Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Winternacht
Дальше: In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken

Am Kirchhof dort bin ich gestanden

Am Kirchhof dort bin ich gestanden (у церковного кладбища там я стоял; stehen; der Kirchhof: die Kirche – церковь; der Hof – двор),

Wo unten still das Rätsel modert (где внизу безмолвно гниет/тлеет загадка = тайна)

Und auf den Grabesrosen lodert (и пылает/полыхает на могильных розах; das Grab – могила);

Es blüht die Welt in Todesbanden (цветет мир в узах смерти; der Tod – смерть; das Band – лента, тесьма; die Bande – узы, оковы).

Dort lächelt auf die Gräber nieder (там взирает вниз с улыбкой; lächeln – улыбаться)

Mit himmlisch duldender Gebärde (с небесно-терпеливым = прощающим жестом = выражением; dulden – терпеть)

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde (с креста самое возвышенное изображение земли; das Kreuz);

Ein Vogel drauf sang seine Lieder (птица на нем пела свои песни; der Vogel; das Lied; singen).

Doch kaum dass sie geklungen hatten (однако, едва они отзвучали; klingen – звучать, звенеть),

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde (испуганно улетела обратно в лес дикарка: «дикарь»; scheu – робкий; fliegen);

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde (я спел, как и она: «он», песнь изображению)

Und kehrte heim in meine Schatten (и вернулся домой в свои тени; der Schatten; heimkehren – возвращаться домой).

Natur! will dir ans Herz mich legen (природа! хочу припасть к твоей груди: «прилечь тебе на сердце»)!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden (прости, что я мог тебя избегать),

Dass Heilung ich gesucht für Leiden (что я искал исцеления от страданий; heilen – исцелять; das Leid – страдание; leiden – страдать),

Die du mir gabst zum herben Segen (которые ты мне давала/дала для терпкого блага/благословения = в качестве терпкого благословения; der Segen; segnen – благословлять).

In deinen Waldesfinsternissen (в твоих лесных сумраках; der Wald; die Finsternis, die Finsternisse; finster – мрачный)

Hab ich von mancher tiefen Ritze (я со многих глубоких ран: «с некоторой глубокой раны»; die Ritze – щель, царапина),

Durch die mir leuchten deine Blitze (сквозь которые мне сверкали/светили твои молнии/проблески; der Blitz),

Den trüglichen Verband gerissen (cорвал обманчивую повязку/вводящий в заблуждение бинт; reißen – рвать; verbinden – связывать; перевязывать /рану/).

Am Kirchhof dort bin ich gestanden
 

Am Kirchhof dort bin ich gestanden,

Wo unten still das Rätsel modert

Und auf den Grabesrosen lodert;

Es blüht die Welt in Todesbanden.

 

 

Dort lächelt auf die Gräber nieder

Mit himmlisch duldender Gebärde

Vom Kreuz das höchste Bild der Erde;

Ein Vogel drauf sang seine Lieder.

 

 

Doch kaum dass sie geklungen hatten,

Flog scheu zum Wald zurück der Wilde;

Ich sang, wie er, ein Lied dem Bilde

Und kehrte heim in meine Schatten.

 

 

Natur! will dir ans Herz mich legen!

Verzeih, dass ich dich konnte meiden,

Dass Heilung ich gesucht für Leiden,

Die du mir gabst zum herben Segen.

 

 

In deinen Waldesfinsternissen

Hab ich von mancher tiefen Ritze,

Durch die mir leuchten deine Blitze,

Den trüglichen Verband gerissen.

 

Blick in den Strom

(Взгляд в поток/на поток )

Sahst du ein Glück vorübergehn (если ты видел, как прошло мимо счастье; sehen),

Das nie sich wiederfindet (которое никогда не найдешь снова: «которое не находится/не обнаруживается снова»),

Ist’s gut in einen Strom zu sehn (/тогда/ хорошо посмотреть = устремить взгляд на поток),

Wo alles wogt und schwindet (где всё волнуется и исчезает; wogen – волноваться, бушевать, катить волны /высок., поэтич./).

Oh! starre nur hinein, hinein (так смотри же: «только»/устреми же неподвижный/пристальный взор туда: «туда-внутрь»; starren – смотреть неподвижно, пристально; starr – застывший, закостенелый),

Du wirst es leichter missen (ты легче переживешь эту утрату; etwas missen – быть лишенным чего-либо, обходиться без чего-либо),

Was dir (то, /что/ тебе), und soll’s dein Liebstes sein (пусть это даже было твое самое любимое, дорогое: «и должно это быть…»),

Vom Herzen ward gerissen (от сердца было оторвано; ward = wurde – стало; das Herz; reißen – рвать).

Blick unverwandt hinab zum Fluss (взирай неотступно/не отводя взгляда, вниз к реке; der Fluss; wenden – поворачивать; обращать),

Bis deine Tränen fallen (пока не потекут: «не начнут падать» твои слезы; die Träne),

Und sieh durch ihren warmen Guss (и смотри сквозь их теплое излияние; gießen – течь)

Die Flut hinunterwallen (как поток устремляется вниз = дальше; wallen – бурлить, кипеть, волноваться).

Hinträumend (погрузившись в грезы /наяву/; träumen – видеть сны; мечтать) wird Vergessenheit (забытие; vergessen – забывать)

Des Herzens Wunde schließen (закроет рану сердца; die Wunde);

Die Seele sieht mit ihrem Leid (душа видит, как с ее страданием; das Leid)

Sich selbst vorüberfließen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vorüber – мимо; fließen – течь).

Blick in den Strom
 

Sahst du ein Glück vorübergehn,

Das nie sich wiederfindet,

Ist’s gut in einen Strom zu sehn,

Wo alles wogt und schwindet.

 

 

Oh! starre nur hinein, hinein,

Du wirst es leichter missen,

Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,

Vom Herzen ward gerissen.

 

 

Blick unverwandt hinab zum Fluss,

Bis deine Tränen fallen,

Und sieh durch ihren warmen Guss

Die Flut hinunterwallen.

 

 

Hinträumend wird Vergessenheit

Des Herzens Wunde schließen;

Die Seele sieht mit ihrem Leid

Sich selbst vorüberfließen.

 

Rings ein Verstummen, ein Entfärben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entfärben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entfärben – обесцвечивать, sich entfärben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die Vögel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und dürre Blätter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die Vögel zogen nach dem Süden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Blätter fallen stets (листья падают постоянно), die müden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als hör’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergnügtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entfärben
 

Rings ein Verstummen, ein Entfärben;

Wie sanft den Wald die Lüfte streicheln,

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln;

Ich liebe dieses milde Sterben.

 

 

Von hinnen geht die stille Reise,

Die Zeit der Liebe ist verklungen,

Die Vögel haben ausgesungen,

Und dürre Blätter sinken leise.

 

 

Die Vögel zogen nach dem Süden,

Aus dem Verfall des Laubes tauchen

Die Nester, die nicht Schutz mehr brauchen,

Die Blätter fallen stets, die müden.

 

 

In dieses Waldes leisem Rauschen

Ist mir, als hör’ ich Kunde wehen,

dass alles Sterben und Vergehen

Nur heimlichstill vergnügtes Tauschen.

 

Назад: Winternacht
Дальше: In Schlummer ist der dunkle Wald gesunken