Stiller Freund der vielen Fernen, fühle (тихий/молчаливый друг многих далей, почувствуй; die Ferne),
wie dein Atem noch den Raum vermehrt (как твое дыхание /еще/ увеличивает пространство; der Atem; atmen – дышать).
Im Gebälk der finstern Glockenstühle (в переплете мрачных колокольных балок; das Gebälk – система балок, балки перекрытия; der Balken – бревно, балка; der Glockenstuhl – балка /строп/ для /подвешивания/ колоколов)
lass dich läuten (звони: «дай/позволь себе звонить /как колокол/»). Das, was an dir zehrt (то, что тебя снедает/мучит),
wird ein Starkes über dieser Nahrung (будет сильным от этого питания/этой пищи: «над этим питанием»).
Geh in der Verwandlung aus und ein (выходи и входи в превращении; verwandeln – превращать, претворять).
Was ist deine leidendste Erfahrung (что есть твой самый мучительный опыт; erfahren – узнавать; leiden – страдать; leidend – страдающий, страждущий; болезненный; больной)?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein (если тебе питье /процесс питья/ горько/горек, стань вином; der Wein).
Sei in dieser Nacht aus Übermaß (будь в этой ночи от сверхмерности/преизбытка; das Übermaß – избыток, излишек; das Maß – мера)
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne (колдовской силы на перекрестке твоих чувств /восприятия/; der Zauber – колдовство, чары; die Kraft – сила),
ihrer seltsamen Begegnung Sinn (их странной = таинственной/чудесной встречи смыслом).
Und wenn dich das Irdische vergaß (и хотя тебя забыло земное; vergessen),
zu der stillen Erde sag: Ich rinne (безмолвной земле скажи: Я теку/струюсь).
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin (быстрой воде молви: Я есмь; das Wasser).
Stiller Freund der vielen Fernen, fühle,
wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
Im Gebälk der finstern Glockenstühle
lass dich läuten. Das, was an dir zehrt,
wird ein Starkes über dieser Nahrung.
Geh in der Verwandlung aus und ein.
Was ist deine leidendste Erfahrung?
Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
Sei in dieser Nacht aus Übermaß
Zauberkraft am Kreuzweg deiner Sinne,
ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
Und wenn dich das Irdische vergaß,
zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen (оно делает знак /призывая к соприкосновению почти из всех вещей = что-то нам машет/делает знак /рукой/ почти из всех вещей, призывая вступить в соприкосновение/в контакт; winken – делать знак; махать; fühlen – чувствовать; die Fühlung – соприкосновение; /устар./ чувство /= das Gefühl/; das Ding, die Dinge – вещь),
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk (из каждого поворота/жеста веет/доносится сюда = к тебе: помни/прими во внимание; wenden – поворачивать, переворачивать)!
Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen (день, мимо которого мы прошли чужими),
entschließt im künftigen sich zum Geschenk (в будущем /дне/ раскрывается как подарок; das Geschenk; künftig – будущий).
Wer rechnet unseren Ertrag (кто подсчитает нашу прибыль/наш доход: «вынесенное»; tragen – нести; ertragen – вынести; der Ertrag – выручка)? Wer trennt (кто отделит)
uns von den alten, den vergangnen Jahren (нас от старых, от прошедших лет)?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren (что узнали мы с /самого/ начала: der Anbeginn),
als dass sich eins im anderen erkennt (кроме того, что одно узнаёт себя в другом)?
Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt (кроме того, что о нас согревается безразличное = нейтральное/неодушевленное; gleich – ровный, равный; gelten – быть действительным; считаться; gültig – действительный)?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht (о дом, о луговой склон, о вечерний /закатный/ свет; die Wiese – луг; der Hang – откос, косогор),
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht (вдруг/однажды тебе удается стать почти лицом: das Gesicht – лицо; видение /от sehen/; bringen – приносить; zu etwas bringen – достигать чего-либо /какого-либо результата/)
und stehst an uns, umarmend und umarmt (и стоишь вплотную к нам, обнимая и будучи обнятым).
Durch alle Wesen reicht der eine Raum (сквозь все существа простирается одно пространство; reichen – простираться; подавать, протягивать; быть достаточным):
Weltinnenraum (мировое внутреннее пространство /слово, которое придумал Рильке/). Die Vögel fliegen still (птицы пролетают беззвучно; der Vogel)
durch uns hindurch (нас насквозь). O, der ich wachsen will (о я, который хочет расти),
ich seh hinaus (я смотрю наружу/вовне), und in mir wächst der Baum (а во мне растет дерево).
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus (я забочусь/переживаю, а во мне стоит дом).
Ich hüte mich, und in mir ist die Hut (я остерегаюсь/берегусь, а во мне – оберег/защита).
Geliebter, der ich wurde (возлюбленный, которым я стал): an mir ruht (при мне = припав ко мне, покоится)
der schönen Schöpfung Bild (прекрасного творения образ) und weint sich aus (чтобы выплакаться: «и выплакивается»: sich ausweinen).
Es winkt zu Fühlung fast aus allen Dingen,
aus jeder Wendung weht es her: Gedenk!
Ein Tag, an dem wir fremd vorübergingen,
entschließt im künftigen sich zum Geschenk.
Wer rechnet unseren Ertrag? Wer trennt
uns von den alten, den vergangnen Jahren?
Was haben wir seit Anbeginn erfahren,
als dass sich eins im anderen erkennt?
Als dass an uns Gleichgültiges erwarmt?
O Haus, o Wiesenhang, o Abendlicht,
auf einmal bringst du’s beinah zum Gesicht
und stehst an uns, umarmend und umarmt.
Durch alle Wesen reicht der eine Raum:
Weltinnenraum. Die Vögel fliegen still
durch uns hindurch. O, der ich wachsen will,
ich seh hinaus, und in mir wächst der Baum.
Ich sorge mich, und in mir steht das Haus.
Ich hüte mich, und in mir ist die Hut.
Geliebter, der ich wurde: an mir ruht
der schönen Schöpfung Bild und weint sich aus.
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens (высаженный = оставленный/брошенный на горах сердца; der Berg, die Berge; das Herz; aussetzen – высаживать; бросать; подвергать опасности). Siehe, wie klein dort (смотри, сколь мал там),
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher (смотри: последний поселок слов, а выше; die Worte – слова /в смысле связной речи/),
aber wie klein auch, noch ein letztes (но насколько же тоже мал, последний)
Gehöft von Gefühl (хуторок чувства; der Hof – двор; das Gehöft – /крестьянский/ двор, усадьба; хутор). Erkennst du’s (ты узнаешь его)?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund (каменистая почва; der Stein; der Grund)
unter den Händen (под ладонями; die Hand, die Hände – кисть руки). Hier blüht wohl (здесь цветет/расцветает, пожалуй)
einiges auf (кое-что); aus stummem Absturz (из немого обрыва/из камней обвала; der Absturz – падение вниз с высоты; обвал; обрыв, крутизна; stürzen – падать, валиться)
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor (цветет неведующая трава, поя = с пением, наружу; hervor – наружу, вперед; hervorblühen – цвести наружу, обнаруживаться цветением).
Aber der Wissende (но /как же/ ведающий/знающий)? Ach, der zu wissen begann (тот, кто начал знать)
und schweigt nun (и молчит/безмолвствует нынче), ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins (тут ходит/бродит, пожалуй, в здравом/цельном = спокойном/невинном сознании; das Bewusstsein; bewusst – сознательно),
manches (некоторое = некоторые, кое-кто из…) umher (вокруг; umhergehen – ходить вокруг, бродить), manches gesicherte Bergtier (некоторое защищенное = хранимое /своей невинностью/ горное животное; das Tier – зверь; sicher – надежный; уверенный; sichern – обеспечивать, гарантировать; предохранять, защищать),
wechselt und weilt (/с/меняется и пребывает). Und der große geborgene Vogel (и большая защищенная птица; bergen – спасать, укрывать в безопасном месте)
kreist um der Gipfel reine Verweigerung (кружит вокруг чистого отказа вершин; die Verweigerung – отказ /сделать что-либо/; jemandem etwas verweigern – отказывать кому-либо в чем-либо; der Gipfel). – Aber (но)
ungeborgen (незащищенный), hier auf den Bergen des Herzens (здесь, на горах сердца) …
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Siehe, wie klein dort,
siehe: die letzte Ortschaft der Worte, und höher,
aber wie klein auch, noch ein letztes
Gehöft von Gefühl. Erkennst du’s?
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens. Steingrund
unter den Händen. Hier blüht wohl
einiges auf; aus stummem Absturz
blüht ein unwissendes Kraut singend hervor.
Aber der Wissende? Ach, der zu wissen begann
und schweigt nun, ausgesetzt auf den Bergen des Herzens.
Da geht wohl, heilen Bewusstseins,
manches umher, manches gesicherte Bergtier,
wechselt und weilt. Und der große geborgene Vogel
kreist um der Gipfel reine Verweigerung. – Aber
ungeborgen, hier auf den Bergen des Herzens…