© Warner Bros.
• blade [bleɪd] лезвие, клинок
• run [rʌn] бегать, бежать, побежать, убегать
• runner [’rʌnə] бегун, участник состязания в беге
термин «blade runner» был позаимствован Скоттом из рассказа Алана Ноурса «The Bladerunner» и одноимённого сценария Уильяма Берроуза, где означал распространителя контрабандных медицинских товаров
The star of «RAIDERS OF THE LOST ARK» and the director of «ALIEN» take you on a spectacular journey to the savage world of the year 2019!!
«Звезда фильма „Индиана Джонс в поисках утраченного ковчега“ и режиссёр фильма „Чужой“ возьмут вас в захватывающее путешествие в жестокий мир 2019 года!»
реж. Кэрол Рид (Carol Reed), 1949 г.
• third [θɜ: d] третий
• man [mæn] человек, мужчина
«Звёздные войны. Эпизод 4: Новая надежда» (фантастика, фэнтези, боевик, приключения)
реж. Джордж Лукас (George Lucas), 1977 г.
• star [stɑ: ] звезда; звёздный
• wars [wɔ: z] – мн. число от war [wɔ: ] (война)
• episode [’epɪsəud] серия (телефильма, радиопостановки и т. п.)
• new [nju: ] новый, ранее не существовавший
• hope [həup] надежда (на что-либо)
A long time ago in a galaxy far, far away…
Давным-давно в одной далёкой-далёкой галактике…
реж. Роберт Земекис (Robert Zemeckis), 1985 г.
• back [bæk] назад (в обратном направлении) (наречие)
• to [tu: ] (полная форма), [tə] (редуцированная форма перед согласными) – к, на, по направлению к, в направлении к (предлог)
• future [’fju: ʧə] будущее
17 year old Marty McFly got home early last night. 30 years early.
Семнадцатилетний Марти МакФлай пришёл вчера домой пораньше. На 30 лет раньше.
реж. Питер Джексон (Peter Jackson), 2001 г.
• lord [lɔ: d] – «господин, владыка, повелитель»
• of [ɔv] (полная форма), [əv] (редуцированная форма) – указывает на владение чем-либо, передаётся родительным падежом
• ring [rɪŋ] – «кольцо»
• fellowship [’feləuʃɪp] – «товарищество, братство»
«Power can be held in the smallest of things…»
«Могущество может содержаться даже в самых маленьких вещах…»
реж. Серджио Леоне (Sergio Leone), 1966 г.
• good [gud] хороший
• the good – хорошие, добрые люди; хорошие вещи
• bad [bæd] дурной, плохой, скверный
• ugly [«ʌɡlɪ] безобразный, уродливый; мерзкий, ужасный; неприятный; противный; скверный
For three men the Civil War wasn’t hell. It was practice!
Для этих трёх мужчин гражданская война – не ад, для них она – учебка!
реж. Стэнли Кубрик (Stanley Kubrick), 1964 г.
• Dr. – сокр. от doctor [’dɔktə] (доктор, обладатель докторской степени)
• strange [streɪnʤ] сдержанный, холодный
• love [lʌv] любовь, склонность, тяга (к чему-либо)
• or [ɔ: ] или, иначе
• how [hau] как?, каким образом?
• I [aɪ] я
• learned [lɜ: nd] – прош. время от to learn [lɜ: n] (учиться; учить (что-либо); научиться (чему-либо))
• to stop [stɔp] останавливаться; прекращать
• worrying [’wʌrɪɪŋ] – -ing-форма от to worry [’wʌrɪ] (беспокоиться, волноваться)
• and [ænd] (полная форма); [ənd], [ən], [nd], [n] (редуцированные формы) – и (сочинительный союз)
• love [lʌv] любовь; любить
• bomb [bɔm] бомба
«the hot-line suspense comedy»
реж. Billy Wilder (Billy Wilder), 1959 г.
• some [sʌm] кое-кто, некоторые; одни; другие (местоимение)
• like [laɪk] любить, нравиться
• it [ɪt] он, она, оно (о неодушевлённых предметах, животных, младенцах) (местоимение)
• hot [hɔt] горячий; жаркий; накалённый
Оригинальное название фильма – «Некоторые любят погорячее» – цитата из детской песенки «Горячая овсянка с горохом» (англ. Pease Porridge Hot). Полная цитата: «Кто-то любит погорячее, кто-то – холодную, кто-то – девятидневную в горшочке» (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old).
The movie too HOT for words!
реж. Орсон Уэллс (Orson Welles), 1941 г.
• citizen [’sɪtɪz (ə) n] – «гражданин; гражданка (законный житель какого-либо государства)»
Some called him a hero. Others called him a heel…
Некоторые считали его героем. Другие считали его подлецом…