амер. – американский вариант английского языка (употребляется в США)
бран. – бранное слово
брит. – британский вариант английского языка (употребляется в Великобритании)
буд. время – будущее время
вспом. гл. – вспомогательный глагол
воен. – военный термин
груб. – грубое слово
детск. – детское слово
исп. – используется
кн. – книжный термин
л. – либо
об. – обыкновенно
особ. – особенно
прош. время – прошедшее время
поэт. – поэтическое слово
преим. – преимущественно
пренебр. – пренебрежительное слово
прост. – просторечное, не совсем грамотное слово
прям. и перен. – в прямом и переносном значении
разг. – разговорное слово
сокр. – сокращение
сравн. ст. – сравнительная степень
тж. – также
шутл. – шутливое слово
эмоц.-усил. – эмоционально-усилительно
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2
Barbie [’bɒbɪ] сущ. кукла Ба́рби (детская игрушка)
museum [mju:’zɪəm] сущ. музей
open [«əʊpən] прич. открытый; прил. открыт
day [deɪ] сущ. день, сутки
«My Big Fat Greek Wedding», Joel Zwick, 2002
Comedy, Drama, Romance, 6,8
dancing [’dɑ: nsɪŋ] сущ. 1. танцы; 2. пляска; 3. танцпол, дансинг
«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010
Royal [’rɔɪəl] прил. королевский, царский, царственный, монарший
music hall [’mju: zɪk hɔ: l] сущ. концертный зал, музыкальный зал
«The Invasion», Oliver Hirschbiegel, 2007
• employee [emplɔɪ’i: ] сущ. 1. служащий, сотрудник, сотрудник компании, специалист; 2. работник, рабочий, сотрудница, работница; 3. персонал
• only [«əʊnlɪ] част. только, всего лишь, просто; нареч. исключительно, единственно
Звонки молодой матери по поводу объявления о работе.
«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama, 7,7
– Yes, I’m calling about the job ad in the paper.
– I’m calling about the job ad.
– The great personality, good voice.
– I don’t have any actual sales experience.
– I don’t really have a resume, but I can…
– I don’t have any computer skills.
– Oh. Well, I thought it was the local store.
– Okay. Thanks anyway.
– Okay, bye.
…
– Ed Masry, please.
– Yes, l’m holding for Ed Masry.
– Is he ever in the office?
– No, but l’ve called about a dozen times.
– I’d like to leave a message.
– Brockovich, B-R-O-C-K-O-V-l-C-H.
– I’m a client. I want him to call. It’s that simple.
Собеседования молодой мамы трёх детей.
«Raising Helen», Garry Marshall, 2004
Comedy, Drama, Romance, 6,9
– Dominique’s is quite an impressive background. But three children?
– They’re great kids. They pretty much take care of themselves.
…
– We love children.
– We’re thinking about adopting. But there’d be a lot of traveling involved and very little notice.
…
– I love traveling. But would they be long trips?
…
– But I’m not on the mommy track.
– We’ll be in touch.
Главная героиня (играет Джулия Робертс) получает посылку.
«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama |, 7,8
– Erin Brockovich? Package from Masry and Vititoe.
– Thank you.
– Thank you.
Благодарность за доставку.
«Erin Brockovich», Steven Soderbergh, 2000
Biography, Drama |, 7,8
– Thank you.
– You’re welcome.
«Black Snake Moan», Craig Brewer, 2006
Drama, Music, 7,1
«Norbit», Brian Robbins, 2007
Comedy, Romance, 5,6
• George [ʤɔ: ʤ] сущ. Джордж, Жорж, Георг
• pharmacy [’fɑ: məsɪ] сущ. аптека, фармация, фармацевтика, фармакология
• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство
«Gremlins», Joe Dante, 1984
Comedy, Fantasy, Horror, 7,4
• drug [drʌg] сущ. наркотик, снадобье, препарат, наркотическое средство
• store [stɔ: ] гл. хранить, сохранять; сущ. магазин, лавка
• liquor [’lɪkə] сущ. напиток, выпивка, алкоголь, спирт
«No Country For Old Men», Ethan Coen, Joel Coen, 2007
Crime, Drama, Thriller, 7,7
• prescription [prɪs’krɪpʃn] сущ. 1. рецепт, рецептура; 2. предписание, назначение врача
«Bedazzled», Harold Ramis, 2000
Comedy, Fantasy, 7,3
• hospital [’hɔspɪtl] сущ. больница, госпиталь, лечебница, стационар, клиника, клиническая больница
• zone [’zəʊn] сущ. зона, район, область, участок, пространство
• quiet [’kwaɪət] прил. тихий, спокойный, негромкий; сущ. тишина; нареч. спокойно
• please [pli: z] част. пожалуйста
«How to deal», Clare Kilner, 2003
Comedy, Drama, Romance, 6,7
• west [west] сущ. запад; западная часть; прил. западный
• general hospital [«ʤenərəl ’hɔspɪtl] сущ. 1. больница общего профиля, общая больница, больница общего типа; 2. главный госпиталь; 3. главная больница
«The Exorcist», William Friedkin, 1973 Horror, 8,0
• clinic [’klɪnɪk] сущ. клиника, поликлиника, амбулатория, больница, лечебница
• foundation [faʊn’deɪʃn] сущ. 1. основа, основание, фундамент; 2. фонд; 3. учреждение, организация
«Ghost Town», David Koepp, 2008
Comedy, Drama, Fantasy |, 6,9
• cosmetic dentistry [kɔz’metɪk ’dentɪstrɪ] сущ. 1. косметическая стоматология, эстетическая стоматология; 2.косметическое зубоврачевание
• reconstructive [rɪkən’strʌktɪv] прил. восстановительный, реконструктивный
• general [«ʤenərəl] прил. 1. главный, генеральный, основной; 2. общая
• D.D.S. или DDS – доктор стоматологии
«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006
Comedy, 6,6
• cosmetic dentistry [kɔz’metɪk ’dentɪstrɪ] сущ. косметическая стоматология, эстетическая стоматология
• hotel [həʊ’tel] сущ. отель, гостиница
• optician [ɔp’tɪʃn] сущ. оптик, офтальмолог, окулист
«Rat Race», Jerry Zucker, 2001
Adventure, Comedy, 7,2
• keep [ki: p] гл. держать, хранить, сохранять
• upright [«ʌpraɪt] прил. вертикальный, прямостоячий, прямостоящий
• position [pə’zɪʃn] сущ. позиция, положение, состояние, ситуация