Книга: 500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за 1 день! Англо-русский словарь-самоучитель
Назад: I. i [aɪ]
Дальше: N. n [en]

L

l [el]

laboratory [lə’bɔrət (ə) rɪ] – лаборатория; лабораторный; проведённый в лабораторных условиях

лаборатория

«Logan» (2017) James Mangold





«Suicide Squad» (2016) David Ayer





lab – сокращение





«Transcendence» (2014) Wally Pfister





lady [’leɪdɪ] – леди, дама; госпожа

леди



«Misery» (1990) Rob Reiner





«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco





lamp [læmp] – лампа; лампа; фонарь; светильник; освещать; светить, сиять

лампа

laser [’leɪzə] – лазер, квантовый усилитель

лазер

leader [’li: də] – руководитель, глава, лидер; вождь, правитель; командир; вожак (стада)

лидер

legal [’li: g (ə) l] – законный; узаконенный; легальный

легальный



«Material Girls» (2006) Martha Coolidge





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





licence (license) [’laɪs (ə) n (t) s] – разрешать, давать разрешение; давать право, патент, привилегию; разрешение, позволение; лицензия; патент; удостоверение

лицензия



«Charlie Bartlett» (2007) Jon Poll





«The Adjustment Bureau» (2011) George Nolfi





«The Dark Knight» (2008) Christopher Nolan





lieutenant [lef’tenənt] – лейтенант

лейтенант



«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson





lift [lɪft] – поднятие, подъём; подъёмная машина; подъёмник, лифт; поднимать (ся)

лифт

лифтинг-крем



«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers





limit [’lɪmɪt] – область в пределах границ; пределы; предельное количество чего-либо; «потолок»; предельный размер, допуск; ограничивать; ставить предел

лимит

лимитировать



«Almost Famous» (2000) Cameron Crowe





«American Teen» (2008) Nanette Burstein





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





list [lɪst] – список, перечень, реестр, инвентарь; вносить в список; составлять список; регистрировать

лист

листинг

блэк-лист

lobby [’lɔbɪ] – кулуары; лобби, лоббисты (группа лиц, «обрабатывающих» членов парламента/конгресса в пользу того или иного законопроекта); пытаться воздействовать на членов парламента/конгресса, «обрабатывать» их

лобби

лоббисты

лоббирование

local [’ləuk (ə) l] – местный (связанный с определённым местом); локальный, частный, частичный; распространённый в отдельных местах; что-либо местное

локальный



«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend





«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend





«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly





«Kit Kittredge: An American Girl» (2008) Patricia Rozema





«Misery» (1990) Rob Reiner





«Misery» (1990) Rob Reiner





«Misery» (1990) Rob Reiner





«The Hammer» (2007) Charles Herman-Wurmfeld





locate [ləu’keɪt] – определять место, местонахождение

локатор

location [ləʊ’keɪʃn] – местоположение, расположение, положение, место, местонахождение, нахождение, участок; локация

локация



«Demolition Man» (1993) Marco Brambilla





lunch [lʌnʧ] – обед (около полудня, в течение рабочего дня), ланч, ленч; лёгкая закуска; обедать (в середине рабочего дня)

ланч



«A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master» (1988) Renny Harlin





«Swing Vote» (2008) Joshua Michael Stern





lung [lʌŋ] – лёгкое

акваланг

M

m [em]

ma [mɑ: ] – мама (сокр. от mamma) (разг.)

мама

machine [mə'ʃi: n] – машина (автомобиль, велосипед, самолёт); механизм; аппарат (организационный и т. п.); обрабатывать или производить с помощью машин; машинный

машина

машинный

бюрократическая машина



«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor





machine [mə'ʃi: n] – аппарат (организационный и т. п.)

государственная машина

magic [’mæʤɪk] – волшебство, магия; очарование

магический



«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates





major [’meɪʤə] – главный, крупный

мажор

мажорный

major [’meɪʤə] – майор; старший

майор

manage [’mænɪʤ] – руководить, управлять, заведовать; стоять во главе; уметь обращаться

менеджер (manager)

менеджмент (management)

manager [’mænɪʤə] – управляющий, заведующий; глава, директор, руководитель; владелец, хозяин

менеджер

manner [’mænə] – способ, метод; образ действий; манера, поведение; стиль, художественная манера

манера

march [mɑ: ʧ] – походное движение, марш; передвижение войск; демонстрация, марш (протеста и т. п.); трудный поход, тяжёлый переход; строевой шаг; маршировать, идти строем; двигаться колонной; выступать, устраивать демонстрации, марши (протеста и т. п.); идти, вышагивать

марш

маршировать



«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito





marine [mə’ri: n] – морской (принадлежащий, относящийся к морю, морскому миру); морской, флотский (о солдатах, военных частях и т. п.); судовой, корабельный (о снастях, принадлежностях, приборах и т. п.)

маринист

субмарина

Марина (женское имя – «морская»)

mark [mɑ: k] – отпечаток; символ; отмечать; след; знак, метка; ставить знак, отметку; замечать

маркер

маркировка

маркировать



«A Nightmare on Elm Street: The Dream Child» (1989) Stephen Hopkins





mark [mɑ: k] – марка (денежная единица)

марка

market [’mɑ: kɪt] – базар, рынок; рынок (сбыта); сбыт; спрос; торговля; рыночные цены; торговать, продавать на рынке; продавать; сбывать; находить рынок сбыта

супермаркет

маркетолог

маркетинг



«Alpha Dog» (2006) Nick Cassavetes





«American Teen» (2008) Nanette Burstein





«Stardust» (2007) Matthew Vaughn





«Blow Out» (1981) Brian De Palma





«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron





«The Ladykillers» (2004) Ethan Coen Joel Coen





«The Terminator» (1984) James Cameron





marshal (l) [’mɑ: ʃ (ə) l] – маршал

маршал

mask [mɑ: sk] – маска; надеть или носить маску; маскировать

маска

маскировать

mass [mæs] – густая смесь; нечто большое; масса, множество, большое количество; массовый, широкий, многочисленный

масса

массовый

творожная масса

massive [’mæsɪv] – тяжёлый, массивный; увесистый (о предметах и т. п.); большой, крупный (о частях тела, чертах лица и т. п.); громоздкий; крупный, массивный; тяжёлый, основательный (о произведении искусства, архитектуры, форме изображения чего-либо)

массивный

master [’mɑ: stə] – мастер; лучший (в какой-либо области); квалифицированный рабочий;

великий художник

мастер



«A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master» (1988) Renny Harlin





«Inferno» (2016) Ron Howard





match [mæʧ] – матч, соревнование, состязание; состязаться

матч

material [mə’tɪərɪəl] – вещество, материал (из которого изготавливается что-либо); сырьё; данные, материал, сведения, факты; репертуар, программа, материал (песенный и т. п.)

материал

материалы



«The Deal» (2008) Steven Schachter





material [mə’tɪərɪəl] – вещественный, материальный; земной, приземлённый; бездуховный, бездушный; материальный, имущественный (относящийся к материальному миру, не духовный или разумный)

материальный

media [’mi: dɪə] – средства (массовой) информации (радио, пресса, телевидение)

медиа

медиа-портал

медиа-магнат

medical [’medɪk (ə) l] – врачебный, медицинский; лечебный, терапевтический; студент-медик

медик



«Benny & Joon» (1993) Jeremiah S. Chechik





«Benny & Joon» (1993) Jeremiah S. Chechik





mental [’ment (ə) l] – интеллектуальный, умственный; внутренний (происходящий в сознании); производимый в уме, мысленный

ментальный

менталитет

memory [’mem (ə) rɪ] – память, воспоминание, воспоминания

мемориал (memorial)



«Eternal Sunshine of the Spotless Mind» (2004) Michel Gondry





«Kung Fury» (2015) David Sandberg





«Misery» (1990) Rob Reiner





in memory of smb. / smth. – в память кого-л. / чего-л.





«Elizabethtown» (2005) Cameron Crowe





«Spy Game» (2001) Tony Scott





metal [’met (ə) l] – металл, металлический предмет; металлический

металл

металлический



«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly





«Passengers» (2016) Morten Tyldum





meter (metre) [’mi: tə] – метр

метр



«Suicide Squad» (2016) David Ayer





microphone [’maɪkrəfəun] – микрофон

микрофон

military [’mɪlɪt (ə) rɪ] – военный; воинский, армейский; военного образца; вооружённые силы; войска, военная сила

милитаризм

милитарист

стиль «милитари»



«Blade Runner» (1982) Ridley Scott





«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming





«Spy Game» (2001) Tony Scott





«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor





«The Accountant» (2016) Gavin O'Connor





«The Fifth Element» (1997) Luc Besson





million [’mɪljən] – миллион; миллионы, огромное количество

миллион



«Blade Runner» (1982) Ridley Scott





«Legally Blonde 2: Red, White & Blonde» (2003) Charles Herman-Wurmfeld





«Ocean’s Twelve» (2004) Steven Soderbergh





«Ocean’s Twelve» (2004) Steven Soderbergh





«Spy Game» (2001) Tony Scott





miss [mɪs] мисс, госпожа, барышня

мисс



«Little Miss Sunshine» (2006) Jonathan Dayton, Valerie Faris





«Miss Peregrine’s Home for Peculiar Children» (2016) Tim Burton





«The Deal» (2008) Steven Schachter





mission [’mɪʃ (ə) n] – миссия; делегация; поручение; командировка; миссионерская организация; призвание, предназначение, цель (жизни); посылать с поручением; возлагать какую-либо миссию (на кого-либо)

миссия

миссионер

mister [’mɪstə] – мистер, господин

мистер

Mr. – сокращение





«American Beauty» (1999) Sam Mendes





«Captain Fantastic» (2016) Matt Ross





«Lost in Translation» (2003) Sofia Coppola





«Zodiac» (2007) David Fincher





mix [mɪks] – перемешивание, смешивание; мешать, смешивать, перемешивать; смешиваться, перемешиваться; готовить с помощью перемешивания

микс

миксер

model [’mɔd (ə) l] – макет (уменьшенная копия чего-либо); модель (идеализированное или упрощённое описание чего-либо); образец, эталон; тип, марка, модель; моделировать (систему и т. п.); создавать, конструировать (на основе каких-либо принципов и т. п.); делать по образцу; являющийся моделью

модель

model [’mɔd (ə) l] – натурщик, натурщица; манекенщик, манекенщица; позировать, работать натурщиком, натурщицей; демонстрировать модели (о манекенщицах)

модель

модельер

modern [’mɔd (ə) n] – современный; новый; произведение современного искусства

модерн (стиль)

модернист

модернизация



«Miss Peregrine's Home for Peculiar Children» (2016) Tim Burton





monitor [’mɔnɪtə] – отслеживающее, контролирующее, мониторирующее устройство в различных технических областях, монитор

монитор

monitoring [’mɔnɪt (ə) rɪŋ] – контролирование, мониторинг, слежение

мониторинг

monster [’mɔn (t) stə] – чудовище; изверг; урод; что-либо или кто-либо огромного размера, гигант

монстр



«An American Werewolf in London» (1981) John Landis





«Gone with the Wind» (1939) Victor Fleming





«Joe Somebody» (2001) John Pasquin





«Oldboy» (2003) Chan-wook Park





«Sex Drive» (2008) Sean Anders





motel [məu’tel] – мотель (гостиница для автотуристов)

мотель



«A Nightmare on Elm Street Part 2: Freddy’s Revenge» (1985) Jack Sholder





«A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors» (1987) Chuck Russell





«American Beauty» (1999) Sam Mendes





«Catch and Release» (2006) Susannah Grant





«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie





«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie





«Logan» (2017) James Mangold





«Soul Men» (2008) Malcolm D. Lee





«The Girl Next Door» (2004) Luke Greenfield





«The Terminator» (1984) James Cameron





motor [’məutə] – двигатель; мотор; моторная лодка; моторный, автомобильный; двигательный, моторный, ходовой

мотор

моторный

моторика



«Soul Men» (2008) Malcolm D. Lee





«The Addams Family» (1991) Barry Sonnenfeld





«The Terminator» (1984) James Cameron





muscle [’mʌsl] – мускул, мышца

мускул

museum [mju:’zi: əm] – музей

музей



«Elizabethtown» (2005) Cameron Crowe





«Freddy’s Dead: The Final Nightmare» (1991) Rachel Talalay





«Rat Race» (2001) Jerry Zucker





musiс [’mju: zɪk] – музыка; музыкальное произведение

мьюзикл



«Swing Vote» (2008) Joshua Michael Stern





«The Godfather» (1972) Francis Ford Coppola





mystery [’mɪst (ə) rɪ] – тайна, загадка, головоломка; таинство; мистерия

мистерия

Назад: I. i [aɪ]
Дальше: N. n [en]