«Raising Helen», Garry Marshall, 2004
Comedy, Drama, Romance, 6,9
«First Blood», Ted Kotcheff, 1982 Action, Adventure, 7,7
• gateway [’geɪtweɪ] сущ. ворота, подворотня, врата
• holiday [’hɔlədɪ] сущ. праздник, нерабочий день, праздничный день, выходной день; прил. 1. праздничный; 2. курортный, дачный
• land [lænd] сущ. 1. земля, суша, почва; 2. страна; 3. территория, край
• welcome [’welkəm] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать
• hope [həʊp] гл. надеяться, уповать; сущ. надежда, упование
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
Drama, 7,9
• junction [ʤʌŋkʃn] сущ. перекрёсток, пересечение, развязка, развилка
«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008
Drama, 7,9
• full service [fʊl ’sɜ: vɪs] сущ. полное обслуживание, полный цикл услуг, полный комплекс обслуживания, полный сервис
• regular [’regjʊlə] прил. обычный, стандартный, нормальный, штатный, обыкновенный
«Mr. Nobody», Jaco Van Dormael, 2009
Drama, Fantasy, Romance, 7,9
• give way [gɪv weɪ] гл. 1. уступать, уступить, уступать место; 2. уступать дорогу, уступить дорогу
«American Teen», Nanette Burstein, 2008 Documentary, 6,5
• Warsaw [’wɔ: sɔ: ] сущ. Варшава; прил. варшавский
• city [’sɪtɪ] сущ. город, Сити, большой город; прил. общегородской, городской
• limits [’lɪmɪts] сущ. 1. рамки; 2. пределы, границы
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
• fine [faɪn] сущ. штраф, пеня, денежный штраф
• litter [’lɪtə] сущ. мусор, сор
• littering [’lɪtərɪŋ] сущ. замусоривание
«Legally Blonde», Robert Luketic, 2001
Comedy, Romance, 6,7
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
• secession [sɪ’seʃn] сущ. выход
• private [’praɪvɪt] прил. частный, приватный, личный, отдельный, собственный, персональный, индивидуальный
• drive [draɪv] сущ. 1. езда; 2. дорога (для экипажей); подъездная аллея (к дому)
«No Country For Old Men», Ethan Coen, Joel Coen, 2007
Crime, Drama, Thriller, 7,7
• United States [ju:’naɪtɪd steɪts] сущ. Соединённые Штаты, США
• border station [’bɔ: də steɪʃn] сущ. 1. пограничная станция; 2. пограничный пункт
«Zombieland», Ruben Fleischer, 2009
Adventure, Comedy, Horror, 7,5
• wampum [’wɔmpəm] сущ. ва́мпум (нанизанные на шнуры цилиндрические бусины из раковин, служившие североамериканским индейцам для различных целей)
• trading post [’treɪdɪŋ pəʊst] сущ. 1. торговый пост, торговый пункт; 2. фактория, торговая фактория; 3. торговое место
• in… miles [ɪn… maɪlz] нареч. через… миль
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
• ticket office [’tɪkɪt «ɔfɪs] сущ. касса, билетная касса, авиакасса
«12 Monkeys», Terry Gilliam, 1995
Mystery, Sci-Fi, Thriller, 7,8
• prohibited [prə’hɪbɪtɪd] прич. запрещённый
• toy weapon [tɔɪ ’wepən] сущ. игрушечное оружие
«She’s the Man», Andy Fickman, 2001
Comedy, Romance, Sport, 6,9
• international [ɪntə’næʃənl] прил. международный, интернациональный, мировой, межнациональный, межгосударственный
• departure [dɪ’pɑ: ʧə] сущ. 1. отъезд, отбытие, уход; 2. вылет, отлёт
«Frost/Nixon», Ron Howard, 2008
Biography, Drama, History, 7,6
• departure [dɪ’pɑ: ʧə] сущ. 1. отъезд, отбытие, уход; 2. вылет, отлёт
• gate [geɪt] сущ. шлюз, дверь, врата
• lounge [laʊnʤ] сущ 1. гостиная, холл, зал, лаундж, фойе, зал ожидания, вестибюль; 2. комната отдыха, комната для отдыха
«Maradona by Kusturica», Emir Kusturica, 2008
Documentary, Sport, 7,2
• land [lænd] гл. приземляться, приземлиться, высадиться
• estimated [’estɪmeɪtɪd] прич. предполагаемый, планируемый
«Maradona by Kusturica», Emir Kusturica, 2008
Documentary, Sport, 7,2
«The Deal», Steven Schachter, 2008
Comedy, Romance, 5,6
• international [ɪntə’næʃənl] прил. международный, интернациональный, мировой, межнациональный, межгосударственный
• arrival [ə’raɪvəl] сущ. прибытие, заезд, приезд, приход, прилёт
Пассажир попросил у стюардессы наушники, но оказался втянут в конфликт.
«Anger Management», Peter Segal, 2003 Comedy, 6,2
– Excuse me. Could l get a headset?
– Certainly.
– Thank you.
– Probably make out with my next boyfriend. Oh, my God, it was disgusting.
– Miss?
– I’ll be right there, sir.
– Where’s your headset?
– She’s busy right now, but it’s coming.
– For crying out loud. You’re missing important plot points.
– Ma’am?
– Could you give me a second, sir?
– Excuse me. Could l maybe get that headset, please?
– Do not raise your voice to me, sir.
– I wasn’t raising my voice.
– Ok. Just calm down.
– I am calm. I just want my headset.
– Our country is going through a difficult time now. If you won’t cooperate…
– I don’t know where a headset ties into patriotism.
– Is there a problem here, sir?
– I don’t think so.
– Can you come to the back with me so we can have a talk?
– A talk about what? There’s not a problem. The stewardess just keeps…
– Flight attendant.
– The flight attendant keeps ignoring me when…
– Calm down.
– I am calm. What is it with you people?
– «You people»?
– Now wait a minute.
– I don’t mean «you people». I mean «you people».
– Sir, I will not tolerate any racist behavior on the plane. This is a difficult time for our country.
– I’m not a racist. I just want to watch the movie.
– I’m only going to say this one more time, sir. Calm down.
– I’m calm!