Как изменить маршрут поездки в такси.
«Serendipity», Peter Chelsom, 2001
Comedy, Romance, 7,7
– Forget Charles Street. Take me to the New York Times building on 42nd, please.
Пассажирке такси нужно срочно в отель.
«Serendipity», Peter Chelsom, 2001
Comedy, Romance, 7,7
– Wait! Hey, wait! Wait! Excuse me!
– [Tires Screech] Sorry. Can you take me to the Waldorf-Astoria as fast as you can go, please?
Расчёт пассажира такси.
«The Game», David Fincher, 1997
Drama, Mystery, Thriller, 8,3
– Keep the change.
«Napoleon Dynamite», Jared Hess, 2004
Comedy, 6,8
bus line [bʌs laɪn] сущ. автобусная линия, автобусный маршрут
tours [tʊəz] сущ. турпутёвки
charter [«ʧɑ: tə] сущ. чартер, чартерный рейс
«National Treasure», Jon Turteltaub, 2004
Action, Adventure, Mystery, 7,7
airport [«ɛəpɔ: t] сущ. 1. аэропорт, аэродром; 2. аэровокзал
«National Treasure», Jon Turteltaub, 2004
Action, Adventure, Mystery , 7,7
crosstown [’krɔstaun] нареч. через город
crosstown bus – автобус, ходящий из одного конца города в другой
«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008
Comedy, Drama, 7,0
downtown [’daʊntaʊn] прил. центральный; сущ. 1. деловой район, деловой центр города; 2. центр, центр города
Пассажирка узнаёт о стоимости проезда.
«Dark City», Alex Proyas, 1998
Mystery, Sci-Fi, Thriller, 7,4
– What’s the fare?
– Quarter.
– Oh, please.
– Oh, no…
– It’s fine.
– Thank you.
Объявление о следующей остановке.
«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001 Comedy, 5,9
– Next stop, airport.
«The Taking of Pelham 123», Tony Scott, 2009
Action, Crime, Thriller, 7,0
subway [’sʌbweɪ] сущ. метро, метрополитен, подземка
«The Chronicles of Narnia: Prince Caspian», Andrew Adamson, 2008
Action, Adventure, Family, 7,0
way out сущ. выход
«Blow Out», Brian De Palma, 1981
Mystery, Thriller, 7,2
ramp [ræmp] сущ. перрон, платформа
upper level [«ʌpə levl] сущ. 1. верхний уровень, высший уровень; 2. верхний ярус
subway [’sʌbweɪ] сущ. 1. метро, метрополитен, подземка; 2. подземный переход, подземный ход
«Final Destination 3», James Wong, 2006 Horror, 6,4
lean [li: n] гл. 1. опираться, полагаться; 2. прислониться, прижаться, прислонить, привалиться, прильнуть
on doors [ɒn dɔ: z] на дверях, на дверцах
«Final Destination 3», James Wong, 2006 Horror, 6,4
end of line [end ɔv laɪn] сущ. конец строки, конец линии
«Raising Helen», Garry Marshall, 2004
Comedy, Drama, Romance, 6,9
st – сокр. от. street [stri: t] сущ. улица, городская улица, улочка, мостовая
woodside [’wʋdsaıd] сущ. опушка леса
station [steɪʃn] сущ. станция, вокзал, электростанция, остановка, железнодорожная станция
Объявляют остановку, и девушка вдруг решила выйти из вагона, оставив своих друзей.
«Final Destination 3», James Wong, 2006 Horror, 6,4
– This is Booth Street. Next stop is Oswald. End of the line. The next stop is the end of the line.
– Wendy! Next stop after this.
– Let’s just walk.
– It’s freezing out.
– Yeah, but the air’ll feel good. I could use some air.
Сотрудница парижского метро объясняет иностранцу, как проехать до нужной станции.
«Kiss of the Dragon», Chris Nahon, 2001
Action, Crime, Drama, 7,6
– Gare de l’Est. It’s a train station. Take the direction Bibliotheque until Chatelet. You change. And you take line number four and…
– Yes, yes. Direction Porte de Clignancourt, and you’re right there. Okay?
– Yes.
Объявление о посадке.
«Across the Universe», Julie Taymor, 2007
Drama, Fantasy, Music, 7,8
Attention. The 7:05 Northeast Limited leaving for New York City… now ready for boarding on Platform 20. Platform 20, Northeast Limited now ready for boarding.
Попытка дать чаевые грузчику на станции в концлагере.
«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987
Drama, History, War, 7,5
– I’ll take this.
– Here. Be sure to keep your baggage check.
– Thank you. Just a second.
– Here you are.
– We’re not allowed to accept tips, Madame.
– Nonsense. Please, take it.
– I can’t.
– Well, then only as a souvenir from Holland. Are there any other Dutch people already here?
– No, this is the first train from Holland.
– Here is your baggage check. Don’t lose it.
– Thank you, I won’t.