Книга: Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 8. Как пользуются транспортом
Назад: Now time to take purchase of motocars
Дальше: l’m lookin’ for my friends

Forget Charles Street

Как изменить маршрут поездки в такси.



«Serendipity», Peter Chelsom, 2001

Comedy, Romance, 7,7





– Forget Charles Street. Take me to the New York Times building on 42nd, please.

Can you take me|to the Waldorf-Astoria|as fast as you can go, please?

Пассажирке такси нужно срочно в отель.





«Serendipity», Peter Chelsom, 2001

Comedy, Romance, 7,7





– Wait! Hey, wait! Wait! Excuse me!

– [Tires Screech] Sorry. Can you take me to the Waldorf-Astoria as fast as you can go, please?

Keep the change

Расчёт пассажира такси.





«The Game», David Fincher, 1997

Drama, Mystery, Thriller, 8,3





– Keep the change.

Наземный общественный транспорт

«Napoleon Dynamite», Jared Hess, 2004

Comedy, 6,8





bus line [bʌs laɪn] сущ. автобусная линия, автобусный маршрут

tours [tʊəz] сущ. турпутёвки

charter [«ʧɑ: tə] сущ. чартер, чартерный рейс





«National Treasure», Jon Turteltaub, 2004

Action, Adventure, Mystery, 7,7





airport [«ɛəpɔ: t] сущ. 1. аэропорт, аэродром; 2. аэровокзал





«National Treasure», Jon Turteltaub, 2004

Action, Adventure, Mystery , 7,7





crosstown [’krɔstaun] нареч. через город

crosstown bus – автобус, ходящий из одного конца города в другой





«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

Comedy, Drama, 7,0





downtown [’daʊntaʊn] прил. центральный; сущ. 1. деловой район, деловой центр города; 2. центр, центр города

Shell Beach

Пассажирка узнаёт о стоимости проезда.





«Dark City», Alex Proyas, 1998

Mystery, Sci-Fi, Thriller, 7,4





– What’s the fare?

– Quarter.

– Oh, please.

– Oh, no…

– It’s fine.

– Thank you.

Next stop, airport

Объявление о следующей остановке.





«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001 Comedy, 5,9





– Next stop, airport.

Метро

«The Taking of Pelham 123», Tony Scott, 2009

Action, Crime, Thriller, 7,0





subway [’sʌbweɪ] сущ. метро, метрополитен, подземка





«The Chronicles of Narnia: Prince Caspian», Andrew Adamson, 2008

Action, Adventure, Family, 7,0





way out сущ. выход





«Blow Out», Brian De Palma, 1981

Mystery, Thriller, 7,2





ramp [ræmp] сущ. перрон, платформа

upper level [«ʌpə levl] сущ. 1. верхний уровень, высший уровень; 2. верхний ярус

subway [’sʌbweɪ] сущ. 1. метро, метрополитен, подземка; 2. подземный переход, подземный ход





«Final Destination 3», James Wong, 2006 Horror, 6,4





lean [li: n] гл. 1. опираться, полагаться; 2. прислониться, прижаться, прислонить, привалиться, прильнуть

on doors [ɒn dɔ: z] на дверях, на дверцах





«Final Destination 3», James Wong, 2006 Horror, 6,4





end of line [end ɔv laɪn] сущ. конец строки, конец линии





«Raising Helen», Garry Marshall, 2004

Comedy, Drama, Romance, 6,9





st – сокр. от. street [stri: t] сущ. улица, городская улица, улочка, мостовая

woodside [’wʋdsaıd] сущ. опушка леса

station [steɪʃn] сущ. станция, вокзал, электростанция, остановка, железнодорожная станция

End of line

Объявляют остановку, и девушка вдруг решила выйти из вагона, оставив своих друзей.





«Final Destination 3», James Wong, 2006 Horror, 6,4





– This is Booth Street. Next stop is Oswald. End of the line. The next stop is the end of the line.

– Wendy! Next stop after this.

– Let’s just walk.

– It’s freezing out.

– Yeah, but the air’ll feel good. I could use some air.

It’s a train station

Сотрудница парижского метро объясняет иностранцу, как проехать до нужной станции.





«Kiss of the Dragon», Chris Nahon, 2001

Action, Crime, Drama, 7,6





– Gare de l’Est. It’s a train station. Take the direction Bibliotheque until Chatelet. You change. And you take line number four and…

– Yes, yes. Direction Porte de Clignancourt, and you’re right there. Okay?

– Yes.

Поездки на поезде

Now ready for boarding on Platform 20

Объявление о посадке.





«Across the Universe», Julie Taymor, 2007

Drama, Fantasy, Music, 7,8





Attention. The 7:05 Northeast Limited leaving for New York City… now ready for boarding on Platform 20. Platform 20, Northeast Limited now ready for boarding.

Please, take it

Знакомство мужчины с дочерью соседки

Попытка дать чаевые грузчику на станции в концлагере.





«Escape from Sobibor», Jack Gold, 1987

Drama, History, War, 7,5





– I’ll take this.

– Here. Be sure to keep your baggage check.

– Thank you. Just a second.

– Here you are.

– We’re not allowed to accept tips, Madame.

– Nonsense. Please, take it.

– I can’t.

– Well, then only as a souvenir from Holland. Are there any other Dutch people already here?

– No, this is the first train from Holland.

– Here is your baggage check. Don’t lose it.

– Thank you, I won’t.

Назад: Now time to take purchase of motocars
Дальше: l’m lookin’ for my friends