– Введите арестованную!
Мировым судьей был хорошо упитанный мужчина по фамилии Фик. Губернатор Лит назвал его в разговоре «Надежный». Балти и Ханксу осталось лишь гадать, было ли это имя, данное судье при крещении, или просто эпитет.
Зал суда был переполнен – «святые» пришли посмотреть, как вершится правосудие в Новой Англии.
Ввели арестованную – одетую, со связанными спереди руками. Конвоировали те же стражники, что выволокли ее из дома собраний. Балти вглядывался в ее лицо. Оно было таким же, как прежде, – сосредоточенным, без тени страха. В одежде она казалась еще моложе.
– Назовите свое имя.
– Мое имя тебе хорошо известно.
– Не играйте с судом, или это для вас плохо кончится!
– Я и не жду, что это кончится для меня хорошо, сэр, – независимо от того, буду я играть или нет.
– Запишите имя арестованной в протокол как «Благодарна Мотт, квакерской веры, из Нью-Хейвенской колонии». Миссис Мотт, вы обвиняетесь в непристойном поведении и осквернении дня Господня. Еще вы обвиняетесь в том, что совершили это неоднократно. Признаете ли вы себя виновной или невиновной?
– Я ничего не признаю.
– Вы должны.
– Как могу я что-либо признать, если не признаю твоей власти?
– Вы ощутите ее на себе!
– Я мню, каждый день есть день Господень. Что же до непристойности, все мы сотворены по Божьему образу и подобию. А посему как тела наши могут быть непристойными?
– Вы усугубляете свою вину дальнейшим кощунством. Это никуда не годная защита.
– Если я не признаю́ своей вины, как могу я ее усугубить?
– Покайтесь в своих грехах, и приговор будет смягчен. Иначе вас будут судить сурово.
– Надо мной есть лишь один судия, который будет судить также и тебя.
– Довольно! Упорствуя, вы сами себя обличили. Благодарна Мотт, вас выведут отсюда немедленно и привяжут к задку телеги, обнажив сверху до пояса. И, начиная с Нью-Хейвена, вас будут жестоко бичевать в каждом из городов – в Милфорде, Фэрфилде, Стрэтфорде, Файвмайлсе, Норуоке, Стэмфорде и Гринвиче. Вдобавок к чему вы уплатите штраф в пять фунтов.
В зале воцарилась тишина. И вдруг кто-то громко, презрительно захохотал:
– Как, всего пять фунтов? Она легко отделалась!
Все взоры обратились на Ханкса.
Мировой судья Фик пронзил его взглядом:
– Вы издеваетесь над судом? Как вы смеете, сэр! Придержите язык, иначе сами окажетесь под следствием. Здесь не место для шуток.
– Вот это чистая правда, Надежный Фик. Я прибыл в Нью-Хейвен два дня назад и с тех пор еще не слышал ни одной шутки. Даже от деревенских дурачков, которые тут, как я погляжу, преизобилуют.
– Бейлиф, арестуйте этого человека!
Бейлиф шагнул к Ханксу. Тот откинул полу плаща, обнажив саблю. Бейлиф заколебался.
– Вы пришли в суд вооруженным! – закричал Фик. – Вы нарушаете законы!
– Куда уж мне до вас.
– Схватить его!
Стражники двинулись к Ханксу. Он откинул другую полу плаща, открыв пистолет за поясом. Невооруженные стражники остановились.
Губернатор Лит вскочил, побагровев лицом:
– Мистер Сен-Мишель, сэр, усмирите своего пса!
Балти тоже встал:
– Позвольте мне приблизиться, господин судья Фик.
Фик уставился на него. Взглянул на Лита, а тот – на преосвященного Дэвенпорта. Дэвенпорт кивнул.
– Хорошо. Приблизьтесь.
Балти подошел к судье и положил перед ним свой приказ.
– Именем нашего державного правителя, Его Величества Карла Второго, короля Англии, Шотландии, Франции и Ирландии, а также сей колонии Новая Англия, я арестую эту женщину!
– Что?!
Балти указал на подпись под приказом:
– Видите, это подпись лорда Даунинга. У его светлости прекрасный почерк, вы не находите?
Фик, Лит и Дэвенпорт исследовали поданный документ.
– Ваш приказ не дает права арестовать эту женщину, – сказал Фик.
– О, Надежный, тут я не могу с вами согласиться.
– Это безобразие! Вы, сэр, ведете себя недостойно!
Дэвенпорт поднял палец, требуя тишины, и заговорил:
– Мистер Сен-Мишель, мы все – верные подданные короля. Ваш приказ состоит в том, чтобы задержать цареубийц, Уолли и Гоффа. Он не наделяет вас полномочиями по ныне рассматриваемому делу, не имеющему никакого отношения к вашему поручению.
– А! Со всем моим уважением, преосвященный, наделяет.
Дэвенпорт откинулся на спинку стула:
– Каким образом, сэр? Что общего у этой блудницы с королевским приказом?
– Я имею основания полагать, что она знает нечто о местонахождении судей.
По залу пробежал ропот.
– Посему я прошу суд передать ее мне под охрану, чтобы я мог ее допросить. Но благодарю, что предостерегли меня о ее блудной натуре. Мы с полковником Ханксом будем бдить, дабы она не ввела нас во искушение.
Дэвенпорт подался вперед с деловым видом:
– Вы блефуете, мистер Сен-Мишель. И весьма сильно испытываете наше терпение. Я еще раз прошу вас прекратить. Иначе вас ждут тяжкие последствия.
– Вы угрожаете посланцу Короны?
– Я всего лишь указываю на то, что вас двое. А нас – целый город.
– Значит, вы бросаете вызов посланцу Короны. Ай-яй-яй. Это весьма серьезно, преосвященный.
– От нас до Лондона много миль пути.
– Воистину. Причем крайне мучительного пути, водного. А вот Хартфорд не столь далеко.
– При чем тут Хартфорд, сэр?
– В Хартфорде с живейшим интересом следят за моей миссией. Мы проехали через него по пути сюда. Губернатор Уинтроп – гостеприимнейший хозяин. Он весьма тепло рассказывал нам о своей дружбе с королем. Он провел несколько месяцев при дворе, когда получал королевскую хартию, дающую ему власть над Нью-Хейвеном. Более того, это он придал в мое распоряжение полковника Ханкса из Коннектикутского ополчения. Для содействия мне. Всяческого.
Дэвенпорт указал на Лита:
– Губернатор Нью-Хейвена здесь, а не в Хартфорде! По условиям хартии Уинтроп не получает полной власти, пока…
Балти поднял руку:
– Преосвященный! Судья Фик! Губернатор Лит! Данное дело подлежит рассмотрению этого суда. Вы открыто угрожали нам, – Балти обвел широким жестом зал суда, – в присутствии всех собравшихся здесь свидетелей.
Его слова возымели эффект. На лицах зрителей отразились нерешительность и страх.
– Спросите себя: стоит ли смерть этой девушки – или моя и полковника Ханкса – того, чтобы на ваши богобоязненные головы пал гнев короля? Мне кажется, это слишком дорогая плата за удовольствие посмотреть, как одну молодую женщину засекут до смерти. Даже если прибавить сюда штраф в пять фунтов. Неужто в Нью-Хейвене нету других развлечений? Быть может, вам понравились бы некие зрелища, устрояемые в Лондоне. На коих предателей, ослушников воли Его Величества, волокут по улицам, подвешивают, потрошат и четвертуют.
Фик и Лит побелели. Их взгляды обратились на Дэвенпорта. Он безо всякого выражения смотрел на Балти, потом молча кивнул. Благодарна Мотт перешла под охрану представителей Короны.
Балти и Ханкс вывели девушку из здания суда под ледяными взглядами ньюхейвенцев.
– Сэр, я ничего не знаю об этих судьях, о коих ты… – шепнула она Балти.
Он сжал ее руку:
– Не сейчас!
Готовые, оседланные лошади уже ждали в конюшне на дальней стороне Восточного ручья на окраине города. Благодарна села позади Балти. Они поехали на север, к красной горе, которую Балти окрестил Гофф.
– Мистер Сен-Мишель, вы держались молодцом, – сказал Ханкс.
– Я в юности немного играл на театре. Мне вечно доставались роли девушек.
– Сегодня вы вели себя как мужчина.
Балти обернулся к Благодарне. Он протянул ей руку, преувеличенно тряся ладонью:
– Видите? Я один из вас.
– Как это?
– Я трепещу.
Ханкс кинул Балти фляжку. Балти сделал большой глоток и протянул фляжку через плечо Благодарне. Та покачала головой.
– Куда вас отвезти? – спросил Ханкс.
Она указала в сторону утеса:
– Мой дом вон там.
– Дома вы не будете в безопасности. Вы можете укрыться у друзей? Мы вас отвезем к ним.
– Я не могу укрыться у них, ибо тем навлеку на них опасность.
– Но мы не можем взять вас с собой.
– Я и не прошу тебя об этом.
– Слушайте, мисс…
– Миссис, будь так добр.
– Где же тогда ваш муж?
– Он мертв.
– Против чего вы протестовали? – спросил Балти.
– Я не буду впутывать тебя в мои дела, сэр. Для твоего же блага.
– Уже поздновато.
– Все равно.
– Это что, какие-то квакерские дела?
– Конечно, это квакерские дела, – фыркнул Ханкс. – А вы думали, она решила представить перед горожанами историю леди Годивы?
– Я ее спрашивал.
– Что бы я ни сделала, у меня были на то свои причины.
– Дважды? После того, что с вами сотворили в первый раз?
– Мое дело правое, и оно сильнее, чем любая кара, которую на меня могут обрушить. Пусть даже неоднократно.
– Должно быть, это весьма важное дело, если вы готовы, чтобы вас засекли до смерти.
– А ты правда приехал из Лондона?
– Да.
– Какой он?
– Ну, он… очень большой. Двор Его Величества – самый роскошный во всей Европе.
– Вы там днюете и ночуете, надо полагать, – фыркнул Ханкс.
– И ты приехал арестовать судей?
– Да. Вы, случайно, не знаете, где они?
– Если бы и знала, не сказала бы тебе.
– Вот вам и благодарность.
– Прошу, остановись. Я спе́шусь тут.
Балти придержал лошадь. Благодарна соскользнула на землю.
– Куда же вы пойдете?
– Я найду путь. Я хорошо знаю эти леса.
Из-под белого чепца выбилась бахрома золотых кудряшек. У квакерши было лицо молочницы – круглое, мягкое, свежее, розовое. Она улыбнулась Балти. Ямочки на щеках придали ей игривость, которая не вязалась с девственной, как у весталки, манерой держаться.
– Отчего ты на меня так смотришь, сэр?
– Пытаюсь постичь вас, миссис Мотт.
– Прощай, мистер Сен-Мишель. Прощай, полковник Ханкс. Ты и ты сделали для меня доброе.
Она пошла прочь. Спина муслинового платья пропиталась кровью от ран. Это жуткое зрелище не вязалось с волшебной легкостью походки. Балти провожал женщину взглядом, пока она не исчезла.
– О боже, – застонал Ханкс. – Влюбился.
– Нимало. Мне просто ее жаль. Признайте, она весьма хороша собой.
– Избегайте квакерских женщин, мистер Сен-Мишель. От них одни неприятности.
– Это сильно сказано – после того, что вы мне поведали вчера ночью.
Ханкс развернул коня в сторону Нью-Хейвена.
– Стойте, – сказал Балти. – Мы что, возвращаемся? После сегодняшнего мы не пользуемся любовью у горожан.
– Но ведь у вас приказ. Уязвлять население Нью-Хейвена. Пока что вы прекрасно справляетесь.
– Что значит «у меня приказ – уязвлять население Нью-Хейвена»?
– Я неудачно выразился.
– Мой приказ, четко изложенный в письменном виде, состоит в том, чтобы арестовать судей.
– Совершенно верно. Так что, едем его выполнять?
– Я вам скажу, что на самом деле уязвляет, – обиженно сказал Балти. – Ваши чертовы секреты.
– Да, могу себе представить. Так вы едете?
– Нас разорвут в клочья.
– Не думаю. Вы же им сказали, что стоит вам щелкнуть пальцами, и солдаты Уинтропа обрушатся на них, как четыре всадника Апокалипсиса.
– Я блефовал.
– Но они этого не знают. Так вы хотите найти судей или нет?
– Да, но…
– Они все еще в Нью-Хейвене. И мы их найдем. Но сначала надо выпить. Когда хорошенько поуязвляешь пуритан, от этого ужасно хочется пить.