Книга: Истерли Холл
Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21

Глава 20

Пятнадцатого августа, через неделю после того, как мужчины уехали, стояла прекрасная погода. Семейству Форбс предстояло ехать из Госфорна в Ньюкасл, где они попрощаются со своими мужчинами, отбывавшими на фронт. Садясь в поезд, все сохраняли спокойствие. Леди Вероника, разумеется, ехала первым классом. Эви подтолкнула мать локтем.

– Есть преимущества в том, чтобы быть прислугой. По крайней мере мы едем все вместе.

Мать улыбнулась и прижала к себе Тима. Милли жонглировала мячиками, и он потянулся за ними. Эви так и не удалось научиться жонглировать, сколько бы раз Джек ни показывал ей, и когда он обучил этому Милли, она почувствовала укол ревности.

Милли одернула его:

– Перестань, Тим.

Она уронила мячик.

– У, зараза.

– Не при ребенке, – возразила мама.

Милли вздохнула и протянула мячик сыну, который немедленно попытался бросить его подальше через вагон. Сидевшая напротив Грейс поймала мячик одной рукой, прежде чем он упал на пол, и бросила Эви, которая, в свою очередь, бросила его Алеку, отцу Саймона, а тот перебросил его Джеку. Тим развеселился. Он получил мячик от отца и протянул матери. Милли улыбнулась и бросила мячик Алеку, и так оно и продолжалось, и вскоре они все смеялись и дразнили тех, кто ронял мячик. Они расслабились, и ощущение было такое, будто они собрались на пикник.

За окном проносились сельские пейзажи. Жены, братья, сестры, родители – все садились на следующей станции. Раздался пронзительный гудок паровоза, вверх поднялось облачко пара, и колеса заскрипели на рельсах. Закрылись с громким стуком двери, и наконец они снова поехали. Мужчины уступили места кому-то из новоприбывших, а сами переместились в проходы, оставляя женщин заботиться о багаже. Эви и Грейс с сомнением смотрели на шарик. Продолжать или нет?

– Боже мой, дайте-ка мне, – сказала Милли, забирая мячик и кидая его кому-то из новоприбывших. Моргнув, человек сообразил, что от него требуется, поймал мячик и бросил его дальше. Игра продолжалась. Все лучше, чем постоянно думать о том, что мужчины сейчас поднимаются на корабль.

Мужчины поднимаются на корабль…

Поднимаются…

Колеса стучали, и даже игра в мяч не могла больше отвлечь Эви от мысли о предстоящем прощании. И, оглядев всех сидящих в вагоне, она с уверенностью могла сказать, что все они чувствуют то же самое. Как жарко. Действительно жарко? Она потянула за кожаную петлю на окне и опустила стекло. Колеса подскакивали на стрелках, поезд гудел, проходя по мостам, в окна влетали хлопья сажи. Грейс пыталась отмахиваться, но они уже опустились ей на лицо.

– Эви, может быть, закроем окно? – предложила она.

Эви заулыбалась.

– Прошу прощения.

Она снова подняла стекло, и сразу стало тише.

– Вот, послюнявь. – Эви протянула ей носовой платок. Грейс поморщилась. Милли высказалась:

– Ты сейчас не у себя на кухне, Эви Форбс, когда ты заставляешь всех начищаться до блеска, чтобы хозяева были довольны.

Эви посмотрела на нее. При чем тут кухня? По всей видимости, так Милли отстаивает свое место перед посторонними. Обе теперь смотрели на Грейс, осознав вдруг, что она уже на службе.

Грейс вытащила из кармана собственный носовой платок. Она пососала его и протянула Эви.

– Сделай одолжение, Эви, я не могу позволить себе выглядеть как чумазая школьница. А ты, Милли, не забывай, что Эви учится очень важным вещам, она умная девочка.

Вот так, заруби себе на носу, подумала Эви, безрезультатно стараясь стереть жирную копоть.

Мать сказала:

– Брось-ка ты это, солнышко, давай лучше я.

Она передала Тима Эви.

– У меня с собой мыльные тряпочки, на случай если понадобится помыть малыша. Лучше протереть лицо ими, чем слюнявить платок и тереть кожу.

Когда они приехали на Центральный вокзал Ньюкасла, лицо Грейс снова сияло первоначальной чистотой, как сказала Эви, когда они вышли из поезда. И сразу их окутала какофония пронзительных свистков, пыхтенья паровоза, криков, лязга, беспорядочного движения. Толпа вынесла их маленькую группу на перрон, где собрались, казалось, сотни солдат в форме цвета хаки. На своем пути они миновали леди Веронику, стоявшую чуть в стороне с растерянным видом. Эви и Грейс с трудом выбрались из толпы, чтобы подойти к ней. Грейс выдохнула:

– Что у нее с лицом?

Эви крикнула ей в ухо.

– Неделю назад налетела на дверь. Иными словами, Ублюдок Брамптон ударил ее, как он это делал с Обероном. Те же самые кровоподтеки, та же разбитая губа. Она, конечно, ничего не говорила, но у меня нет никаких сомнений. И сейчас уже намного лучше, чем было сначала.

На них налетали пассажиры, бегущие к солдатам.

– Миледи, – крикнула Эви, – пойдемте с нами, а то вас тут затопчут, одну-то.

Леди Вероника осторожно улыбнулась.

– Это так любезно, Эви, я немного растерялась. Грейс, вы тоже тут. Я слышала, что Эдвард приболел, и надеялась, что вы приедете вместо него. Не сомневаюсь, что вы будете большим утешением для всех.

Эви слегка подтолкнула ее вперед.

– Нам нужно держаться в потоке, если мы не хотим опоздать. Сегодня последний раз, когда мы увидим их, до… В общем, до того, как…

Грейс взяла обеих под руки.

– Пока они не вернутся домой целыми и невредимыми, – сказала она, заводя их в нескончаемый поток встревоженных людей, ищущих своих мужчин.

Они пробрались в конец платформы, самой длинной на вокзале. Над толпой они увидели полотнище, растянутое на высоте. На нем было намалевано: «Четвертый стрелковый батальон Северного Тайна. Рота С». Леди Вероника шепнула Эви:

– Они могли поучиться у нас писать плакаты, правда, Эви?

– Ага, солнышко, точно могли.

Леди Вероника улыбнулась.

– Так приятно, когда тебя называют «солнышко».

Они пробирались сквозь толпу в направлении Роты С. Поезд уже пыхтел, выпуская пар. Но он не может уехать, думала Эви, еще нет. И произнесла вслух:

– Еще нет.

Леди Вероника отозвалась:

– Не посмеет, Эви. Иначе ему придется иметь дело с вами.

Все три заулыбались друг другу.

– С нами, – возразила Эви. С нами всеми. С великим и ужасным женским полком.

Грейс схватила их за руки, и все вместе они зашагали в ногу, а поток расступился, как морские волны, потому что оказалось, что они пришли. Вот полотнище, оно было укреплено на одной из викторианских колонн, и мужчины искали своих родных и близких. Где же взвод мистера Оберона? Где же он?

Эви увидела Джека с Тимом на руках, а рядом Милли, лицо ее раскраснелось. Повиснув на его руке, смотрит по сторонам. Рядом с ним стоял Мартин со своей матерью. Милли улыбнулась кому-то, кто ее окликнул. Это был Роджер. Эви наблюдала за этой сценой: вот он подошел к Милли и Тиму, его сыну. Джек в упор смотрел на денщика своего командира, ожидая, осмелится ли тот предъявить права на ребенка, которого он, Джек Форбс, держит на руках. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы ребенок рос под влиянием такого субъекта, как Роджер. Так Джек сказал Эви, когда она видела его в последний раз.

Отец сначала стоял сзади, но потом переместился и встал между этими двумя мужчинами. Мама отошла в сторону, со всей серьезностью слушая, что ей говорил капитан Уильямс.

– Я должна пойти к ним. Джеку, может быть, понадобится моя помощь. – Эви рванулась вперед, но тут в суетливой толпе появился Саймон. Грейс потянула ее назад.

– Я займусь ими, иди к Саймону.

Позабыв обо всем, она бросилась, цепляясь за других людей, к нему, а он пробивался к ней, и вот уже она в его объятиях, и он крепко держит ее, зарывшись лицом в ее волосы. А где ее шляпа? Что там со шляпами? При чем тут шляпы?

Его зеленая форма была такой жесткой. Как странно. Все было до невозможности странно. Все эти мужчины, уходящие на фронт воевать, но они будут в безопасности, потому что они сильные, смелые шахтеры. Но нет, Саймон ведь не шахтер, он певец и садовник, а еще он такой нежный. Он повторял:

– Я люблю тебя, люблю.

Снова и снова он повторял эти слова, и она тоже говорила это ему. И его губы прижались к ее губам, глаза смотрели в глаза, ее руки крепко держат его, его руки сплетены вокруг нее.

Джек уже подошел к ним.

– Отпусти ее на секунду, Сай. У брата тоже есть какие-то права, к тому же красавица едва дышит.

Теперь уже Джек, такой большой и сильный, обнимал ее.

– Я позабочусь о нем, девочка моя, – сказал он. – Ничего не бойся, я присмотрю за ним как следует.

Тут подошла мама и похлопала ее по плечу.

– Эви, дай маме-то обнять сына.

Эви отступила назад и увидела рядом с матерью Грейс. Она увидела, как светится любовью лицо молодой женщины, а поверх маминой головы Джек смотрел на Грейс, и его любовь была такой же сильной, как и ее. Душа Эви болела за них. Но тут кто-то рядом окликнул ее.

– Можно вас на минуточку, Эви? Я хотел бы поговорить с вами, – обратился к ней мистер Оберон, вернее, досточтимый лейтенант Брамптон. Эви едва сдерживала нетерпение. Она хотела быть с Саймоном. Поискав глазами, она увидела, что он говорит с родителями, и снова повернулась к своему работодателю.

– Да, мистер Оберон, прошу вас, но только минутку.

Он выглядел старше и сильнее. Солнце покрыло загаром его лицо, глаза казались синими. Как печально, что некому пожелать ему удачи, кроме сестры. Она смягчилась.

– Желаю вам всего самого лучшего, мистер Оберон. Я по-настоящему желаю, чтобы все было хорошо. – Она говорила искренне.

Все осталось в прошлом, и хотя Тимми погиб, его смерть встретила его семья, в то время как, если… Она сглотнула комок. Улыбка его была напряженной. Он слегка нагнулся к ней и тихо произнес:

– Я прошу вас, пожалуйста, будьте опорой моей сестре. Вы ходили на собрания, вы обе примкнули к социалистам. И если вы в силах сделать это для одного из Брамптонов, пожалуйста, поддержите ее или даже станьте ей другом.

Он коснулся своей щеки и губ.

– Научите ее защищаться. Простите меня за эту просьбу. У меня нет на это права, но вы замечательная женщина, Эви Форбс.

Теперь он выпрямился. На лице его выступила краска. Он протянул руку, взял ее пальцы в свои, наклонился и поцеловал. Снова выпрямился, поднес ладонь к фуражке, прощаясь с ней по-военному, и исчез в толпе. Раздались свистки, из котлов паровоза повалили клубы пара. Мужчины с усилием заставляли себя оторваться от своих близких. Где же Саймон? Вот, вот он идет. Он обнял ее, поцеловал, но Джек уже тянул его за собой – к делу подключились сержантские нашивки. Мартин тоже в полной мере исполнял свою роль капрала. Они уходили, набивались в поезд, вывешивались из окон. Эви с семьей, семья Саймона и Грейс стояли, глядя на своих мужчин. Но потом Эви обернулась и посмотрела по сторонам. Где леди Вероника?

Она увидела ее под полотнищем, совсем одну, и заторопилась к ней. Подойдя, Эви взяла ее за локоть. Вот, совсем замерзла и такая бледная.

– Пойдемте со мной. Вы не одна, мы все теперь вместе.

Леди Вероника повернулась к ней.

– Мой муж не мог поцеловать меня. Я не могу. – Она дотронулась до кровоподтеков.

– Бедняга, – сказала Эви. – Он заслуживает лучшего, господи, ведь не он же ударил вас. Держитесь, он хороший человек.

Она повела Веронику за собой к их группе.

– Вы можете послать ему воздушный поцелуй, – сказала она. – Вон он, на ступеньке вагона.

Капитан Уильямс проверял, что все двери в поезде закрыты. Дежурный размахивал флагом. Внезапно леди Вероника крикнула:

– Ричард, Ричард, будь осторожен, пожалуйста.

Но он не слышал ее. Эви присоединилась к ней, потом мама и наконец Грейс.

– Ричард, Ричард, мы здесь.

Он наконец увидел их, и леди Вероника послала ему воздушный поцелуй.

– Береги себя! – крикнула она. – Просто береги себя и возвращайся домой.

Он поднялся в вагон, и дежурный закрыл дверь, но он перегнулся через окно, махая рукой. Он вернул поцелуй, и лицо его зажглось любовью. Эви положила руку на плечи леди Веронике, в лице которой что-то отразилось, но что? Поезд тронулся со скрипом и скрежетом, и в окне появился Саймон, и вот он уже исчез, а его место занял кто-то другой, и он тоже исчез, потому что появился третий.



Под тяжестью руки Эви Веронике не хотелось никуда уходить от этих людей, от их дружелюбия и теплоты. Все изменилось, и то, что раньше «надлежало делать», больше не имело никакого смысла. Британия воевала, брат уехал на фронт, Ричард тоже.

Поезд отошел, оставляя за собой запах угля, пыхтел паровоз, а вокруг люди повсюду плакали.

– Тебе нужна подруга, – сказал тогда Об.

– Но Эстер живет в Лондоне. Маргарет когда-то была подругой, но в последний раз она приехала только для того, чтобы поджечь дом. Как она могла? – отозвалась Вероника.

– У тебя есть Эви. Вы одинаково мыслите, ходите на одни и те же собрания, подружись с ней, Вер, хотя бы на время войны, и никогда больше не оставайся с ним наедине. Никогда.



Восемнадцатого августа, после нескольких дней задержки в Фолкстоуне, Джек посадил свой взвод на паром, который должен был доставить их во Францию. Их ранцы зверски им мешали: эти шестьдесят фунтов оттягивали им плечи и тыкали в того, кто был сзади, или заваливались при повороте на того, кто был рядом.

– Опустить ранцы, – скомандовал он. Они немедленно сбросили ранцы. Мартин ткнул его в ребра и сказал:

– Лучше торчать в шахте, чем качаться тут на этих чертовых волнах. Должен сказать, мне худо, старик.

Джек присел на корточках, вытащил лист папиросной бумаги и достал из кармана табак.

– Садись, не торчи на ветру. Ведро вон там, на случай если станет совсем паршиво.

Саймон перегнулся через борт, любуясь видом Блайти. Ребята затянули песенку «Кто твоя милая?», и он присоединился к ним. Джек высыпал табак на бумагу, скрутил папиросу, облизал ее и закурил. Так кто же его милая? Любит ли она его? Да, она его любит. И после вокзала она знает, что он ее любит. После смерти Тимми он отстранился, потому что она сказала, что ей больше не нужна его помощь, чтобы вскапывать землю. Почему? Зачем он только послушался, он же чувствовал нутром, что… Однажды он попросит ее стать его милой. Когда-то попросит. А что делать с Милли?

Он выдохнул дым. От ветра перехватывало дыхание. Тим должен получить шанс в жизни, и, если Роджер еще раз близко подойдет к ребенку, он, Джек, убьет его.

Он затянулся. В самокрутке вспыхивал красный огонек. Он давал себе это обещание с Брамптоном, но так ничего не сделал, но время еще есть, и к тому же Роджер – это совсем другое дело. Речь тут не шла о дураке или сволочи. Роджер был само зло, ядовитая тварь.

Мартин, бедняга, согнулся над ведром, но это ненадолго.



Лейтенант Брамптон ходил между солдатами, поднося руку к фуражке в ответ на их приветствия.

– Как дела? Кому совсем плохо?

Выполняет свой долг, Джек скалился, но и сам-то полудохлый. Когда Брамптон приблизился к нему, он вскочил на ноги.

– Все в порядке, сержант?

Пригасив окурок, Джек отдал салют.

– Все на местах в полном составе, сэр. Нескольким плоховато, но, как только сойдут на твердую землю, все пройдет. Еще поможет толстый ломоть сала с парой кусков хлеба.

Не меняя выражения лица, он с удовлетворением следил, как Брамптон еще больше побледнел и бросился прочь. Берни заметил:

– Ты бессердечная сволочь, Джек, и желудок у тебя железный.

Джек смотрел, как Брамптон продолжает обход, разговаривает с солдатами, улыбается, шутит, хотя наверняка все, о чем он в данный момент мечтал, это подойти к ведру и вывернуть туда содержимое желудка. Ублюдок вызывал восхищение, и Джек ненавидел себя за это.

В небе кружили чайки. Интересно, отец по-прежнему собирает морской уголь? Скорее всего. И порей продолжает выращивать? Наверно, теперь он еще больше этим занимается, ведь идет война. А птенцы голубей, которых он купил у Алека, выживут? Да, конечно, выживут, раз отец ими занимается.

А почтовые голуби послужат армии, и те, кто выживет, к Рождеству вернутся домой, как и люди. Так, во всяком случае, сказал отец. Джек двинулся вдоль по парому, пробираясь между сидевшими на палубе людьми. Солдаты пели, кто-то играл в карты, некоторые уже писали письма домой, другие просто разговаривали, опираясь спиной на ранцы. На носу вокруг полковника собрались офицеры.

Пряча спичку в ладонь, Джек закурил еще одну самокрутку и, оставаясь на месте, наблюдал за ними. Чудна́я форма у профессиональных военных. Многие в такой же форме уже на фронте – сражаются и погибают. Да какой черт остановит войну к Рождеству? Он оглянулся на свой взвод. Все они бывшие территориальщики и считались обученными. Чушь собачья. Ничего они не знают о войне, как и он сам. Джек докурил самокрутку и смотрел, как под пальцами умирает последний огонек. Умирает. Надо же, одно и то же слово используется в разных обстоятельствах.

Они приближались к французскому берегу в районе Булони. Солдаты столпились у перил, вглядываясь сквозь окутывавший канал туман в скалы, на которых лепились во множестве палатки. Лагерь растянулся вдоль холмов и на вершинах, и на склонах.

– Мы туда направляемся? – Берни указывал на палатки.

– Нам знать не положено. Приказа и бровью никто не оспорил, парень, – отозвался Мартин. Его лицо уже принимало свой нормальный цвет, по мере того как пытка морем подходила к концу. Стоявший сзади Джек гадал о том, где может оказаться Грейс. На некоторых палатках виднелся знак Красного Креста. Мысль о том, что она может быть здесь, совсем рядом и в безопасности, приносила утешение.

– Наше дело – умри, но сделай. Где честь, там отвага и долг. – Берни закончил за Мартина фразу.



Сразу же по прибытии они выходят из порта, не зная, куда их ведут, и только переставляют ноги и шагают по гладкому скользкому булыжнику дальше и дальше, через деревни. Они подворачивают лодыжки, натирают до невыносимой боли ноги, а солнце палит, и они только расступаются, чтобы дать проехать лондонским омнибусам и такси, грузовому транспорту и подводам, идущим в обратном направлении. Это везут раненых к побережью.

Они миновали придорожные кафе, но не заходили внутрь, а на второй день их погрузили в вагон для перевозки скота. И пока старый паровоз с лязгом тащил их тридцать миль, они все спали. Джеку снилось, что он перестраивает ряды солдат, правое плечо вперед, левое плечо вперед, отдает команду рыть траншеи, а потом они маршируют, маршируют, пока наконец все не начинают действовать как один. Но есть исключение: Роджер по-прежнему поворачивает направо, когда надо налево, а в каждом кармане у него по голубю. Джек вздрогнул и проснулся – поезд свернул на боковой путь. Как хорошо, что он проснулся, и слава богу, Роджер по-прежнему рядом с Брамптоном, как и положено камердинеру. Вот дела, слуга идет на войну вместе с хозяином.

Этой ночью они, в одну секунду сожрав консервы, спали в амбаре, не обращая внимания на крыс. К концу следующего дня они добрались до Фрамери, и все население приветствовало их громкими криками. Они снова должны были ночевать в амбаре, и Джек увидел, как капитан Уильямс собрал других офицеров, и они скинулись и купили бочку пива для солдат. И в это мгновение Джек вдруг понял, что за этими типами он пойдет на край света и вместе с ними встретит все, что ни выпадет на их долю.

Полевая кухня сварила им суп, а сверх того им снова дали консервы. Мозоли затянулись, и весь следующий день они снова шагали по дороге. До их ушей доносились оружейные отдельные выстрелы и перестрелка. Значит, уже скоро. Джек и Мартин переглянулись, вокруг высились кучи шлака, и солнечные лучи золотили их верхушки.

– Прямо как дома, – пробормотал Джек.

Саймон обернулся и спросил, по-прежнему держа шаг:

– Куда мы направляемся, Джек?

Джек ускорил шаги и поравнялся с передними рядами.

– Не уверен, что сами офицеры знают, так откуда мне знать?

На ночь они остановились в какой-то деревне, и с великодушного позволения бородатого мэра офицеров приветствовали чмоканьем в обе щеки. Офицеры в ответ отступили на шаг назад и пожали всем руки, не принимая таких проявлений иностранного гостеприимства. Солдаты тихонько пересмеивались.

В ответ на приказ капитана Уильямса Джек скомандовал своим людям рыть траншеи вдали у какой-то заброшенной железнодорожной колеи, хотя они уже почти падали от усталости.

– Давайте, ребята, мы уже совсем рядом, что бы там ни происходило. Слышите, как грохочут орудия? Кто знает, что может случиться? Начинаем рыть.

Деревенские пришли, чтобы предложить помощь, пока Брамптон оценивал ход работ. Джек сказал вежливо:

– Merci, main non.

Он объяснил по-французски, что они не должны помогать солдатам, потому что, если немцы придут, их могут убить как francs-tireurs.

Брамптон внимательно прислушивался, и когда деревенские разошлись по домам, он сказал:

– Вы хорошо говорите по-французски, Форбс.

– Ага, сестра меня учила. Ей нужен был французский, чтобы писать меню, читать рецепты, и… В общем, ей это необходимо. Ее учила Грейс Мэнтон. Грейс говорит почти свободно.

Когда солдаты расположились на ночевку, Оберон вышел из офицерской казармы, устроенной в местном замке, закурил и, глядя на огонек последней сигареты, прислушался к доносящимся издалека глухим ударам. Ему вспоминались все те тайны, которые они с Вероникой обсуждали на кухне в Истерли Холле. Он провел рукой по лицу. Господи, ему и в голову никогда не приходило, что поварихи на кухне могут понимать французский. Можно предположить, что и миссис Мур тоже знала этот язык, ведь она раньше работала у мисс Мэнтон.

Он наклонился вперед, опираясь локтями на колени. Вдали темнели деревья. Какое самомнение думать, что все те, кто не относится к верхушке общества, – прислуга, шахтеры, солдаты – ничего не знают. Он пригладил волосы. Рассказывала ли Эви Джеку о том, что Оберон собирался делать в ответ на предстоящую забастовку? О поведении отца? Это она узнала от Роджера о намечающейся покупке домов Фроггетта? И он тихонько засмеялся. Что за поразительная девчонка эта Эви!

На следующий день они прошли еще пять миль в глубь Бельгии, навстречу артиллерийскому огню. Вырытые траншеи так и остались неиспользованными. Было двадцать третье августа, и они остановились в деревне на привал. Деревенские принесли хлеб, масло и помидоры. Город, который они проходили, назывался Монс, так сказал Джеку мэр. Для него это ничего не значило. Солдаты благодарили деревенских. Джек, щурясь на ярком солнце, посыпал солью масло. Неужели бывает такое чудесное лето? Над полями порхали бабочки, луга заросли дикими цветами, сурепкой, купавкой и маками. Какое изобилие маков! Да, что бы ни ожидало их впереди, с рубкой угля в забое это не сравнится.

Он порылся в кармане камуфляжной формы и, вытащив огрызок карандаша, принялся набрасывать короткое письмо Эви. Он написал ей, что сдал ее Оберону и тот теперь знает, что она говорит по-французски. Еще он написал, что любит ее и просит поцеловать за него Тима, маму, отца и, конечно, Милли. При приближении Брамптона он сунул письмо в карман.

– Сержант, отдайте приказ своим людям приготовиться к бою.

Вот так, без всякой подготовки. Джек снова посмотрел на порхающих с цветка на цветок бабочек среди выжженной солнцем травы, на новые молодые ростки, показавшиеся среди стерни на дальних кукурузных полях, и вскочил на ноги.

– Слушаюсь, сэр.

Его салют был безупречным.

Без малейшего промедления они вышли из деревни навстречу ударам тяжелых орудий, выпускавших теперь снаряды один за другим. Они рассредоточились. Снаряды ложились теперь в полумиле впереди, и они продолжали идти по направлению к ним.

– Спокойно! – крикнул лейтенант Брамптон, беря на себя командование. Впереди капитан Уильямс повел в бой Четвертый батальон, сидя верхом, как будто прогуливался в Гайд-парке. Лейтенант Брамптон шел пешком. Джек слышал, что он не хотел отдавать Скакуна, потому что жеребец мог пострадать, но того все равно забрали. Поговаривали, что этот придурок пытался найти его.

Они обогнали рядового с мулом, груженным боеприпасами. Через пару минут раздался удар снаряда. Мула и человека больше не было. Из-за взрыва они потеряли равновесие и нагнули головы. Полетела шрапнель.

– Спокойно! – рявкнули одновременно Джек и Брамптон. Мартин, шагая рядом с Саймоном, отозвался:

– Ей-богу, парни, нам бы что-нибудь посолиднее, чем эта дурацкая кепочка. Кастрюля бы тут точно пригодилась.

Он тихонько мурлыкал себе под нос, как когда-то в клети, опускаясь в шахту.

Джек буркнул:

– Когда-то придумают что-нибудь получше, скорее всего, когда эта чертова война кончится.

Немецкие снаряды летели медленнее, чем те, что выпускала скорострельная британская артиллерия. Они перешли на быстрый шаг, ранцы били им в спины, и наконец они спрыгнули в неглубокие траншеи, которые раньше использовались Пятым батальоном.

– О-па, берут анализ на свертывание крови, – сказал какой-то рядовой, пригибая голову. Снаряды падали все чаще. Где-то в церкви били в колокол.

Джек и его взвод лежали на локтях поперек передней траншеи, изготовившись стрелять. Приклады винтовок лежали на плечах.

– Не стрелять! – раздался приказ.

Они не стреляли. И тут из леса показалась патрульная группа немцев, первая, увиденная ими. Группа взяла левее, направляясь в их сторону. На какое-то мгновение Джеку показалось, что все это ненастоящее и происходит в книжке, но тут же его пронзил такой страх, какого он в жизни не испытывал. В горле у него пересохло, пальцы заледенели. Немцы все ближе. Ближе.

– Огонь! – заорал Брамптон, и Джек нажал на курок.

Он стрелял в людей. Живых человеческих существ и в лошадей, но они напали на него и на его товарищей. Он снова нажал на курок, почувствовал отдачу. Он стрелял снова и снова и спрашивал себя, сможет ли он жить с этим чувством вины за то, что убивал, но когда прошел час, вина испарилась. Значение имело только одно – выжить. Бой длился целый день, барабаны их винтовок раскалились добела, а новые волны немцев все подкатывали и подкатывали, чтобы быть отброшенными.

Их батальон был обучен скоростной стрельбе, и винтовки звучали скорее как пулеметы. Поле боя окутывал дым, воздух гудел от рева поездов, который на самом деле был звуком летящих снарядов. Повсюду слышны были крики, ржание лошадей. Британский снаряд приземлился на линии атаки немецкой кавалерии, и гансы превратились в кровавую кашу. Теперь вместо кавалерии в атаку пошла пехота. Немцы шли по открытому пространству, и их тут же скашивали огнем, но как много их было. Слишком много.

Брамптон пошел по траншее, на лице у него явственно проступила паника, руки дрожали. Согнувшись, он подбежал к Джеку.

– Держите оборону, сержант. Я иду за помощью! – проорал он.

Джек оставил огневую позицию, чтобы преградить ему дорогу.

– Не вы, сэр. Пошлите кого-нибудь другого. Вы не должны уходить с линии огня.

Он вдыхал ужас этого человека, почти ощущал его на вкус. А ужас немедленно передастся другим. Если он побежит, за ним побегут другие. Брамптон колебался, сзади упал снаряд, над их головами просвистела выпущенная из винтовки пуля.

– Пригнитесь, идиоты! – заорал Мартин. Лежа на боку, он перезарядил винтовку и тут же снова перевернулся на живот и стрелял, стрелял, стрелял, а одновременно мурлыкал себе под нос.

Брамптон по-прежнему колебался, бледный, как смерть. Он попробовал обойти Джека.

– Пожалуйста, сэр. Нет, – твердо повторил Джек. Какое-то мгновение оба не шевелились, а потом Брамптон кивнул, не сводя глаз с Джека.

– Спасибо, сержант. Вы правы.

Он побежал обратно, низко пригнувшись, почти на корточках, выкрикивая слова ободрения солдатам:

– Держитесь. Рота С будет держаться, пока нам не скажут отойти.

Они ждали дальнейших приказов и продолжали стрелять. Мулы с боеприпасами продолжали прибывать, и продолжался артобстрел, раздавались крики раненых людей и животных.

– Все в порядке, сержант? – Брамптон, согнувшись пополам, обходил линию, на этот раз медленно. Раздался крик. Он обернулся:

– Санитаров с носилками сюда, – скомандовал он.

Ранило Чарли, двоюродного брата Берни.

– Все, черт побери, расчудесно, сэр. – Мартин, тяжело дыша, скалил зубы на Джека. Лицо его запачкала перемешанная с потом грязь.

Весь день раздавались призывы санитаров. И весь день они держали оборону. Те среди них, кто был шахтерами, сохраняли спокойствие, потому что они привыкли жить под постоянной угрозой ран и смерти, и их спокойствие помогало другим. К вечеру наконец пришел приказ отступить.

– Превосходящие силы противника, да, но мы отвлекли внимание от французов, и в этом была задача, – пробормотал Брамптон, когда они с Джеком вылезли из траншеи, после того как опустились сумерки. Ноги у них подгибались, и они с трудом брели, как будто тащили на себе тяжелый груз.

Джек повел одну группу, пока Мартин вел арьергардный бой и сдерживал немцев. В свою очередь, люди Джека заняли позицию, и под их прикрывающим огнем подразделение Мартина отходило скачками. Люди бежали почти на четвереньках, лица их были грязными и измученными. И все повторялось снова и снова, они прыгали, бежали, потом сдерживали немцев. Они спотыкались о мертвых и тащили с собой раненого рядового, пока наконец не добрались до дороги и погрузили его в лондонское такси, тут же рванувшееся с места. Наконец немцы рассеялись, потому что в бой вступила британская артиллерия и с ревом била и била снарядами, не давая им продвигаться вперед. Люди Джека соединились в деревне, той самой, где они ели хлеб с маслом и помидорами. Это было век назад. Они отряхивались, как собаки, а мимо проходили беженцы, устремившиеся на запад. Они перемешивались с солдатами, но Джек искал Мартина.

Его нигде не было видно. Он переходил от одного солдата к другому.

– Где ваш капрал? Где, черт вас побери, ваш капрал?

Он схватил кого-то за руку. Это оказался Берни.

– Где этот дурень?

Берни смотрел под ноги, плечи его поникли.

– Джек, ему оторвало голову снарядом. Еще двух других убило. Там был ад кромешный. Мы ничего не могли поделать.

– Слушай, сейчас не время дурака валять. Где этот идиот?

Джек оглядывался по сторонам в поисках Мартина. Берни схватил его за рукав.

– Он мертв, старик. Черт побери, он мертв.

Не может этого быть, никак. Они ведь были марра, товарищи. Он все ходил от одной группы к другой, пока Саймон не нашел его все за тем же занятием у амбара. Саймон обхватил его за плечи. Джек сопротивлялся, но Саймон крепко держал его.

– Джек, его больше нет.

Джек вырвался и бросился бежать обратно навстречу форсированному огню, к линии фронта. Он обогнул амбар и побежал дальше по вымощенной булыжником улице, вдоль которой сидели солдаты. Они сгорбились над своими «вудбайнами» или спали, пользуясь моментом. Всеми овладела свинцовая усталость. Саймон бежал за ним по пятам, но он не мог остановиться, потому что Мартин там. Он резко свернул, чтобы добраться до поля, укрываясь за сломанной телегой, но тут его повалил на землю мощный удар в спину. Кто-то на него напал, какого черта, ведь он должен найти Мартина.

Это Саймон напал на него, и он крепко держал его за ноги, чтобы он не мог подняться. У колеса были сломаны спицы. Надо, чтобы какой-нибудь идиот вставил новые. Он замахнулся, чтобы отбиться от Саймона, и тогда сзади раздался голос Брамптона:

– Хватит, сержант, – сквозь зубы произнес он. – Саймон, идите к своим.

Брамптон схватил Джека за плечи. Тот вырывался.

– Стоять, – прошипел Брамптон. – Стоять, приятель. Вы должны теперь покинуть вашего капрала. Есть свидетели его гибели. И он будет похоронен.

– Я его марра, и не я буду его хоронить? – кричал Джек, высвобождаясь, но тут же снова был схвачен. – Я отдал ему тот приказ. А я мог бы отдать его кому-нибудь другому.

Брамптон теперь крепко держал его за плечи, вынуждая смотреть ему в лицо. Брамптон говорил, но из-за гудения в голове Джек с трудом его слышал.

– Вы выполняли свой долг, а он свой. Вы должны сейчас пойти со мной.

И тогда Джек ударил его в скулу, так сильно, что удар отдался у него в руке и плече.

Брамптон не ослабил хватку, хотя у него треснула губа, а глаз сразу же начал заплывать.

– Вы должны пойти сейчас со мной, сержант.

– Ну да, и вы можете меня расстрелять.

У него ныли костяшки пальцев, дул ветер, а Мартин лежал там один.

– Не расстрелять. Вы должны отдохнуть, как и ваши люди. Никто не видел, что вы ударили меня. Вы сделали ошибку, как раньше делал ошибки я. Мы продолжаем делать ошибки, пока не научимся, и тогда мы делаем другие. Теперь надо идти, мы должны.

Все вокруг, казалось, замерло. Не было слышно ни выстрелов, ни птиц, ни стука лошадиных копыт.

– Давайте, Джек. Нам предстоит идти вперед.

Джек знал, что Брамптон говорит о большем, чем военная служба, он понял это по напряжению в его глазах, по тому, как он приблизил свое лицо. И он прав. Этому пора положить конец, потому что эта ненависть к Брамптону, которая сидит внутри его, ничего ему не дает, как и эта война, которая снаружи, но ненависть стала его неотъемлемой частью, и он не знал, как избавиться от нее.

Вокруг слышались разрывы снарядов, маршировали солдаты, а потом начинали шаркать, услышав команду «отбой». Вдалеке виднелись кучи шлака, так напоминавшие ему о доме. Но его марра мертв. Навсегда. Он кивнул Брамптону.

– Да, сэр. Спасибо вам, сэр, но кто теперь прикроет мне спину? Видите, я не прикрыл его спину. Я – его марра, и я не прикрыл.

Он стряхнул руки Брамптона и медленно пошел к своим людям. Каждый шаг давался ему с невыносимым трудом. Брамптон держался на шаг позади.

– Мы все прикрываем друг другу спину, потому что мы солдаты, но иногда этого недостаточно. Это не ваша вина, и это не последний раз, будь оно все проклято.

В этот вечер в деревне наспех провели перекличку состава. Вот что такое война, думал Джек, выкликая имена людей своего взвода и получая так мало ответов. Он почти слышал голос Мартина:

– Прямо как в чертовой шахте, а? Второй дом, ей-богу.

Смех Мартина звучал у него в голове. Там он навсегда и останется. Ну да, старик, в точности как в чертовой шахте. Кровь на угле, а?

Он передал результаты переклички лейтенанту Брамптону.

– Очень хорошо, сержант. Отведите людей на отдых. Нам предстоит долгий путь.

* * *

Оберон отошел на шаг назад и смотрел, как уходит рота, потом выпрямился и потрогал скулу. Человек, который его ударил, был намного лучше его отца. А он не отступил.

Назад: Глава 19
Дальше: Глава 21