Книга: Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 9. Остальное
Назад: От составителя
Дальше: Somebody help me!

Принятые сокращения

амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)

бран. – бранное слово

брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)

буд. время – будущее время

вспом. гл. – вспомогательный глагол

воен. – военный термин

груб. – грубое слово

детск. – детское слово

исп. – используется

кн. – книжный термин

л. – либо

об. – обыкновенно

особ. – особенно

прош. время – прошедшее время

поэт. – поэтическое слово

преим. – преимущественно

пренебр. – пренебрежительное слово

прост. – просторечное, не совсем грамотное слово

прям. и перен. – в прямом и переносном значении

разг. – разговорное слово

сокр. – сокращение

сравн. ст. – сравнительная степень

тж. – также

шутл. – шутливое слово

эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно



«Rat Race», Jerry Zucker, 2001

Adventure, Comedy, 7,2





Barbie [’bɒbɪ] сущ. кукла Ба́рби (детская игрушка)

museum [mju:’zɪəm] сущ. музей

open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт

day [deɪ] сущ. день, сутки





«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002

Comedy, Drama, Romance, 6,8





dancing [’dɑ: nsɪŋ] сущ. 1. танцы; 2. пляска; 3. танцпол, дансинг





«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010





Royal [’rɔɪəl] прил. королевский, царский, царственный, монарший

music hall [’mju: zɪk hɔ: l] сущ. концертный зал, музыкальный зал

Поиск работы (Finding a Job)

«The Invasion», Oliver Hirschbiegel, 2007





• employee [emplɔɪ’i: ] сущ. 1. служащий, сотрудник, сотрудник компании, специалист; 2. работник, рабочий, сотрудница, работница; 3. персонал

• only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно

I’m calling about the job ad in the paper

Звонки молодой матери по поводу объявления о работе.





«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000

Biography, Drama, 7,7





– Yes, I’m calling about the job ad in the paper.

– I’m calling about the job ad.

– The great personality, good voice.

– I don’t have any actual sales experience.

– I don’t really have a resume, but I can…

– I don’t have any computer skills.

– Oh. Well, I thought it was the local store.

– Okay. Thanks anyway.

– Okay, bye.

– Ed Masry, please.

– Yes, l’m holding for Ed Masry.

– Is he ever in the office?

– No, but l’ve called about a dozen times.

– I’d like to leave a message.

– Brockovich, B-R-O-C-K-O-V-l-C-H.

– I’m a client. I want him to call. It’s that simple.

I love traveling

Собеседования молодой мамы трёх детей.





«Raising Helen», Garry Marshall, 2004

Comedy, Drama, Romance, 6,9





– Dominique’s is quite an impressive background. But three children?

– They’re great kids. They pretty much take care of themselves.

– We love children.

– We’re thinking about adopting. But there’d be a lot of traveling involved and very little notice.

– I love traveling. But would they be long trips?

– But I’m not on the mommy track.

– We’ll be in touch.

Курьерские службы

Package from Masry and Vititoe

Главная героиня (играет Джулия Робертс) получает посылку.





«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000

Biography, Drama |, 7,8





– Erin Brockovich? Package from Masry and Vititoe.

– Thank you.

– Thank you.

You’re welcome

Благодарность за доставку.





«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000

Biography, Drama |, 7,8





– Thank you.

– You’re welcome.

Медицинская помощь

«Black Snake Moan», Craig Brewer, 2006

Drama, Music, 7,1





«Norbit», Brian Robbins, 2007

Comedy, Romance, 5,6





• George [ʤɔ: ʤ] сущ. Джордж, Жорж, Георг

• pharmacy [’fɑ: məsɪ] сущ. аптека, фармация, фармацевтика, фармакология

• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство





«Gremlins», Joe Dante, 1984

Comedy, Fantasy, Horror, 7,4





• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство

• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка

• liquor [’lɪkə] сущ. напиток, выпивка, алкоголь, спирт





«No Country For Old Men», Ethan Coen, Joel Coen, 2007

Crime, Drama, Thriller, 7,7





• prescription [prɪs’krɪpʃn] сущ. 1. рецепт, рецептура; 2. предписание, назначение врача





«Bedazzled», Harold Ramis, 2000

Comedy, Fantasy, 7,3





• hospital [’hɔspɪtl] сущ. больница, госпиталь, лечебница, стационар, клиника, клиническая больница

• zone [’zəʊn] сущ. зона, район, область, участок, пространство

• quiet [’kwaɪət] прил. тихий, спокойный, негромкий; сущ. тишина; нареч. спокойно

• please [pli: z] част. пожалуйста





«How to deal», Clare Kilner, 2003

Comedy, Drama, Romance, 6,7





• west [west] сущ. запад; западная часть; прил. западный

• general hospital [«ʤenərəl ’hɔspɪtl] сущ. 1. больница общего профиля, общая больница, больница общего типа; 2. главный госпиталь; 3. главная больница





«The Exorcist», William Friedkin, 1973 Horror, 8,0





• clinic [’klɪnɪk] сущ. клиника, поликлиника, амбулатория, больница, лечебница

• foundation [faʊn’deɪʃn] сущ. 1. основа, основание, фундамент; 2. фонд; 3. учреждение, организация





«Ghost Town», David Koepp, 2008

Comedy, Drama, Fantasy |, 6,9





• cosmetic dentistry [kɔz’metɪk ’dentɪstrɪ] сущ. 1. косметическая стоматология, эстетическая стоматология; 2.косметическое зубоврачевание

• reconstructive [rɪkən’strʌktɪv] прил. восстановительный, реконструктивный

• general [«ʤenərəl] прил. 1. главный, генеральный, основной; 2. общая

• D.D.S. или DDS – доктор стоматологии





«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

Comedy, 6,6





• cosmetic dentistry [kɔz’metɪk ’dentɪstrɪ] сущ. косметическая стоматология, эстетическая стоматология

• hotel [həʊ’tel] сущ. отель, гостиница

• optician [ɔp’tɪʃn] сущ. оптик, офтальмолог, окулист





«Rat Race», Jerry Zucker, 2001

Adventure, Comedy, 7,2





• keep [ki: p] гл. держать, хранить, сохранять

• upright [«ʌpraɪt] прил. вертикальный, прямостоячий, прямостоящий

• position [pə’zɪʃn] сущ. позиция, положение, состояние, ситуация

Назад: От составителя
Дальше: Somebody help me!