jackpot [ʤækpɔt] крупный выигрыш
• джек-пот
jaguar [ʤægjuə] ягуар
• ягуар
jelly [ʤelɪ] желе, студень
• желе
jeweller [ʤu: ələ] ювелир
• ювелир
joke [ʤəuk] шутка, шутить
• джокер
journal [ʤɜ: n (ə) l] журнал, журналист
• журнал
Julian (calendar) [ʤu: lɪən ’kælɪndə] юлианский (календарь)
• юлианский календарь
jumper [ʤʌmpə] джемпер, толстовка
• джемпер
jurisdiction [,ʤuərɪs’dɪkʃ (ə) n] юрисдикция
• юрисдикция
jurisprudence [ʤuərɪs, pru: d (ə) n (t) s] юриспруденция
• юриспруденция
jurist [ʤuərɪst] юрист
• юрист
keel [ki: l] киль
• киль
kefir [’kefə] кефир
• кефир
khan [kɑ: n] хан
• хан
kilo ['ki:ləʊ] кило, килограмм, кг; килограммовый
• кило
kiosk [’ki: ɔsk] киоск, ларёк, стойка
• киоск
«Американский оборотень в Лондоне» (An American Werewolf in London), Джон Лэндис, 1981
ужасы, комедия, 6,9
SALES KIOSK – кассовая будка
kosher [’kəuʃə] кошерный, разрешённый законами иудаизма, приготовленный с соблюдением правил
• кошерный
label [’leɪb (ə) l] этикетка, ярлык
• лейбл
labor ['leɪbə] амер.; = labour ['leɪbə] труд (особенно физический), работа (приложение усилий для достижения какого-л. результата)
• лаборатория
«L. A. Confidential» (1997) Curtis Hanson
league [li: g] лига, союз
• лига
«Модная мамочка» (Raising Helen), Гэрри Маршалл, 2004 драма, мелодрама, комедия, 6,9
lease [li: s] аренда, сдавать, брать в аренду
• лизинг
• ленд-лизинг
legend [’leʤənd] легенда
• легенда
legitimate [lɪ'ʤɪtəmət] законный
• легитимный
lemon [’lemən] лимон
лимон
lemonade [,lemə’neɪd] лимонад
лимонад
«Экспресс: История легенды спорта Эрни Дэвиса» (The Express), Гэри Фледер, 2008 драма, биография, спорт, 7,8
leopard [’lepəd] леопард
• леопард
lethal [’li: θ (ə) l] смертельный; летальный; смертоносный
• летальный
letter [’letə] буква; письмо
• литера
• литература
liberal [’lɪb (ə) r (ə) l] либерал, либеральный
• либерал
«Кит Киттредж: Загадка американской девочки» (Kit Kittredge: An American Girl), Патриция Розема, 2008 драма, семейный, 7,1
lily [’lɪlɪ] лилия
• лилия
liner [’laɪnə] лайнер
• лайнер
«Побег из Шоушенка» (The Shawshank Redemption), Фрэнк Дарабонт, 1994 драма, 9,1
linguist [’lɪŋgwɪst] лингвист, языковед
• лингвист
liqueur [lɪ’kjuə] ликёр
• ликёр
liter (litre) [’li: tə] литр
• литр
literal [’lɪt (ə) r (ə) l] буквальный
• литера
literature [’lɪt (ə) rəʧə] литература
• литература
liver [’lɪvə] печень
• ливерная колбаса
lobster [’lɔbstə] омар
• лобстер
lock [lɔk] локон; пучок (волос)
• локон
logic [’lɔʤɪk] логика
• логика
lord [lɔ: d] лорд
• лорд
lot [lɔt] 1. лот, участок
• лот
«Крутой Джо» (Joe Somebody), Джон Паскуин, 2001
драма, комедия, 6,3
«Joe Somebody» (2001) John Pasquin
lot [lɔt] 2. жребий
• лотерея
lottery ['lɒt (ə) rɪ] лотерея
• лотерея
«Магнолия» (Magnolia), Пол Томас Андерсон, 1999
драма, 7,4
«Magnolia» (1999) Paul Thomas Anderson
lunatic [’lu: nətɪk] сумасшедший
• лунатик
lunch [lʌnʧ] завтрак
• бизнес-ланч
lustre [’lʌstə] люстра; блеск; великолепие
• люстра
lynch [lɪnʧ] линчевать
• линчевать
• суд Линча
lyric [’lɪrɪk] лирическое стихотворение; лирический
• лирик
machinery [mə'ʃi: n (ə) rɪ] механизм, оборудование
• машинерия
magnet [’mægnət] магнит
• магнит
«Пассажиры» (Passengers), Мортен Тильдум, 2016
фантастика, триллер, драма, мелодрама, 7,1
magnetic [mæg’netɪk] магнитный
• магнетик
«Разрушитель» (Demolition Man), Марко Брамбилла, 1993
фантастика, боевик, триллер, криминал, 7,5
Magnetic Accelerator – магнитный ускоритель
magus [’meɪgəs] волхв
• маг
management [’mænɪʤmənt] управление
• менеджмент
mania [’meɪnɪə] мания
• мания
manicure ['mænɪkjʊə] маникюр
• маникюр
manifesto [,mænɪ’festəu] манифест
• манифест
manual [’mænjuəl] ручной
• мануальный
manufacture [,mænjə’fækʧə], [,mænju’fækʧə] производство, изготовление
• мануфактура
manuscript [’mænjəskrɪpt], [’mænjuskrɪpt] рукопись
• манускрипт
margarine [,mɑ: ʤə’ri: n] маргарин
• маргарин
margin [’mɑ: ʤɪn] прилежащая, приграничная полоса; берег (озера, реки и т. п.); кромка, край
• маргинал
• маргинальная личность
marketing [’mɑ: kɪtɪŋ] торговля, сбыт, продажа
• маркетинг
marshal [’mɑ: ʃ (ə) l] маршал
• маршал
mason [’meɪs (ə) n] каменщик; масон
• масоны («вольные каменщики»)
masquerade [,mæsk (ə) ’reɪd] маскарад
• маскарад
mass [mæs] масса
• масса
massage [’mæsɑ: ʒ] массаж
• массаж
«Стажёр» (The Intern), Нэнси Майерс, 2015 мелодрама, комедия, 7,5
mat [mæt] циновка; половик, коврик (у двери); мат (гимнастический)
• мат
materialism [mə’tɪərɪəlɪz (ə) m] материализм
• материализм
mattress ['mætrɪs] матрац; тюфяк
• матрас
«Любовь, сбивающая с ног» (Punch-Drunk Love), Пол Томас Андерсон, 2002
триллер, драма, мелодрама, комедия, 6,8
matter [’mætə] материя
• материя
maximum [’mæksɪməm] максимум; максимальное значение; высшая степень
• максимум
max – сокращение
«Кошмар на улице Вязов 3: Воины сна» (A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors), Чак Рассел, 1987
ужасы, 7,2
VOLUME [’vɒlju: m] сущ. регулятор громкости, громкость, уровень громкости
mayor [mɛə] мэр
• мэр
mechaniс [mɪ’kænɪk] механик
• механик
mechanism [’mekənɪz (ə) m] механизм
• механизм
medal [medl] медаль, орден, жетон
• медаль
«The Fifth Element» (1997) Luc Besson
medicine [’meds (ə) n], [’medɪsɪn] медицина; лекарство
• медицина
«Lost in Translation» (2003) Sofia Coppola
meet [mi: t] встречаться
• митинг
meeting [’mi: tɪŋ] собрание, митинг; встреча
• митинг
melody [’melədɪ] мелодия
• мелодия
memorial [mə’mɔ: rɪəl], [mɪ’mɔ: rɪəl] памятник; памятный, мемориальный; устанавливаемый в память; устанавливаемый или устраиваемый в память (кого-л. или чего-л.)
• мемориал
«Госпел Хилл» (Gospel Hill), Джанкарло Эспозито, 2008
драма, 6,2
Paul Malcolm Memorial Tonight – поминовение Пола Малкольма сегодня вечером
«Однажды в Америке» (Once Upon a Time in America), Серджио Леоне, 1984 драма, криминал, 8,3
«Дочь Расселов» (The Russell Girl), Джефф Блекнер, 2008 драма, 7,9
«Побег из Шоушенка» (The Shawshank Redemption), Фрэнк Дарабонт, 1994 драма, 9,1
menu [’menju: ] меню
• меню
«Большой папа» (Big Daddy), Деннис Дуган, 1999
драма, комедия, 7,5
DELIVERY MENU CAN BE FOUND ON THE internet
Меню доставки можно найти в интернете
merchandise [’mɜ: ʧ (ə) ndaɪz] товары
• мерчандайзер
• мерчандайзинг
meridian [mə’rɪdɪən] меридиан
• меридиан
meteor [’mi: tɪə] метеор
• метеор
method [’meθəd] способ
• метод
mi [mi: ] ми (нота)
• ми
microscope [’maɪkrəskəup] микроскоп
• микроскоп
millilitre [’mɪlɪ, li: tə] миллилитр (= milliliter, амер.)
• миллилитр
ml. – сокр.
«Заводной апельсин» (A Clockwork Orange), Стэнли Кубрик, 1971
криминальный фильм, драма, фантастика, антиутопия, 8,0
millionaire [,mɪljə’nɛə] миллионер
• миллионер
mineral [’mɪn (ə) r (ə) l] минерал, минеральный
• минерал
«Чужой» (Alien), Ридли Скотт, 1979
ужасы, фантастика, триллер, 8,1
cargo: relinery processing 20,000,000 tons of mineral ore
minimum [’mɪnɪməm] минимум
минимум
minister [’mɪnɪstə] министр
министр
«Заводной апельсин» (A Clockwork Orange), Стэнли Кубрик, 1971
криминальный фильм, драма, фантастика, антиутопия, 8,0
minor [’maɪnə] минорный
• минор
minus [’maɪnəs] минус
• минус
«Чужой» (Alien), Ридли Скотт, 1979
ужасы, фантастика, триллер, 8,1
ON ACTIVATION SHIP WILL DETONATE IN T MINUS 5 MINUTES
При активации корабль сдетонирует в t минус 5 минут.
CUT-OFF SYSTEM WILL NOT OPERATE AFTER T MINUS 5 MINUTES
Система выключения не будет работать после t минус 5 минут.
mirage [’mɪrɑ: ʒ] мираж
• мираж
«Соседка» (The Girl Next Door), Люк Гринфилд, 2004 мелодрама, комедия, 7,1
misery [’mɪz (ə) rɪ] нищета
• мизер
Miss [mɪs] мисс (девушка или незамужняя женщина)
• мисс
mister ['mɪstə] (обыкн. Mister) мистер, господин (перед фамилией или названием должности; в письменном обращении всегда Mr.)
«Мистер и миссис Смит» (Mr. & Mrs. Smith), Даг Лайман, 2005 боевик, триллер, комедия, криминал, 7,5
mobile ['məʊbaɪl] подвижной, мобильный; переносной, передвижной
• мобильный
«Кит Киттредж: Загадка американской девочки» (Kit Kittredge: An American Girl), Патриция Розема, 2008
драма, семейный, 7,1
«Матрица: Революция» (The Matrix Revolutions), Лана Вачовски, Лилли Вачовски, 2003 фантастика, боевик, 7,6
mobilization [,məubɪlaɪ’zeɪʃ (ə) n] мобилизация
• мобилизация
module [’mɔdju: l] модуль
• мобилизация
monarch [’mɔnək]] монарх
• монарх
monarchy [’mɔnəkɪ] монархия
• монархия
monopoly [mə’nɔp (ə) lɪ] монополия
• монополия
monument [’mɔnjumənt] памятник
• монумент
moral [’mɔr (ə) l] нравы, мораль, моральный; нравственность, нравственный
• мораль
motif [məu’ti: f] лейтмотив, основная идея, мысль
• мотив
motion [’məuʃ (ə) n] движение, ход
• моцион
motive [’məutɪv] мотив, побуждение
• мотив
motor-car (motorcar) [’məutəkɑ: ] автомобиль
• мотокар
muesli [’mju: zlɪ] мюсли (смесь из крупы, орехов и сухофруктов)
• мюсли
mummy [’mʌmɪ] мумия; превращаться в мумию
• мумия
myth [mɪθ] миф
• миф
mule [mju:l] мул
• мул
«Унесённые ветром» (Gone with the Wind), Виктор Флеминг, Джордж Кьюкор, Сэм Вуд, 1939
драма, мелодрама, военный, история, 8,4
musical ['mju:zɪk (ə) l] музыкальный
• музыкальный
«Магнолия» (Magnolia), Пол Томас Андерсон, 1999
драма, 7,4