Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Ein Winterabend
Дальше: Durch jede Stunde —

Ein Wort

(Слово )

Ein Wort, ein Satz (одно слово, одно предложение; der Satz – предложение, фраза, высказывание; прыжок) – : aus Chiffren steigen (из знаков/шифров поднимаются/выходят наружу; die Chiffre – шифр, код)

Erkanntes Leben (узнанная жизнь; das Leben; erkennen – узнавать), jäher Sinn (внезапный смысл; jäh – крутой, отвесный; внезапный; der Sinn – смысл, разум, чувство, чувство понимания),

die Sonne steht (солнце стоит), die Sphären schweigen (сферы молчат/безмолвствуют; die Sphäre)

und alles ballt sich (и всё сжимается/сгущается) zu ihm hin (по направлению к нему: «к нему туда»).

Ein Wort – ein Glanz (слово – /и/ проблеск; der Glanz – блеск, проблеск, сияние), ein Flug (полет; der Flug), ein Feuer (огонь; das Feuer),

ein Flammenwurf (огненный язык/выброс пламени; die Flamme – пламя; der Wurf – бросок; werfen – бросать), ein Sternenstrich (прочерк/полоса /падающей/ звезды; der Stern; der Strich) —

und wieder Dunkel (и снова тьма; das Dunkel), ungeheuer (неслыханная: «чудовищная»),

im leeren Raum (в пустом пространстве; der Raum) um Welt (вокруг мира; die Welt) und Ich (и Я).

Ein Wort
 

Ein Wort, ein Satz – : aus Chiffren steigen

erkanntes Leben, jäher Sinn,

die Sonne steht, die Sphären schweigen

und alles ballt sich zu ihm hin.

 

 

Ein Wort – ein Glanz, ein Flug, ein Feuer,

ein Flammenwurf, ein Sternenstrich —

und wieder Dunkel, ungeheuer,

im leeren Raum um Welt und Ich.

 

Es gibt —

(Бывает…)

Es gibt Zerstörung (бывает разрушение; zerstören – разрушать), wer sie kennt, kennt Meines (кто его знает, знает мое = что у меня на душе),

jedoch nicht nötig (однако не необходимо/необязательно; die Not – нужда), dass sie jemand kennt (чтобы его кто-либо знал),

kein Goldenes (не золотое), ein Nebelvlies (/а/ туманное руно; der Nebel – туман; das Vlies – руно), ein reines (чистая)

Bedecktsein (покрытость; bedecken – покрывать; die Decke – покрывало) von der Schwaden Element (дымной стихией: «стихией испарений/дымов»; der Schwaden – испарения; облако пара, дыма; das Elemént – стихия).

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören (тут тебя не сохранит никакое чувство счастья; beschwören – заклинать, околдовывать; das Glück – удача; счастье),

von Nichts, das hält (/чувство/ ничего /такого/, что бы удержало), du willst nicht mehr (ты не хочешь больше)

von Dingen wissen (знать о вещах; das Ding, die Dinge), die dich nicht zerstören (которые тебя не разрушают),

willst als Musik im Funk nur Wolga hören (хочешь в качестве музыки по радио слышать лишь Волгу; der Funk – радио, радиовещание)

und Fernes, Fremdes (и далекое, чужое) und von Steppen her (и /то, что/ доносится со степей; die Steppe).

Es gibt Zerstörungen (бывают разрушения), nicht dass ich leide (не то чтобы я страдал = дело не в моем страдании),

man kann die Götter ja nicht anders sehn (по-другому ведь и нельзя увидеть богов; der Gott),

und eine Liebe (и любовь/любимая), arm und krank ihr beide (вы оба бедны и больны),

du musst für sie auf Höfe singen gehn (ты должен для нее идти петь на дворы = по дворам; der Hof).

Es gibt —
 

Es gibt Zerstörung, wer sie kennt, kennt Meines,

jedoch nicht nötig, dass sie jemand kennt,

kein Goldenes, ein Nebelvlies, ein reines

Bedecktsein von der Schwaden Element.

Da kann dich kein Gefühl von Glück beschwören,

von Nichts, das hält, du willst nicht mehr

von Dingen wissen, die dich nicht zerstören,

willst als Musik im Funk nur Wolga hören

und Fernes, Fremdes und von Steppen her.

 

 

Es gibt Zerstörungen, nicht dass ich leide,

man kann die Götter ja nicht anders sehn,

und eine Liebe, arm und krank ihr beide,

du musst für sie auf Höfe singen gehn.

 

Tristesse

(Грусть, печаль /франц./ )

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen (тени бродят не только в /тех/ рощах; der Schatten; der Hain, die Haine; wandeln – шествовать, брести /высок./),

davor die Asphodelenwiese liegt (перед которыми расположен луг асфоделей),

sie wandeln unter uns und schon in deinen (они проходят/бродят среди нас и уже в твоих)

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt (объятиях, когда тебя еще баюкает/качает сон; umarmen – обнимать).

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen (что есть плоть – из роз и шипов; der Dorn, die Dorne),

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt (что есть грудь – из складок/морщин и из бархата; die Falte; der Samt),

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen (и что волосы, плечи, запутанные; die Achsel – плечо; verwirren – запутывать; приводить в замешательство; wirr – запутанный, спутанный)

Vertiefungen (углубления/ложбинки; tief – глубокий; vertiefen – углублять), der Blick so heiß entflammt (взгляд, столь жарко воспламененный; die Flamme – пламя):

Es trägt das Einst: die früheren Vertrauten (оно несет то, что было когда-то: прежних близких; einst – когда-то /однажды/; das Einst – прежнее время, прошлое, минувшее, прошедшее; vertraut – близкий, интимный, хорошо знакомый /кому можно довериться/; vertrauen – доверять)

und auch das Einst (и также былое; einst – однажды, когда-то, некогда, прежде): wenn du es nicht mehr küsst (/даже/ если ты это больше не целуешь),

hör gar nicht hin (не слушай вовсе/не прислушивайся вовсе; hinhören – слушать, вслушиваться), die leisen und die lauten (тихие и громкие)

Beteuerungen haben ihre Frist (заверения имеют свой /ограниченный/ срок; beteuern – /торжественно/ заверять, клясться: jemandem seine Liebe beteuern – уверять кого-либо в своей любви).

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse (а потом ноябрь, одиночество, печаль; einsam – одинокий),

Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt (могила или палка, которая несет = поддерживает охромевшего; das Grab; der Stock; lahm – парализованный; хромой; lähmen – парализовать; der Gelähmte) —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse (небеса не благословляют, только кипарис),

der Trauerbaum (древо печали; die Trauer), steht groß und unbewegt (стоит большой и неподвижный; sich bewegen – двигаться).

Tristesse
 

Die Schatten wandeln nicht nur in den Hainen,

davor die Asphodelenwiese liegt,

sie wandeln unter uns und schon in deinen

Umarmungen, wenn noch der Traum dich wiegt.

 

 

Was ist das Fleisch – aus Rosen und aus Dornen,

was ist die Brust – aus Falten und aus Samt,

und was das Haar, die Achseln, die verworrnen

Vertiefungen, der Blick so heiß entflammt:

 

 

Es trägt das Einst: die früheren Vertrauten

und auch das Einst: wenn du es nicht mehr küsst,

hör gar nicht hin, die leisen und die lauten

Beteuerungen haben ihre Frist.

 

 

Und dann November, Einsamkeit, Tristesse,

Grab oder Stock, der den Gelähmten trägt —

die Himmel segnen nicht, nur die Zypresse,

der Trauerbaum, steht groß und unbewegt.

 

Назад: Ein Winterabend
Дальше: Durch jede Stunde —