Vor Kälte ist die Luft erstarrt (от холода застыл/замер воздух; die Kälte; kalt – холодный; starr – неподвижный, застывший, окаменевший),
Es kracht der Schnee von meinen Tritten (скрипит снег от моих шагов; der Tritt, die Tritte; treten – ступать),
Es dampft mein Hauch (изо рта идет пар; der Hauch – дыхание, выдох; der Dampf – пар), es klirrt mein Bart (звенит моя борода; der Bart);
Nur fort (ну давай же, вперед: «только дальше»), nur immer fortgeschritten (/нужно лишь/ продолжать движение; immer – все время, по-прежнему; fortschreiten – шагать дальше; schreiten – шагать)!
Wie feierlich die Gegend schweigt (как торжественно молчит/безмолвствует местность; feiern – праздновать)!
Der Mond bescheint die alten Fichten (луна освещает старые ели; die Fichte – ель; пихта; scheinen – светить),
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt (которые, исполненные томления, склонившись к смерти; der Tod; die Sehnsucht – тоска. томление; sich nach etwas, jemandem sehnen – /страстно/ томиться по чему-либо, кому-либо),
Den Zweig zurück zur Erde richten (ветвь = ветви направляют обратно к земле).
Frost (мороз; der Frost)! friere mir ins Herz hinein (проморозь мне сердце = проникни мне в сердце; hinein – туда: «туда-внутрь»),
Tief in das heißbewegte, wilde (глубоко в жарко-подвижное, дикое = буйное)!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein (чтобы наконец внутри мог быть покой; die Ruhe),
Wie hier im nächtlichen Gefilde (как здесь в ночном поле/на ночной равнине; das Gefilde – равнина, местность; поле /поэт./; das Feld – поле)!
Vor Kälte ist die Luft erstarrt,
Es kracht der Schnee von meinen Tritten,
Es dampft mein Hauch, es klirrt mein Bart;
Nur fort, nur immer fortgeschritten!
Wie feierlich die Gegend schweigt!
Der Mond bescheint die alten Fichten,
Die, sehnsuchtsvoll zum Tod geneigt,
Den Zweig zurück zur Erde richten.
Frost! friere mir ins Herz hinein,
Tief in das heißbewegte, wilde!
Dass einmal Ruh mag drinnen sein,
Wie hier im nächtlichen Gefilde!
Dort heult im tiefen Waldesraum (там воет в глубине леса: «в глубоком лесном пространстве»; tief – глубокий; der Wald – лес; der Raum – пространство)
Ein Wolf (волк; der Wolf); wie’s Kind aufweckt die Mutter (как ребенок будит мать),
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum (он будит ночь от ее сна: «кричит ночь из ее сна»; schreien – кричать; der Traum – сон, сновидение)
Und heischt von ihr sein blutig Futter (и требует от нее свою кровавую пищу; das Futter – корм; füttern – кормить; das Blut – кровь).
Nun brausen über Schnee und Eis (теперь, вот бушуют = со свистом проносятся над снегом и льдом; der Schnee; das Eis)
Die Winde fort mit tollem Jagen (ветра с бешеным гоном; der Wind; fort – далее, прочь; jagen – гнать, загонять /зверя/),
Als wollten sie sich rennen heiß (словно они хотели бы разгорячиться/отогреться бегом; rennen – бежать; heiß – жаркий):
Wach auf (проснись; aufwachen), o Herz (сердце; das Herz), zu wildem Klagen (для дикой = отчаянной жалобы: «к дикой жалобе»)!
Lass deine Toten auferstehn (пусть восстанут/воскреснут твои мертвые/твои мертвецы; tot – мертвый; lass sie auferstehen – «дай им воскреснуть»)
Und deiner Qualen dunkle Horden (и твоих мук/мучений темные орды; die Qual; die Horde)!
Und lass sie mit den Stürmen gehn (и пусть они пойдут/уйдут вместе с бурями/порывами ветра; der Sturm, die Stürme),
Dem rauhen Spielgesind aus Norden (c этим грубым сбродом игроков/веселящимся сбродом /пришедшим/ с севера; das Gesinde – батраки, челядь; das Gesindel – сброд, отребье; rauh – грубый, резкий, жесткий; сиплый /о голосе/: die rauhe Stimme; spielen – играть)!
Dort heult im tiefen Waldesraum
Ein Wolf; wie’s Kind aufweckt die Mutter,
Schreit er die Nacht aus ihrem Traum
Und heischt von ihr sein blutig Futter.
Nun brausen über Schnee und Eis
Die Winde fort mit tollem Jagen,
Als wollten sie sich rennen heiß:
Wach auf, o Herz, zu wildem Klagen!
Lass deine Toten auferstehn
Und deiner Qualen dunkle Horden!
Und lass sie mit den Stürmen gehn,
Dem rauhen Spielgesind aus Norden!
Drei Zigeuner fand ich einmal (трех цыган нашел/обнаружил я однажды; finden)
Liegen an einer Weide (лежащими: «лежать» у ивы),
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual (когда моя повозка с усталой мукой = мучительно/еле-еле; das Fuhrwerk – повозка, экипаж)
Schlich durch sandige Heide (тащилась по песчаной /почве/ пустоши; schleichen – красться; der Sand – песок; die Heide – пустошь; вересковая степь; поле; луг).
Hielt der eine für sich allein (один держал «для себя одного» = лишь для своего удовольствия; halten)
In den Händen die Fiedel (в руках скрипочку; die Hand, die Hände; die Fiedel – скрипка /дешевая, пренебр./),
Spielte, umglüht vom Abendschein (играл, озаренный закатным: «вечерним» светом; glühen – раскалиться; пылать, гореть; der Schein – сияние),
Sich ein feuriges Liedel (себе = для себя огненную/зажигательную песенку; das Lied – песня; das Feuer – огонь).
Hielt der zweite die Pfeif im Mund (второй же держал трубку во рту; die Pfeife; der Mund),
Blickte nach seinem Rauche (глядел, устремлял взгляд вслед за своим дымом, дымком; der Rauch; rauchen – дымиться),
Froh, als ob er vom Erdenrund (радостный, словно ему от всего земного мира; das Erdenrund – /поэт./ земной шар, весь мир)
Nichts zum Glücke mehr brauche (ничего больше не нужно было для счастья; das Glück).
Und der dritte behaglich schlief (а третий, уютно устроившись, спал; schlafen; es behagt mir – мне нравится, приятно /книжн./),
Und sein Zimbal am Baum hing (а его цимбалы висели на дереве; der Baum; hängen),
Über die Saiten der Windhauch lief (по струнам пробегало дыхание ветра; die Saite; der Wind; der Hauch),
Über sein Herz ein Traum ging (по его сердцу проходил сон = сновидение; der Traum).
An den Kleidern trugen die drei (на одеждах имели: «носили» все трое; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние; tragen)
Löcher und bunte Flicken (дырки и пестрые заплатки; das Loch; der Flicken; flicken – чинить, штопать, ставить заплаты)
Aber sie boten (но они выражали, показывали; bieten-bot-geboten) trotzig frei (упрямо, непокорно-свободно; der Trotz – упрямство)
Spott den Erdengeschicken (насмешку/презрение земным судьбам; der Spott; das Geschick).
Dreifach haben sie mir gezeigt (трижды они показали мне),
Wenn das Leben uns nachtet (когда тьма жизни вокруг нас сгущается),
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt (как можно ее прокурить, проспать, проиграть /на скрипке/; die Geige – скрипка)
Und es dreimal verachtet (и трижды ее презирать = трижды отнестись к ней с презрением; achten – почитать, уважать).
Nach den Zigeunern lang noch schaun (долго еще я оглядывался: «смотрел» на цыган)
Musst’ ich im Weiterfahren (невольно: «должен был я /оглядываться/», едучи дальше: «в дальнейшей езде»; das Weiterfahren; weiterfahren – ехать дальше, продолжать путь),
Nach den Gesichtern dunklebraun (на их темные, загорелые лица; dunkel – темный; braun – коричневый),
Den schwarzlockigen Haaren (на черно-кудрявые волосы; das Haar – die Haare; die Locke – локон, завиток; die Locken – кудри, вьющиеся волосы).
Drei Zigeuner fand ich einmal
Liegen an einer Weide,
Als mein Fuhrwerk mit müder Qual
Schlich durch sandige Heide.
Hielt der eine für sich allein
In den Händen die Fiedel,
Spielte, umglüht vom Abendschein,
Sich ein feuriges Liedel.
Hielt der zweite die Pfeif im Mund,
Blickte nach seinem Rauche,
Froh, als ob er vom Erdenrund
Nichts zum Glücke mehr brauche.
Und der dritte behaglich schlief,
Und sein Zimbal am Baum hing,
Über die Saiten der Windhauch lief,
Über sein Herz ein Traum ging.
An den Kleidern trugen die drei
Löcher und bunte Flicken,
Aber sie boten trotzig frei
Spott den Erdengeschicken.
Dreifach haben sie mir gezeigt,
Wenn das Leben uns nachtet,
Wie man’s verraucht, verschläft, vergeigt
Und es dreimal verachtet.
Nach den Zigeunern lang noch schaun
Musst’ ich im Weiterfahren,
Nach den Gesichtern dunklebraun,
Den schwarzlockigen Haaren.