Книга: Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 7. Как пользуются гостиницами
Назад: От составителя
Дальше: I don’t have a reservation

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно



«Coach Carter», Thomas Carter, 2005

Biography, Drama, Sport, 8,0





• safari [sə’fɑ: rɪ] сущ. сафари

• inn [ɪn] сущ. гостиница, отель





«Catch and Release», Susannah Grant, 2006

Comedy, Drama, Romance, 6,6





• silver [’sɪlvə] прил. серебряный, серебристый

• saddle [sædl] сущ. седло, седловина

• motel [məʊ’tel] сущ. моте́ль (небольшая гостиница, вход в номера которой осуществляется с улицы)

• entrance [’entrəns] сущ. 1. вход, въезд; 2. входная дверь, подъезд





«No Country For Old Men», Ethan Coen, Joel Coen, 2007

Crime, Drama, Thriller, 7,7





• desert sand [’dezət sænd] сущ. песок пустыни, пустынный песок

• motor [’məʊtə] сущ. 1. двигатель, мотор; 2. автомобиль, автотранспорт, автомашина; прил. моторный, автомобильный, автотранспортный

• hotel [həʊ’tel] сущ. отель, гостиница

• El Paso [el pæ’su: ] сущ. Эль-Пасо (город в США, расположенный в западной части штата Техас)





«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008





• motor [’məʊtə] сущ. 1. двигатель, мотор; 2. автомобиль, автотранспорт, автомашина; прил. моторный, автомобильный, автотранспортный

• inn [ɪn] сущ. гостиница, отель

• one night [wʌn naɪt] сущ. одна ночь, один вечер

• only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно





«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008

Drama, Family, 7,1 «Meet Joe Black», Martin Brest, 1998

Drama, Fantasy, Romance, 8,0





• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место

• room [ru: m] сущ. 1. комната, помещение, зал; 2. номер

• to let [let] гл. давать возможность





«Misery», Rob Reiner, 1990





• silver [’sɪlvə] прил. серебряный, серебристый

• creek [kri: k] сущ. 1. залив, бухта, бухточка, заливчик; 2. заводь, речка, ручей, речушка, протока

• Silver Creek – Си́львер-Кри́к, город в округе Чатоква штата Нью-Йорк, США, названный в честь протекающей через город реки (от англ. silver – серебряный и англ. creek – ручей)

• lodge [lɔʤ] сущ. 1. сторожка, хатка 2. домик, охотничий домик; 3. гостиница; 4. флигель; 5. турбаза

Do you have a package for Mr. Antwerp?

Постоялец гостиницы интересуется, не поступила ли посылка для него.





«Along Came a Spider», Lee Tamahori, 2001

Drama, Thriller, 6,3





– Do you have a package for Mr. Antwerp?

– Yes. Yes, sir.

[Phone Ringing]

– Over there, that one.

[Phone Continues Ringing]

I pay for one night

Главный герой снимает номер на одну ночь.





«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

Comedy, 6,6





– [GUY BORGES, Manager, Wellington HoteI] Welcome to the Wellington HoteI. Do you want to pay for the entire stay now?

– I pay for one night. How much?

– Fine. One night is $ 117.13.

– We’ll call it 85.

– No, we can call it 117. Let me get the door for you. Come on in.

– Very nice. Very nice room.

– We’re not in the room yet, sir. Hold on. You might wanna repack. We’re gonna be moving again shortly.

– I will not move to a smaller room.

– Sir, this is your floor. I’m gonna take you to your room.

– This is not my room?

– This is the elevator. It takes you to the floor where your room is.

– Nice. Nice. King in the castle. King in the castle. I have a chair. I have a chair. Oh, go do this. Go do this. King in the castle.

You have a room for tonight?

Главный герой снимает комнату в частном доме в США.





«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

Comedy, 6,6





– Hi. Hello.

– You have a room for tonight?

– Oh, yes. Yes, definitely.

– Come on in.

– Great.

– Your friend also.

– A beautifuI house, this.

I’ll take care of it when I get back

Хозяин гостиницы напоминает о количестве прожитых в его гостинице недель.





«Dark City», Alex Proyas, 1998

Mystery, Sci-Fi, Thriller, 7,4





– Hey, Mr. Murdoch. The Automat called. Said you left your wallet there. I suggest you retrieve it since you only paid for 3 weeks and they was up 10 minutes ago.

– I’ve been here 3 weeks?

– It’s right there in black and white, Mr. Murdoch. Day and date. We make our books like we make our beds, all neat and tidy.

– I’ll take care of it when I get back.

– See that you do. Only thing makes you a guest in this joint pal, is cash on the barrelhead.

Назад: От составителя
Дальше: I don’t have a reservation