safe [seɪf] – сейф; безопасный; надёжный; защищённый от опасности; в безопасности
сейф
«American Teen» (2008) Nanette Burstein
«Battle in Seattle» (2007) Stuart Townsend
«Fantastic Beasts and Where to Find Them» (2016) David Yates
«Gremlins» (1984) Joe Dante
«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie
sandwich [’sænwɪʤ], [’sæn (d) wɪʧ] – бутерброд, сандвич; перекусить
сандвич
«Joe Somebody» (2001) John Pasquin
scale [skeɪl] – градация, шкала; масштаб (карты и т. п.); масштабное соотношение; градуировка (измерительного прибора и т. п.)
шкала
scan [skæn] – сканирование (просматривание с помощью движущегося луча или пучка лучей); снимок, изображение (полученные сканированием); сканировать (переводить изображение, выполненное на бумаге, в компьютерный вид)
сканер
сканирование
«Alien 3» (1992) David Fincher
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron
«The Fifth Element» (1997) Luc Besson
scene [si: n] – 1. ссора, скандал
«устроить сцену»
scene [si: n] – 2. сцена (в фильме); место; явление (в пьесе)
сцена
«No Country for Old Men» (2007) Ethan Coen, Joel Coen
«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy
secret [’si: krət] – секрет, тайна; загадка, необъяснимое; секретный, тайный; потайной, скрытый; засекреченный; таинственный, необъяснимый
секрет
«Carrie» (1976) Brian De Palma
«Carrie» (1976) Brian De Palma
«Jason Bourne» (2016) Paul Greengrass
«Swing Vote» (2008) Joshua Michael Stern
«Suicide Squad» (2016) David Ayer
«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow
secretary [’sekrət (ə) rɪ] – секретарь, помощник; референт; секретер; письменный стол
секретарь
section [’sekʃ (ə) n] – 1. рассечение
вивисекция
section [’sekʃ (ə) n] – 2. секция, деталь (сооружения, мебели и т. д.); секция (на конференции, конгрессе и т. д.)
секция
«Trumbo» (2015) Jay Roach
separate [’sep (ə) rət] – 1. отдельный; обособленный; разрозненный, разъединённый; сепаратист
сепаратист
сепарация
separate [’sep (ə) reɪt] – 2. отделять, разделять; разъединять; отсоединять; отделяться, разделяться; разъединяться; сепарировать; отсеивать, сортировать
сепаратор
сепаратизм
сепарация
series [’sɪəri: z] – ряд, серия; серия, полоса (множество повторяющихся или схожих событий, фактов, эпизодов и т. п.); выпуск, комплект, серия; цикл; сериал
серия
сериал
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron
sergeant [’sɑ: ʤ (ə) nt] – сержант
сержант
Sgt. – сокращение
«Edward Scissorhands» (1990) Tim Burton
«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson
«Once Upon a Time in America» (1984) Sergio Leone
serve [sɜ: v] – быть полезным, оказывать помощь, помогать; накрывать на стол, подавать; обслуживать; снабжать
сервис
автосервис
сервисный центр
сервировать
service [’sɜ: vɪs] – 1. учреждение, подразделение; обслуживание, оказание услуг, сервис; помощь, одолжение, услуга; обслуживать, служить, быть полезным
сервис
автосервис
сервисный центр
«Across the Universe» (2007) Julie Taymor
«August Rush» (2007) Kirsten Sheridan
«Brokeback Mountain» (2005) Ang Lee
«Final Destination 3» (2006) James Wong
«Gospel Hill» (2008) Giancarlo Esposito
«Hellboy» (2004) Guillermo del Toro
«Kiss of the Dragon» (2001) Chris Nahon
«National Treasure» (2004) Jon Turteltaub
«Roman Holiday» (1953) William Wyler
«Spy Game» (2001) Tony Scott
«Sully» (2016) Clint Eastwood
«The Brothers Bloom» (2008) Rian Johnson
«The Matrix» (1999) The Wachowski Brothers
«The Silence of the Lambs» (1991) Jonathan Demme
«Transcendence» (2014) Wally Pfister
«Wind Chill» (2007) Gregory Jacobs
service [’sɜ: vɪs] – 2. сервиз
сервиз
sex [seks] – 1. пол (мужской или женский); 2. секс; половое влечение; половая жизнь
секс
«Donnie Darko» (2001) Richard Kelly
«Logan» (2017) James Mangold
«Penelope» (2006) Mark Palansky
«Terminator 2: Judgment Day» (1991) James Cameron
sexual [’sekʃuəl] – половой, сексуальный
сексуальный
share [ʃɛə] – доля, часть; квота; акция; доля, пай, часть; делёж, делёжка; иметь долю или часть; делить, распределять; разделять; разделять; использовать совместно; быть пайщиком
тайм-шер
shock [ʃɒk] удар; толчок; производить сильное впечатление, поражать, потрясать; возмущать, шокировать
шок
«Misery» (1990) Rob Reiner
«Penelope» (2006) Mark Palansky
shop [ʃɒp] лавка, магазин; покупать, ходить по магазинам, делать покупки (в магазине)
шопинг
шопоголик
«Hell or High Water» (2016) David Mackenzie
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen, Ethan Coen
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen, Ethan Coen
«The Big Lebowski» (1998) Joel Coen, Ethan Coen
signal [’sɪgn (ə) l] – знак, сигнал; сигнальный; подавать сигнал; сигнализировать; предупреждать
сигнал
сигнальный
сигнализировать
«Raising Helen» (2004) Garry Marshall
«The Matrix Reloaded» (2003) The Wachowski Brothers
silhouette [,sɪlu’et] – силуэт, контур, внешнее очертание; изображать в виде силуэта
силуэт
siren [’saɪərən] – сирена (сигнальный гудок, дающий резкий завывающий звук; также сам такой звук)
сирена
site [saɪt] – сайт
сайт
situation [,sɪʧu’eɪʃ (ə) n] – обстановка, положение, ситуация, состояние
ситуация
smart [smɑ: t] – умный, разумный; интеллектуальный; развитой
смартфон
smoke [sməuk] – курение; папироса, сигара, сигарета; курить
смокинг (smoking – костюм для курения (с атласных (шёлковых) лацканов смокинга при попадании на них пепел от сигар легко стряхивался, не оставляя следов)
social [’səuʃ (ə) l] – общественный; социальный
социальный
«Inferno» (2016) Ron Howard
«The Accountant» (2016) Gavin O’Connor
sofa [’səufə] – софа, диван
софа
solid [’sɔlɪd] – твёрдый; прочный, крепкий; основательный, надёжный; солидный, серьёзный, веский; основательный; имеющий устойчивое финансовое положение
солидный
солидол (solid oil – «твёрдое смазочное масло»)
speaker [’spi: kə] – оратор, выступающий; лектор; спикер (в парламенте)
спикер
special [’spɛʃ (ə) l] – особый, особенный; специальный (относящийся к отдельной отрасли чего-л.; присущий той или иной специальности), частный
«Alien» (1979) Ridley Scott
«An American Werewolf in London» (1981) John Landis
«Blood Father» (2016) Jean-François Richet
«Brokeback Mountain» (2005) Ang Lee
«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu
«Freddy vs. Jason» (2003) Ronny Yu
«Freddy’s Dead: The Final Nightmare» (1991) Rachel Talalay
«Suicide Squad» (2016) David Ayer
«The Purge: Election Year» (2016) James DeMonaco
speech [spi: ʧ] – речь; речевая деятельность; выступление; обращение; устная речь
спич
спичрайтер (speechwriter – «писатель речей и устных выступлений»)
«The Purge» (2013) James DeMonaco
spirit [’spɪrɪt] – дух; духовное начало; душа; привидение
спиритизм
спиритический сеанс по вызыванию духов
spirit [’spɪrɪt] – алкоголь, спирт, спиртной напиток (спирт)
спирт
sport [spɔ: t] – спорт; вид спорта, спортивные игры; человек, занимающийся каким-либо видом спорта или чем-либо, похожим на спорт; спортсмен; спортивный, относящийся к спорту; заниматься спортом
спорт
спортивный
спортсмен
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay
«Anchorman: The Legend of Ron Burgundy» (2004) Adam McKay
«The Terminator» (1984) James Cameron
spray [spreɪ] – аэрозоль, спрей; жидкость для разбрызгивания, распыления; пульверизатор, распылитель, опрыскиватель (прибор для распыления, разбрызгивания); брызгать, распылять; обрызгивать, опрыскивать, опылять
спрей
stamp [stæmp] – штамп, штемпель, печать, клеймо; марка (почтовая, гербовая и т. д.); штамповать, штемпелевать, ставить печать; клеймить, чеканить, отпечатывать, оттискивать
штамп
штампель
штампелевать
standard [’stændəd] – мерило, норма, образец, стандарт, критерий, признак; денежное мерило, денежный стандарт; стандартный, типовой, обычный; трафаретный, шаблонный, стандартный, «штампованный»; обычный, общепринятый, нормативный
стандарт
стандартный
«Minority Report» (2002) Steven Spielberg
«Misery» (1990) Rob Reiner
statue [’stæʧu: ], [’stætju: ] – изваяние, статуя
статуя
storm [stɔ: m] – буря, гроза, ураган; шторм; бушевать; штормить
шторм
«A Clockwork Orange» (1971) Stanley Kubrick
strategy [’strætɪdʒɪ] – стратегия; оперативное искусство
стратегия
«Little Miss Sunshine» (2006) Jonathan Dayton, Valerie Faris
strip [strɪp] – стриптиз; раздевать; снимать, срывать; обнажать; исполнять стриптиз
стриптиз (striptease: strip – «раздевать (ся)», tease – «дразнить»)
«Blade II» (2002) Guillermo del Toro
structure [’strʌkʧə] – строение, структура; конструкция, устройство; структурировать, систематизировать
структура
структурирование
«Son of Rambow» (2007) Garth Jennings
student [’stju: d (ə) nt] – студент, студентка; учащийся; изучающий
студент
«A Nightmare on Elm Street» (1984) Wes Craven
«Coach Carter» (2005) Thomas Carter
«Legally Blonde» (2001) Robert Luketic
«License to Wed» (2007) Ken Kwapis
«Misery» (1990) Rob Reiner
«Napoleon Dynamite» (2004) Jared Hess
«Sydney White» (2007) Joe Nussbaum
studio [’stju: dɪəu] – студия; ателье, мастерская; киностудия; киносъёмочный павильон; телестудия
студия
«Elizabethtown» (2005) Cameron Crowe
style [staɪl] – стиль, слог, манера письма, манера изъясняться и т. д.; манера, линия поведения; образ жизни; техника, стиль; процедура, методика (в каком-либо виде спорта, при осуществлении каких-либо технических операций); стиль, направление; стиль (способ летосчисления)
стиль
«Norbit» (2007) Brian Robbins
suicide [’su: ɪsaɪd] – самоубийца, самоубийство; покончить с собой
суицид
«Trumbo» (2015) Jay Roach
super – [’su: pə-], [’sju: pə-] – отличный, потрясающий, превосходный; сверх-; над-
суперагент
супербоевик
супермаркет
суперпроводник
суперстар
«American Beauty» (1999) Sam Mendes
«E.T. the Extra-Terrestrial» (1982) Steven Spielberg
«Tango & Cash» (1989) Andrey Konchalovskiy
«Employee of the Month» (2006) Mitch Rouse
«Terminator 3: Rise of the Machines» (2003) Jonathan Mostow
«Trumbo» (2015) Jay Roach