амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
«Coach Carter», Thomas Carter, 2005
Biography, Drama, Sport, 8,0
• safari [sə’fɑ: rɪ] сущ. сафари
• inn [ɪn] сущ. гостиница, отель
«Catch and Release», Susannah Grant, 2006
Comedy, Drama, Romance, 6,6
• silver [’sɪlvə] прил. серебряный, серебристый
• saddle [sædl] сущ. седло, седловина
• motel [məʊ’tel] сущ. моте́ль (небольшая гостиница, вход в номера которой осуществляется с улицы)
• entrance [’entrəns] сущ. 1. вход, въезд; 2. входная дверь, подъезд
«No Country For Old Men», Ethan Coen, Joel Coen, 2007
Crime, Drama, Thriller, 7,7
• desert sand [’dezət sænd] сущ. песок пустыни, пустынный песок
• motor [’məʊtə] сущ. 1. двигатель, мотор; 2. автомобиль, автотранспорт, автомашина; прил. моторный, автомобильный, автотранспортный
• hotel [həʊ’tel] сущ. отель, гостиница
• El Paso [el pæ’su: ] сущ. Эль-Пасо (город в США, расположенный в западной части штата Техас)
«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008
• motor [’məʊtə] сущ. 1. двигатель, мотор; 2. автомобиль, автотранспорт, автомашина; прил. моторный, автомобильный, автотранспортный
• inn [ɪn] сущ. гостиница, отель
• one night [wʌn naɪt] сущ. одна ночь, один вечер
• only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно
«Kit Kittredge: An American Girl», Patricia Rozema, 2008
Drama, Family, 7,1 «Meet Joe Black», Martin Brest, 1998
Drama, Fantasy, Romance, 8,0
• bed [bed] сущ. кровать, койка, постель, ложе, спальное место
• room [ru: m] сущ. 1. комната, помещение, зал; 2. номер
• to let [let] гл. давать возможность
«Misery», Rob Reiner, 1990
• silver [’sɪlvə] прил. серебряный, серебристый
• creek [kri: k] сущ. 1. залив, бухта, бухточка, заливчик; 2. заводь, речка, ручей, речушка, протока
• Silver Creek – Си́львер-Кри́к, город в округе Чатоква штата Нью-Йорк, США, названный в честь протекающей через город реки (от англ. silver – серебряный и англ. creek – ручей)
• lodge [lɔʤ] сущ. 1. сторожка, хатка 2. домик, охотничий домик; 3. гостиница; 4. флигель; 5. турбаза
Постоялец гостиницы интересуется, не поступила ли посылка для него.
«Along Came a Spider», Lee Tamahori, 2001
Drama, Thriller, 6,3
– Do you have a package for Mr. Antwerp?
– Yes. Yes, sir.
[Phone Ringing]
– Over there, that one.
[Phone Continues Ringing]
Главный герой снимает номер на одну ночь.
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
– [GUY BORGES, Manager, Wellington HoteI] Welcome to the Wellington HoteI. Do you want to pay for the entire stay now?
– I pay for one night. How much?
– Fine. One night is $ 117.13.
– We’ll call it 85.
– No, we can call it 117. Let me get the door for you. Come on in.
– Very nice. Very nice room.
– We’re not in the room yet, sir. Hold on. You might wanna repack. We’re gonna be moving again shortly.
– I will not move to a smaller room.
– Sir, this is your floor. I’m gonna take you to your room.
– This is not my room?
– This is the elevator. It takes you to the floor where your room is.
– Nice. Nice. King in the castle. King in the castle. I have a chair. I have a chair. Oh, go do this. Go do this. King in the castle.
Главный герой снимает комнату в частном доме в США.
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
– Hi. Hello.
– You have a room for tonight?
– Oh, yes. Yes, definitely.
– Come on in.
– Great.
– Your friend also.
– A beautifuI house, this.
Хозяин гостиницы напоминает о количестве прожитых в его гостинице недель.
«Dark City», Alex Proyas, 1998
Mystery, Sci-Fi, Thriller, 7,4
– Hey, Mr. Murdoch. The Automat called. Said you left your wallet there. I suggest you retrieve it since you only paid for 3 weeks and they was up 10 minutes ago.
– I’ve been here 3 weeks?
– It’s right there in black and white, Mr. Murdoch. Day and date. We make our books like we make our beds, all neat and tidy.
– I’ll take care of it when I get back.
– See that you do. Only thing makes you a guest in this joint pal, is cash on the barrelhead.