Книга: Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 9. Остальное
Назад: Принятые сокращения
Дальше: A pefect day for some golf

Somebody help me!

Главный герой (Джет Ли) приносит раненую в больницу.



«Kiss of the Dragon», Chris Nahon, 2001

Action, Crime, Drama, 7,6





– Somebody help me!

We have a pregnant one

Женщина начинает рожать в кафе.





«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3





– My God! Are you well?

– Not I know.

– Can he call to emergencies?

– No, no, not! The police not!

– Not to the police. We need one ambulance. She will have a baby!

– My God!

– Stay relaxed.

– We have a pregnant one in Bleecker and Charles, the 22 of Bleecker. He broke the source. 22 Bleecker, in the corner with Charles. Breathe.

It’s 102

Мать заботится о заболевшей дочери.





«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





– Okay, sweetheart. It’s 102. It’s probably just a summer bug, but I could, uh, give Dr. Murray a call, see if he could fit you in today.

– No, Mom, I’m okay. I’m okay.

– Or I could stay home. Play hooky. Stay in bed. We could play Scrabble like we used to when you were sick.

– No, I’ll be okay by myself.

– You sure?

– Mm-hmm.

You’re sick, aren’t you?

Соседка интересуется у главной героини её болезнью.





«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





– You’re sick, aren’t you? What is it? Hodgkin’s?

– I’m fine, okay? Just leave me alone.

– Sarah, don’t lie to me.

– It’s leukemia.

– You haven’t told anyone, have you? How could you possibly want to go through this alone?

– You know, I really don’t want to go into this right now.

– You have to tell your parents.

– I’m going in.

– If you don’t tell your mother, I will.

– You have no right to do that!

– But I will.

– Fine, I’ll tell her right now.

На приёме у врача

«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





• Chicago [ʃɪ’kɑ: gəʊ] сущ. Чикаго

• memorial [mɪ’mɔ: rɪəl] сущ. мемориал, памятник, монумент; мемориальный, памятный, поминальный

• hospital [’hɔspɪtl] сущ. больница, госпиталь, лечебница, стационар, клиника, клиническая больница

• medical [’medɪkəl] прил. медицинский, лечебный, врачебный, лекарственный, санитарный

• center [’sentə] сущ. центр, комплекс, средоточие





«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





• neuroscience [’njʊərəsaɪəns] сущ. неврология

• radiation oncology [reɪdɪ’eɪʃn ɔn’kɔləʤɪ] сущ. радиационная онкология

• hematology [hemə’tɒləʤɪ] сущ. гематология





«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





• ring [rɪŋ] сущ. кольцо, круг; гл. звонить, звенеть, позвонить

• bell [bel] сущ. 1. колокол, колокольчик; 2. звонок

• assistance [ə’sɪstəns] сущ. помощь, содействие, поддержка, сопровождение

• please ring bell for assistance – позвоните в звонок для помощи





«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





• extra strength [’ekstrə streŋθ] сущ. дополнительная прочность, дополнительная сила

• ibuprofen [aɪbju:’prəʊfən] сущ. ибупрофе́н

• caution [kɔ: ʃn] сущ. 1. осторожность, осмотрительность; 2. предостережение, предупреждение





«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9





• sold [səʊld] прич. распроданный, продаваемый, продающийся

• here [hɪə] нареч. здесь, тут, сюда, вот здесь, вот тут

I don’t feel anything



«The Exorcist», William Friedkin, 1973

Horror, 7,7





– Unroll your fist. Arm up. Very good. That wasn’t so bad, was it?

– Remain perfectly still. Breathe normally.

– Tell me if you feel a vibration. Regan? You feel anything? Can you feel this?

– I don’t feel anything.

– Put this in your mouth. Keep it there. This tells your temperature. When the red light goes on that’s your temperature.

– I don’t want it.

Прогноз погоды

ProbabIy right here

Выпуск прогноза погоды на американском телевидении.





«Groundhog Day», Harold Ramis, 1993

Comedy, Fantasy, Romance, 8,1





Somebody asked me: «Phil, if you could be anywhere, where would you be?» I said to him, «ProbabIy right here… EIko, Nevada.»

Our nation’s high at 7 9 today. In CaIifornia, they’II have warm weather tomorrow gang wars and some overpriced reaI estate. In the Pacific Northwest, they’II have some very, very taII trees. CIear across the Rockies and Great PIains.

But Iook out, here comes troubIe. Oh, boy! Front coming our way! Look out! What wiII that mean to us? One of these big bIue things! This coId, frigid arctic air, this big mass out of the north. It’II meet up with aII this moisture out of the GuIf. They’II mix at high aItitudes and cause snow. It won’t hit us here in Pittsburgh. It’II push off and hit AItoona. CIose caII!

Let’s Iook at the five-day. As you can see, nothing to be too scared about. BundIe up warm, but you can Ieave your gaIoshes at home. I won’t be here at 10:00.

Назад: Принятые сокращения
Дальше: A pefect day for some golf