de dejarse coger. Pero ¡bueno era él!
Saltaba como una cabra (/он/ прыгал как коза), conocía todos los rincones de la sierra (знал все уголки гор), partía de un balazo (разбивал выстрелом; bala, f – пуля) una moneda en el aire (монету в воздухе), y la Guardia Civil (и жандармы: «гражданская гвардия»), cansada de correrías infructuosas (уставшая от бесплодных поисков: «гонок»; correr – бегать; fruto, m – плод), acabó por no verle (кончили /тем/, что оставили его в покое: «не видеть его»). Ladrón, eso nunca (вор, это никогда = вором он никогда не был). Tenía sus desplantes de caballero (у него были свои рыцарские замашки; desplante, m – выходка), comía en el monte (/он/ ел в горах) lo que le daban (то, что ему давали) por admiración o miedo (из восхищения или от страха) los de las masías (жители: «те из» хижин), y si sabía en el distrito algún ratero (и, если он узнавал о каком-нибудь воре в округе; rata, f – крыса), pronto le alcanzaba su retaco (вскоре того настигал его обрез); él tenía su honradez (он имел свою честь) y no quería cargar (и не хотел отвечать за: «нагружать на себя») con robos ajenos (чужие кражи).
Saltaba como una cabra, conocía todos los rincones de la sierra, partía de un balazo una moneda en el aire, y la Guardia Civil, cansada de correrías infructuosas, acabó por no verle. Ladrón, eso nunca. Tenía sus desplantes de caballero, comía en el monte lo que le daban por admiración o miedo los de las masías, y si sabía en el distrito algún ratero, pronto le alcanzaba su retaco; él tenía su honradez y no quería cargar con robos ajenos.
Sangre… (кровь), eso sí, hasta los codos (это да, по локти). Para él (для него), un hombre valía menos (человек стоил меньше) que una piedra del camino (чем камень с дороги); aquella bestia feroz (этот: «тот» хищный зверь) usaba magistralmente todas las suertes (мастерски использовал все способы; suerte, f – судьба, возможность, способ) de matar al enemigo (убийства: «убить» врага): con bala (пулей), con navaja (ножом); frente a frente (лицом к лицу), si tenían agallas (если /у того/ хватало смелости: «имел жабры») para ir en su busca (чтобы пойти на его поиски); a la espera y emboscados (в ожидании и в засаде; emboscarse – сидеть в засаде; bosque, m – лес), si eran tan recelosos (если /они/ были такими же осторожными) y astutos como él (и хитрыми, как он).
Sangre…, eso sí, hasta los codos. Para él, un hombre valía menos que una piedra del camino; aquella bestia feroz usaba magistralmente todas las suertes de matar al enemigo: con bala, con navaja; frente a frente, si tenían agallas para ir en su busca; a la espera y emboscados, si eran tan recelosos y astutos como él.
Por celos (из ревности) había ido suprimiendo (он постепенно уничтожил: «шел уничтожая»; suprimir – упразднять, ликвидировать) a los otros roderes (других родеров) que infestaban la sierra (которые бродили по горам: «заражали горы»); en los caminos (на дорогах), uno hoy y otro mañana (одного за другим: «одного сегодня, а другого завтра»), había asesinado a antiguos enemigos (он убил прежних врагов), y muchas veces bajó a los pueblos (и много раз спускался в селения) en domingo (в воскресенье) para dejar tendidos en la plaza (чтобы положить: «оставить положенными» на площади), a la salida de la misa mayor (у выхода из церкви: «с большой мессы»), a alcaldes (алькальдов) o propietarios influyentes (или влиятельных господ: «собственников»; influir – влиять).
Por celos había ido suprimiendo a los otros roderes que infestaban la sierra; en los caminos, uno hoy y otro mañana, había asesinado a antiguos enemigos, y muchas veces bajó a los pueblos en domingo para dejar tendidos en la plaza, a la salida de la misa mayor, a alcaldes o propietarios influyentes.
Ya no le molestaban (его уже не беспокоили) ni le perseguían (ни преследовали «его»). Mataba por pasión política (/он/ убивал по политическим соображениям: «из политической страсти») a hombres que apenas conocía (людей, которых едва знал), por asegurar el triunfo de don José (ради укрепления триумфа дона Хосе; seguro – надежный), eterno representante del distrito (вечного представителя округа; representar). La bestia feroz era (хищное животное было), sin darse cuenta de ello (не осознавая того; darse cuenta de – осознавать, давать себе отчет), una gana del pólipo electoral (волей избирательного полипа; gana, f – желание) que se agitaba muy lejos (которое приводилось в движение: «двигалось» очень далеко), en el Ministerio de la Gobernación (в министерстве внутренних дел: «управления»; gobernar – управлять).
Ya no le molestaban ni le perseguían. Mataba por pasión política a hombres que apenas conocía, por asegurar el triunfo de don José, eterno representante del distrito. La bestia feroz era, sin darse cuenta de ello, una gana del pólipo electoral que se agitaba muy lejos, en el Ministerio de la Gobernación.
Vivía en un pueblo cercano (/он/ жил в соседнем: «ближнем» селении; cerca – близко), casado con la mujer (/был/ женат на женщине) que le impulsó a matar (которая подтолкнула его убить = на убийство; impulso, m – импульс, побуждение) por vez primera (в первый раз), rodeado de hijos (окруженный детьми), paternal (/настоящий/ отец: «отеческий»), bondadoso (добродушный), fumando cigarros (покуривая сигары) con la Guardia Civil (с жандармами: «с гражданской гвардией»), que obedecía órdenes superiores (которые подчинялись приказам свыше; superior – более высокий, вышестоящий), y cuando, a raíz de alguna hazaña (и когда из-за какого-нибудь подвига; raíz, f – корень; a raíz – в связи, в результате), había que fingir (нужно было притвориться) que le perseguían (что его преследуют), pasaba algunos días (/он/ проводил несколько дней: «некоторые дни») cazando en el monte (охотясь в горах), entreteniendo su buen pulso de tirador (развлекая = упражняя свое хорошее запястье стрелка; pulso, m – пульс, запястье).
Vivía en un pueblo cercano, casado con la mujer que le impulsó a matar por vez primera, rodeado de hijos, paternal, bondadoso, fumando cigarros con la Guardia Civil, que obedecía órdenes superiores, y cuando, a raíz de alguna hazaña, había que fingir que le perseguían, pasaba algunos días cazando en el monte, entreteniendo su buen pulso de tirador.
Había que ver (надо было видеть) cómo le obsequiaban (как его угощали) y atendían (и /как за ним/ ухаживали) durante la paella (во время пира: «паэльи») los notables del distrito (видные люди: «заметные» округа; notar – замечать): «Bolsón (Больсон), este pedazo de pollo (этот кусочек цыпленка)». «Bolsón (Больсон), un trago de vino (глоток вина)». Y hasta los curas (и даже священники), riendo con un ¡jo, jo! bondadosote (смеясь добродушно: «c добродушным ха-ха»), le daban palmaditas en la espalda (похлопывали его: «давали ему похлопывания» по спине; palma, f – ладонь), diciendo paternalmente (по-отечески приговаривая; padre, m – отец; paternal – отеческий): «¡Ay Bolsonet (ах, Больсонет), qué malo eres (какой ты плохой)!»
Había que ver cómo le obsequiaban y atendían durante la paella los notables del distrito: «Bolsón, este pedazo de pollo.» «Bolsón, un trago de vino.» Y hasta los curas, riendo con un ¡jo, jo! bondadosote, le daban palmaditas en la espalda, diciendo paternalmente: «¡Ay Bolsonet, qué malo eres!»
Por él se celebraba aquella fiesta (ради него был устроен: «проводился» тот праздник). Sólo por él (только ради него) se había detenido en la cabeza del distrito (задержался в центре: «в голове» округа) el majestuoso don José (великолепный дон Хосе), de paso para Valencia (по пути: «проездом» в Валенсию; pasar – проходить, проезжать). Quería tranquilizarle (/он/ хотел успокоить его) y que cesase en sus quejas (и чтобы /он/ прекратил свои жалобы), cada vez más alarmantes (с каждым разом все более угрожающие; alarmar – тревожить, грозить).
Por él se celebraba aquella fiesta. Sólo por él se había detenido en la cabeza del distrito el majestuoso don José, de paso para Valencia. Quería tranquilizarle y que cesase en sus quejas, cada vez más alarmantes.
Como premio por sus atropellos (в награду: «как награда» за его бесчинства; atropellar – толкать, совершать произвол) en las elecciones (на выборах), le había prometido el indulto (/депутат/ пообещал ему помилование), y Bolsón, que se sentía viejo (и Больсон, который чувствовал себя старым) y ansiaba vivir tranquilo (и жаждал жить спокойно) como un labrador honrado (как честный крестьянин), obedecía al señor todopoderoso (повиновался всемогущему господину; todo – все; poder – сила, могущество), creyendo en su rudeza (веря, в своей ограниченности; rudo – грубый, ограниченный) que cada barbaridad (что каждое варварство), cada crimen (каждое преступление), aceleraba su perdón (ускоряло его прощение).
Como premio por sus atropellos en las elecciones, le había prometido el indulto, y Bolsón, que se sentía viejo y ansiaba vivir tranquilo como un labrador honrado, obedecía al señor todopoderoso, creyendo en su rudeza que cada barbaridad, cada crimen, aceleraba su perdón.
Pero pasaban los años (но проходили годы), todo eran promesas (все было /лишь/ обещаниями), y el roder, creyendo firmemente (и родер, твердо веря) en la omnipotencia del diputado (во всемогущество депутата; potencia, f – мощь), achacaba a desprecio o descuido (приписывал презрению или небрежности) la tardanza del indulto (задержку помилования).
La sumisión se trocó en amenaza (покорность сменилась угрозой = угрозами), y don José sintió el miedo del domador ante la fiera (и дон Хосе почувствовал страх укротителя перед животным) que se rebela (которое бунтует).
Pero pasaban los años, todo eran promesas, y el roder, creyendo firmemente en la omnipotencia del diputado, achacaba a desprecio o descuido la tardanza del indulto.
La sumisión se trocó en amenaza, y don José sintió el miedo del domador ante la fiera que se rebela.
El roder le escribía a Madrid (родер писал ему в Мадрид) todas las semanas (каждую неделю: «все недели») con tono amenazador (в угрожающем тоне; amenazar – угрожать). Y estas cartas (и эти письма), garabateadas por la sangrienta zarpa (нацарапанные окровавленной лапой; garabato, m – крюк; каракули; sangre, f – кровь) de aquel bruto (этого: «того» животного; bruto, m – животное, грубый человек), acabaron por obsesionarle (завладев его мыслями: «закончили тем, что завладели им»), por obligarle a marchar al distrito (вынудили его поехать в округ).
Había que verlos (надо было видеть их) después de la paella (после пира: «паэльи»), hablando en un rincón del huerto (разговаривающих: «разговаривая» в уголке сада): el diputado obsequioso y amable (депутат, подобострастный и любезный); Bolsón, cejijunto y malhumorado (Больсон, нахмурившийся и рассерженный: «в плохом настроении»; ceja, f – бровь; junto – вместе; mal – плохо; humor, m – характер; настроение).
El roder le escribía a Madrid todas las semanas con tono amenazador. Y estas cartas, garabateadas por la sangrienta zarpa de aquel bruto, acabaron por obsesionarle, por obligarle a marchar al distrito.
Había que verlos después de la paella, hablando en un rincón del huerto: el diputado, obsequioso y amable; Bolsón, cejijunto y malhumorado.
– He venido sólo para verte (/я/ приехал только, чтобы увидеть тебя) – decía don José (говорил дон Хосе), recalcando el honor (подчеркивая честь) que le concedía con su visita (которую /он/ ему оказывал «со» своим визитом). – Pero (но) ¿qué son esas prisas (к чему: «что» эта спешка)? ¿No estás bien (/разве/ тебе нехорошо /живется/), querido Quico (дорогой: «любимый» Кико)? Te he recomendado (я поставил тебя под покровительство; recomendar – рекомендовать, вверять) al gobernador de la provincia (губернатора области), la Guardia Civil nada te dice (жандармы: «гражданская гвардия» ничего тебе /не/ говорит)… Entonces (ну так), ¿qué te falta (чего тебе не хватает)?
–He venido sólo para verte – decía don José, recalcando el honor que le concedía con su visita–. Pero ¿qué son esas prisas? ¿No estás bien, querido Quico? Te he recomendado al gobernador de la provincia, la Guardia Civil nada te dice… Entonces, ¿qué te falta?
Nada y todo (ничего и все). Es verdad (правда) que no le molestaban (что его не беспокоили); pero aquello era inseguro (но это: «то» было ненадежно; seguro – безопасный, надежный). Podían cambiar los tiempos (времена могли измениться) y tener que volver al monte (и ему придется: «быть должным» вернуться в горы). Él querrá lo prometido (он захочет = хотел обещанного): el indulto (помилования), ¡recordons (вспомним; валенс.)! Y formulaba su pretensión (и /он/ выражал свое требование; pretender) tan pronto en valenciano como en castellano (то на валенсийском, то на испанском: «кастильском»; tan pronto…como – то… то) de pronunciación ininteligible (с невразумительным произношением; pronunciar – произносить; inteligible – понятный; ininteligible – непонятный).
Nada y todo. Es verdad que no le molestaban; pero aquello era inseguro. Podían cambiar los tiempos y tener que volver al monte. Él querrá lo prometido: el indulto, ¡recordons! Y formulaba su pretensión tan pronto en valenciano como en castellano de pronunciación ininteligible.
– Lo tendrás (получишь его: «будешь его иметь»), hombre (голубчик: «человек»), lo tendrás (получишь его). Está al caer (/оно/ вот-вот выйдет: «находится падать»); un día de estos será (в один из ближайших дней: «этих дней будет»).
Sonrió Bolsón con ironía cruel (Больсон улыбнулся с жестокой иронией). No era tan bruto (/он/ не был таким болваном; bruto – грубый; глупый) como se creían (как /они/ «себе» думали). Había consultado a un abogado de Valencia (/он/ посоветовался: «проконсультировался» с адвокатом из Валенсии), que se había reído de él y del indulto (который посмеялся над ним и над помилованием).
–Lo tendrás, hombre, lo tendrás. Está al caer; un día de estos será.
Sonrió Bolsón con ironía cruel. No era tan bruto como me creían. Había consultado a un abogado de Valencia, que se había reído de él y del indulto.
Tenía que dejarse coger (/он/ должен был позволить поймать = арестовать себя), cargarse con paciencia (взять на себя с терпением = терпеливо принять; cargar – грузить; cargarse – нагружаться; брать на себя) los doscientos o trescientos años (все двести или триста лет) que podían salirle (которые ему могли дать: «выйти») en innumerables sentencias (в бесчисленных приговорах; número, m – номер, число), y cuando hubiese extinguido (и после того, как отсидит: «когда погасилась бы») una parte en presidio (часть в тюрьме; presidio, m – тюрьма, заключение в тюрьму), como quien dice (скажем так: «как кто говорит») de aquí a cien años («отсюда» лет через сто), podría venir el tal indulto (могло бы выйти: «прийти» такое помилование). ¡Recristo (черт возьми; Сristo, m – Христос; recristo – ругательство)! Basta de bromas (довольно шуток): de él no se burlaba nadie (над ним никто не насмехался = он никому не позволит насмехаться над собой).
Tenía que dejarse coger, cargarse con paciencia los doscientos o trescientos años que podían salirle en innumerables sentencias, y cuando hubiese extinguido una parte en presidio, como quien dice de aquí a cien años, podría venir el tal indulto. ¡Recristo! Basta de bromas: de él no se burlaba nadie.
El diputado se inmutó (депутат встревожился) viendo casi perdida la confianza del roder (увидев почти потерянным = что почти потерял доверие родера).
– Ese abogado es un ignorante (этот адвокат тупица; ignorante, m – невежда). ¿Crees tú que para el Gobierno (ты /что/ думаешь, что для правительства) hay algo imposible (есть что-нибудь невозможное)?
Cuenta con que pronto (рассчитывай на то, что скоро; contar – считать; contar con – рассчитывать на) saldrás de penas (/ты/ избавишься от: «выйдешь из» бед), te lo juro (клянусь тебе в этом).
Y le anonadó con su charla (и /он/ подавил его своими разговорами; anonadar – сокрушать; уничтожать), le encantó con su palabrería (очаровал его своей болтовней; palabra, f – слово), conociendo de antiguo (с давних /пор/ зная) el poder de sus habilidades de parlanchín (влияние своих способностей болтуна; parlar – говорить, болтать) sobre aquella cabeza fosca (на эту тупую: «ту темную» голову; fosco – темный, мрачный).
El diputado se inmutó viendo casi perdida la confianza del roder.
– Ese abogado es un ignorante. ¿Crees tú que para el Gobierno hay algo imposible?
Cuenta con que pronto saldrás de penas, te lo juro.
Y le anonadó con su charla, le encantó con su palabrería, conociendo de antiguo el poder de sus habilidades de parlanchín sobre aquella cabeza fosca.
Recobró el roder poco a poco (родер мало-помалу восстановил = к родеру понемногу вернулось) su confianza en el diputado (его доверие к депутату). Esperaría (/он/ подождет: «подождал бы»); pero un mes nada más (но месяц, не: «ничего» больше). Si después de este plazo (если, по истечении этого срока: «после этого срока») no llegaba el indulto (помилование не выйдет: «не приходило»), no escribiría (он не будет писать), no molestaría más (ни беспокоить больше). Él era un diputado (он был депутатом), un gran señor (важным: «большим» господином); pero para las balas sólo hay hombres (но для пуль есть только люди = перед пулями все равны).
Y, despidiéndose con esta amenaza (и, попрощавшись этой угрозой), requirió el retaco (он потребовал /свой/ обрез) y saludó a toda la reunión (и простился со всем собранием = со всей компанией; saludar – приветствовать, раскланяться).
Recobró el roder poco a poco su confianza en el diputado. Esperaría; pero un mes nada más. Si después de este plazo no llegaba el indulto, no escribiría, no molestaría más. Él era un diputado, un gran señor; pero para las balas sólo hay hombres.
Y, despidiéndose con esta amenaza, requirió el retaco y saludó a toda la reunión.
Regresaba a su pueblo (/он/ возвращался в свою деревню); quería aprovechar la tarde (/и/ хотел воспользоваться вечером), pues hombres como él (потому что /такие/ люди, как он) sólo corren los caminos de noche (ходят по дорогам по ночам только; correr – бегать, ходить) cuando hay necesidad (когда есть необходимость).
Le acompañaba (с ним шел: «его сопровождал»; compañía, f – компания) el carnicero de su pueblo (мясник из его деревни; carne, f – мясо): un mocetón (крепкий парень; mozo, m – парень) admirador de su fuerza y su destreza (поклонник его силы и ловкости = восхищающийся его силой и ловкостью; admirar – восхищаться), un satélite que le seguía a todas partes (спутник, который следовал за ним повсюду: «во все стороны»).
Regresaba a su pueblo; quería aprovechar la tarde, pues hombres como él sólo corren los caminos de noche cuando hay necesidad.
Le acompañaba el carnicero de su pueblo: un mocetón admirador de su fuerza y su destreza, un satélite que le seguía a todas partes.
El diputado los despidió (депутат попрощался с ними) con afabilidad felina (с кошачьей = притворной любезностью; afable – любезный).
– Adiós, querido Quico (прощай, дорогой: «любимый» Кико) – dijo (сказал /он/), estrechando la mano del roder (пожимая руку родера; estrecho – узкий; estrechar – суживать; пожимать). – Calma (спокойствие = будь спокоен), que pronto saldrás de penas (/потому/ что скоро избавишься от неприятностей: «выйдешь из неприятностей»). Que estén buenos tus chicos (пусть будут здоровы твои детки; chico, m – мальчик; ребенок; bueno – хороший, здоровый), y dile a tu mujer (и скажи твоей жене) que aún recuerdo (что /я/ еще помню) lo bien que me trató (/как/ хорошо /она/ меня приняла: «со мной обращалась») cuando estuve en vuestra casa (когда /я/ был в вашем доме).
El diputado los despidió con afabilidad felina.
– Adiós, querido Quico, – dijo, estrechando la mano del roder. – Calma, que pronto saldrás de penas. Que estén buenos tus chicos, y dile a tu mujer que aún recuerdo lo bien que me trató cuando estuve en vuestra casa.
El roder y su acólito (родер и его помощник) tomaron asiento (сели: «взяли место») en la tartana de su pueblo (в двуколку своей деревни = в деревенскую двуколку), entre tres vecinos (между тремя соседями), que saludaron con afecto al señor Quico (которые приветливо: «с доброжелательностью» поприветствовали сеньора Кико), y unos cuantos chicuelos (и несколькими ребятишками), que pasaban las manos (который проводили руками) por el cargado retaco (по заряженному обрезу) como si fuese una santa imagen (как будто: «как если бы» /это/ была святая икона: «святой образ»).
El roder y su acólito tomaron asiento en la tartana de su pueblo, entre tres vecinos, que saludaron con afecto al señor Quico, y unos cuantos chicuelos, que pasaban las manos por el cargado retaco como si fuese una santa imagen.
La tartana avanzaba (двуколка ехала: «продвигалась»; avanzar – двигаться вперед), dando tumbos (подскакивая: «давая колебания»), por entre los huertos de naranjos (среди апельсиновых садов), cargados de flor de azahar (усыпанных: «нагруженных» цветами; azahar, m – цветок апельсинового дерева). Brillaban las acequias (канавы блестели), reflejando el dulce sol de la tarde (отражая нежное солнце вечера = нежные лучи вечернего солнца; dulce – сладкий, нежный); por el espacio pasaba (воздух был полон: «по пространству проносилось») la tibia respiración de la primavera (теплое дыхание весны), impregnada de perfumes y rumores (напоенное: «пропитанное» ароматами и звуками; rumor, m – гомон, шум).
La tartana avanzaba, dando tumbos, por entre los huertos de naranjos, cargados de flor de azahar. Brillaban las acequias, reflejando el dulce sol de la tarde; por el espacio pasaba la tibia respiración de la primavera, impregnada de perfumes y rumores.
Bolsón iba contento (Больсон был доволен: «ехал довольным»). Cien veces le habían prometido el indulto (сто раз ему обещали помилование); pero ahora era de veras (но теперь это было на самом деле = правдой). Su admirador y escudero (его поклонник и оруженосец; escudo, m – щит) le oía silencioso (слушал его молча: «молчаливый»; silencio, m – молчание, тишина).
Vieron en el camino (на дороге /они/ увидели) una pareja de la Guardia Civil (двоих жандармов: «пару из гражданской гвардии»), y Bolsón la saludó amigablemente (и Больсон поприветствовал их: «ее» дружелюбно; amigo, m – друг).
Bolsón iba contento. Cien veces le habían prometido el indulto; pero ahora era de veras. Su admirador y escudero le oía silencioso.
Vieron en el camino una pareja de la Guardia Civil, y Bolsón la saludó amigablemente.
En una revuelta apareció (на повороте появилась) una segunda pareja (вторая пара = еще двое), y el carnicero se movió en su asiento (и мясник заерзал: «двинулся» на своем сидении) como si le pinchasen (как будто: «как если бы» его ущипнули). Eran muchas parejas (/слишком/ много жандармов: «было пар») en camino tan corto (на такой короткой дороге). El roder le tranquilizó (родер его успокоил). Habían concentrado la fuerza del distrito (силы округа уплотнили = охрану усилили; concentrar – концентрировать, уплотнять) por el viaje de don José (из-за приезда: «путешествия» дона Хосе).
En una revuelta apareció una segunda pareja, y el carnicero se movió en su asiento como si le pinchasen. Eran muchas parejas en camino tan corto. El roder le tranquilizó. Habían concentrado la fuerza del distrito por el viaje de don José.
Pero un poco más allá (но чуть дальше: «более там») encontraron la tercera pareja (/они/ встретили третью пару = еще двоих), que, como las anteriores (которые, как /и/ предыдущие), siguió lentamente al carruaje (медленно последовали за экипажем), y el carnicero no pudo contenerse más (и мясник не смог больше сдерживаться). Aquello le olía mal (это: «то ему» пахло плохо/скверно). ¡Bolsón, aún era tiempo (Больсон, еще есть время = не поздно)! A bajar en seguida (быстро выскочить: «сразу спуститься»), a huir por entre los campos (убежать через поля) hasta ganar la sierra (и спрятаться в горах: «пока не достигнуть гор»; ganar – выиграть). Si nada iba con él (если к нему это отношения не имело: «ничего шло с ним»), podía volver por la noche a casa (/он/ мог вернуться домой ночью).
Pero un poco más allá encontraron la tercera pareja, que, como las anteriores, siguió lentamente al carruaje, y el carnicero no pudo contenerse más. Aquello le olía mal. ¡Bolsón, aún era tiempo! A bajar en seguida, a huir por entre los campos hasta ganar la sierra. Si nada iba con él, podía volver por la noche a casa.
– Sí, señor Quico, sí (да, сеньор Кико, да), – decían las mujeres asustadas (говорили напуганные женщины).
Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes (но сеньор Кико смеялся над страхом этих: «тех» людей).
– Arrea, tartanero (погоняй, кучер)…, arrea (погоняй).
–Sí, señor Quico, sí, – decían las mujeres asustadas.
Pero el señor Quico se reía del miedo de aquellas gentes.
– Arrea, tartanero…, arrea.
Y la tartana siguió adelante (и двуколка продолжила путь: «вперед»), hasta que, de repente (пока внезапно), saltaron al camino (на дорогу /не/ выскочили) quince o veinte guardias (пятнадцать или двадцать жандармов), una nube de tricornios (облако треуголок), con un viejo oficial al frente (со старым офицеров во главе). Por las ventanillas entraron (в окошках появились: «в окошки вошли»; ventana, f – окно) las bocas de los fusiles (дула ружей) apuntando al roder (наставленные: «указывая» на родера), que permaneció inmóvil y sereno (который оставался неподвижным и спокойным; mover – двигать), mientras que las mujeres y los chiquillos (тогда как женщины и дети) se arrojaban chillando (визжа, отпрянули; arrojar – кидать) al fondo del carruaje (в глубь экипажа).
Y la tartana siguió adelante, hasta que, de repente, saltaron al camino quince o veinte guardias, una nube de tricornios, con un viejo oficial al frente. Por las ventanillas entraron las bocas de los fusiles apuntando al roder, que permaneció inmóvil y sereno, mientras que las mujeres y los chiquillos se arrojaban chillando al fondo del carruaje.
– Bolsón, baja (Больсон, выходи: «спускайся») o te matamos (или /мы/ тебя убьем) – dijo el teniente (сказал лейтенант).
Bajó el roder con su satélite (родер вышел со своим спутником), y antes de poner pie en tierra (и прежде чем его нога коснулась земли: «поставить ногу на землю») ya le habían quitado sus armas (у него уже отняли его оружие).
Aún estaba impresionado (/он/ все еще был под впечатлением: «впечатлен») por la charla de su protector (от болтовни со своим защитником; proteger – защищать), y no pensó en hacer resistencia (и не подумал сопротивляться: «делать сопротивление»), por no imposibilitar (чтобы не сделать невозможным; posible – возможный) su famoso indulto (свое знаменитое помилование) con un nuevo crimen (новым преступлением).
–Bolsón, baja o te matamos – dijo el teniente.
Bajó el roder con su satélite, y antes de poner pie en tierra ya le habían quitado sus armas.
Aún estaba impresionado por la charla de su protector, y no pensó en hacer resistencia, por no imposibilitar su famoso indulto con un nuevo crimen.
Llamó al carnicero (/он/ позвал мясника), rogándole que corriese al pueblo (с просьбой: «умоляя его», чтобы он сбегал в деревню) para avisar a don José (чтобы сообщить дону Хосе). Sería un error (наверное, это ошибка), una orden mal dada (плохо = неверно отданное распоряжение).
Vio el mocetón (парень увидел) cómo se le llevaban a empujones (как его уводили пинками = втолкнули; empujar – толкать) a un naranjal inmediato (в ближайший апельсиновый сад; naranja, f – апельсин), y salió corriendo (и побежал: «вышел бегом») camino abajo (вниз по дороге) por entre aquellas parejas (между тех жандармов: «пар»), que cerraban la retirada a la tartana (которые не давали двуколке проехать назад: «закрывали двуколке отъезд»; retirar – убирать; retirarse – отходить).
Llamó al carnicero, rogándole que corriese al pueblo para avisar a don José. Sería un error, una orden mal dada.
Vio el mocetón cómo se le llevaban a empujones a un naranjal inmediato, y salió corriendo camino abajo por entre aquellas parejas, que cerraban la retirada a la tartana.
No corrió mucho (далеко: «много» /он/ не убежал). Montado en su jaco (оседлавшим своего жеребца) encontró a uno de los alcaldes (встретил /он/ одного из тех алькальдов) que habían estado en la fiesta (которые были на празднике)… ¡Don José (дон Хосе)!.. ¿Dónde está don José (где дон Хосе)?
El rústico sonrió (тот: «деревенский» улыбнулся; rústico – грубый, сельский; мужик) como si adivinara lo ocurrido (как будто: «как если бы» угадал, что случилось: «случившееся»)… Apenas se fue Bolsón (как только Больсон уехал), el diputado había salido a escape para Valencia (депутат сбежал: «выехал в бегство» в Валенсию).
No corrió mucho. Montado en su jaco encontró a uno de los alcaldes que habían estado en la fiesta… ¡Don José!.. ¿Dónde está don José?
El rústico sonrió como si adivinara lo ocurrido… Apenas se fue Bolsón, el diputado había salido a escape para Valencia.
Todo lo comprendió el carnicero (все понял мясник): la fuga (побег), la sonrisa de aquel tío (улыбка этого: «того» человека; tío, m – дядя, мужик, парень) y la mirada burlona (и насмешливый взгляд; burlarse – насмехаться) del viejo teniente (старого лейтенанта) cuando el roder (когда родер) pensaba en su protector (думал о своем защитнике), creyendo ser víctima de una equivocación (думая, /что/ стал: «быть» жертвой ошибки; equivocarse – ошибаться, заблуждаться).
Volvió corriendo al huerto (бегом вернулся /он/ в сад); pero, antes de llegar (но, до того, как /он/ добежал), una nubecilla blanca y fina (белое и тонкое облачко; nube, f – облако) como vedija de algodón (как клочок ваты) se elevó sobre las copas de los naranjos (поднялось над кронами апельсиновых деревьев), y sonó una detonación (и позвучал выстрел = раздался залп) larga y ondulada (долгий и раскатистый; onda, f – волна; ondulado – волнистый; рифленый), como si se rasgase la tierra (как будто: «как если бы» земля раздиралась; rasgar – рвать, раздирать).
Todo lo comprendió el carnicero: la fuga, la sonrisa de aquel tío y la mirada burlona del viejo teniente cuando el roder pensaba en su protector, creyendo ser víctima de una equivocación.
Volvió corriendo al huerto; pero, antes de llegar, una nubecilla blanca y fina como vedija de algodón se elevó sobre las copas de los naranjos, y sonó una detonación larga y ondulada, como si se rasgase la tierra.
Acababan de fusilar a Bolsón (только что расстреляли: «заканчивали расстреливать» Больсона).
Le vio de espaldas (/он/ увидел его лежащим: «на спине»; espalda, f – спина) sobre la roja tierra (на красной земле), con medio cuerpo a la sombra de un naranjo (половины тела /была/ в тени апельсинового дерева), ennegrecido el suelo con la sangre (/на/ земле, почерневшей от крови; negro – черный) que salía a borbotones (которая текла струей: «вытекала пузырями») de su cabeza destrozada (из его простреленной: «разбитой» головы). Los insectos (насекомые), brillando al sol (блестя на солнце) como botones de oro (как золотые пуговицы), se balanceaban (кружились: «раскачивались»), ebrios de azahar (опьяненные цветами /апельсиновых деревьев/), en torno de sus sangrantes labios (над его окровавленными губами: «вокруг его окровавленных губ»).
Acababan de fusilar a Bolsón.
Le vio de espaldas sobre la roja tierra, con medio cuerpo a la sombra de un naranjo, ennegrecido el suelo con la sangre que salía a borbotones de su cabeza destrozada. Los insectos, brillando al sol como botones de oro, se balanceaban, ebrios de azahar, en torno de sus sangrantes labios.
El discípulo se mesó los cabellos (ученик рвал на себе волосы) ¡Recristo (черт побери)! ¿Así se mataba (так убивали) a los hombres que son hombres (настоящих людей: «людей, которые люди»)?
El teniente le puso una mano en el hombro (лейтенант положил руку ему на плечо).
– Tú, aprendiz de roder (ты, ученик родера), mira cómo mueren los pillos (смотри, как умирают негодяи).
El discípulo se mesó los cabellos ¡Recristo! ¿Así se mataba a los hombres que son hombres?
El teniente le puso una mano en el hombro.
– Tú, aprendiz de roder, mira cómo mueren los pillos.
El aprendiz se revolvió con fiereza (ученик обернулся в негодовании: «с негодованием»; fiero – свирепый); pero fue para mirar a lo lejos (но «было», чтобы посмотреть = взгляд его был направлен вдаль), como si a través de los campos (как будто через поля) pudiera ver el camino de Valencia (/он/ мог видеть дорогу на Валенсию), y sus ojos, llenos de lágrimas (и его глаза, полные слез), parecían decir (казалось, говорили: «говорить»): «Pillo, sí (негодяй, да); pero más pillo (но больший негодяй) es el que huye (тот, кто бежит)».
El aprendiz se revolvió con fiereza; pero fue para mirar a lo lejos, como si a través de los campos pudiera ver el camino de Valencia, y sus ojos, llenos de lágrimas, parecían decir: «Pillo, sí; pero más pillo es el que huye».