Книга: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков
Назад: Friedrich Rückert (1788–1866)
Дальше: Ernst ist der Frühling, seine Träume

August von Platen

(1796–1835)

Tristan

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen (кто красоту видел глазами = кому воочию довелось узреть красоту; etwas anschauen – смотреть на что-либо; das Auge),

Ist dem Tode schon anheimgegeben (тот уже отдан смерти; anheimgeben – отдавать, предавать /в чью-либо волю, под чье-либо покровительство/; der Tod),

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen (не будет пригоден ни для какой службы/ни для какого служения на земле = в этой земной жизни; der Dienst; dienen – служить; die Erde; taugen – быть пригодным, годиться),

Und doch (и все же) wird er vor dem Tode beben (он будет трепетать перед смертью; beben – сотрясаться, содрогаться; дрожать),

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe (вечно длится для него боль любви),

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen (так как только глупец может надеяться в этой земной жизни)

Zu genügen einem solchen Triebe (удовлетворить такому порыву/побуждению; der Trieb – влечение, порыв; treiben – гнать):

Wen der Pfeil des Schönen (кого стрела прекрасного; das Schöne) je getroffen (когда-либо поразила; treffen – попадать /в цель/),

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen (он хотел бы иссякнуть, подобно источнику/ключу; der Quell = die Quelle; versiechen = versiegen),

Jedem Hauch der Luft (из каждого дыхания/дуновения воздуха: «каждому дыханию воздуха»; der Hauch) ein Gift entsaugen (выпить яд; saugen – сосать; entsaugen /+ Dat./ – высасывать из чего-либо)

Und den Tod aus jeder Blume riechen (и смерть из каждого цветка нюхать/втягивать через нос):

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

Tristan
 

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ist dem Tode schon anheimgegeben,

Wird für keinen Dienst auf Erden taugen,

Und doch wird er vor dem Tode beben,

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen!

 

 

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe,

Denn ein Tor nur kann auf Erden hoffen

Zu genügen einem solchen Triebe:

Wen der Pfeil des Schönen je getroffen,

Ewig währt für ihn der Schmerz der Liebe!

 

 

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen,

Jedem Hauch der Luft ein Gift entsaugen

Und den Tod aus jeder Blume riechen:

Wer die Schönheit angeschaut mit Augen,

Ach, er möchte wie ein Quell versiechen!

 

Heinrich Heine

(1797–1856)

Leise zieht durch mein Gemüt

Leise zieht durch mein Gemüt (тихо проходит/тянется сквозь мою душу; ziehen – тянуть/ся/; передвигаться, проходить; durch – сквозь, через; das Gemüt – душа, душевный настрой)

Liebliches Geläute (милый перезвон; läuten – звонить, звенеть; der Laut – звук; das Geläute – звон, трезвон /колоколов/).

Klinge, kleines Frühlingslied (звучи/раздавайся, маленькая весенняя песня; klingen – звенеть, звучать, раздаваться; der Frühling – весна; das Lied – песня),

Kling hinaus ins Weite (звучи туда: «наружу», вдаль; hinaus – наружу: «туда-наружу»; weit – далеко; das Weite – даль).

Kling hinaus, bis an das Haus (звучи туда, до того дома; bis an – до, вплоть до: «до к»),

Wo die Blumen sprießen (где всходят/распускаются цветы; die Blume – цветок; sprießen – прорастать; всходить; распускаться /о растениях/).

Wenn du eine Rose schaust (когда/если ты увидишь розу),

Sag, ich lass sie grüßen (скажи, я передаю ей привет: «прошу ее приветствовать»; grüßen – приветствовать; der Gruß – привет; jemanden grüßen lassen – передать привет кому-либо).

Leise zieht durch mein Gemüt
 

Leise zieht durch mein Gemüt

Liebliches Geläute.

Klinge, kleines Frühlingslied,

Kling hinaus ins Weite.

 

 

Kling hinaus, bis an das Haus,

Wo die Blumen sprießen.

Wenn du eine Rose schaust,

Sag, ich lass sie grüßen.

 

Wie die Nelken duftig atmen

Wie die Nelken duftig atmen (как ароматно дышат = благоухают гвоздики; die Nelke; der Duft – аромат)!

Wie die Sterne (как звезды; der Stern), ein Gewimmel (толкотня/суматоха; wimmeln – кишеть)

Goldner Bienen (золотых пчел; die Biene), ängstlich schimmern (боязливо мерцают; die Angst – страх)

An dem veilchenblauen Himmel (на фиалково-голубом небе; der Himmel; das Veilchen – фиалка)!

Aus dem Dunkel der Kastanien (из темноты/сумрака каштанов; das Dunkel)

Glänzt das Landhaus (блестит/сверкает загородный дом), weiß und lüstern (бело и сладострастно),

Und ich hör die Glastür klirren (и я слышу, как дребезжит/звенит стеклянная дверь; das Glas – стекло)

Und die liebe Stimme flüstern (и шепчет милый голос).

Holdes Zittern (милая дрожь; zittern – дрожать), süßes Beben (сладостный трепет; beben – содрогаться, трепетать),

Furchtsam zärtliches Umschlingen (боязливо-нежное объятие; umschlingen – обвивать /например, о плюще/, обнимать; die Furcht – страх) —

Und die jungen Rosen lauschen (и юные розы прислушиваются),

Und die Nachtigallen singen (и соловьи поют; die Nachtigall).

Wie die Nelken duftig atmen
 

Wie die Nelken duftig atmen!

Wie die Sterne, ein Gewimmel

Goldner Bienen, ängstlich schimmern

An dem veilchenblauen Himmel!

 

 

Aus dem Dunkel der Kastanien

Glänzt das Landhaus, weiß und lüstern,

Und ich hör die Glastür klirren

Und die liebe Stimme flüstern.

 

 

Holdes Zittern, süßes Beben,

Furchtsam zärtliches Umschlingen —

Und die jungen Rosen lauschen,

Und die Nachtigallen singen.

 

Sie liebten sich beide, doch keiner

Sie liebten sich beide (они любили друг друга оба = взаимно), doch keiner (но ни один/никто)

Wollt’ es (не хотел в этом) dem andern gestehn (другому признаться);

Sie sahen sich an so feindlich (они глядели друг на друга так враждебно = с такой враждебностью; sich ansehen – глядеть друг на друга; der Feind – враг),

Und wollten vor Liebe vergehn (и хотели умереть от любви = и /при этом/ им казалось, что они умирают от любви; vergeh/e/n – проходить, протекать /о времени/; исчезать, пропадать: der Nebel vergeht – туман рассеивается; /vor etwas/ vergehen – погибать, умирать, томиться, пропадать, изводиться /от чего либо: от жажды, тоски и т. п./; сгорать /от нетерпения, любви/).

Sie trennten sich endlich (они разлучились/расстались наконец/в конце концов; das Ende – конец) und sahn sich (и видели друг друга/виделись; sie sahn sich = sie sahen sich; sich sehen – видеться)

Nur noch zuweilen im Traum (лишь иногда во сне; nur noch – только, лишь: «только еще»; zuweilen – иногда, по временам; der Traum – сон, сновидение);

Sie waren längst gestorben (они /уже/ давно умерли; sterben),

Und wussten es selber kaum (и сами того, в общем-то, не знали; wissen; kaum – едва ли, вряд ли).

Sie liebten sich beide, doch keiner
 

Sie liebten sich beide, doch keiner

Wollt’ es dem andern gestehn;

Sie sahen sich an so feindlich,

Und wollten vor Liebe vergehn.

 

 

Sie trennten sich endlich und sahn sich

Nur noch zuweilen im Traum;

Sie waren längst gestorben,

Und wussten es selber kaum.

 

Назад: Friedrich Rückert (1788–1866)
Дальше: Ernst ist der Frühling, seine Träume