Книга: Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Назад: Los Angeles. Лос-А́нджелес
Дальше: Sigourney Weaver. Си́гурни Уи́вер

Procter & Gamble

«Проктер энд Гэмбл»

• gamble [gæmbl] азартная игра; рискованное предприятие, авантюра



Puma

«Пума»

• puma [’pju: mə] пума, ягуар





Queen

«Куин» или «Квин»

• queen [kwi: n] королева (Queen – «правительница»; queen – «жена короля»); ферзь





Ramstore

«Рамстор»

• store [stɔ: ] магазин; универмаг





Rambler.ru

Рамблер.ру

• rambler [’ræmblə] праздношатающийся; бродяга





Ray Bradbury

Рэй Брэдбери

• brad [bræd] гвоздь без шляпки, штифтик

• bury [’berɪ] хоронить, предавать земле; зарывать, закапывать, засыпать (песком, снегом)





Обложка первого издания романа Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту».

Rebecca Hall

Michael Hall

Ребекка Холл

Майкл Холл

• Rebecca [rɪ’bekə] Ребекка (женское имя)

• Michael [maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)

• hall [hɔ: l] 1. зал (а), холл, столовая; 2. приёмная, вестибюль; фойе, холл

Red Hot Chili Peppers

«Красные Горячие Чилийские Перцы»

• red [red] красный, алый; багряный

• hot [hɔt] горячий; жаркий; разогретый; накалённый

• chili [’tʃɪlɪ] приправленный красным, «чилийским» стручковым перцем

• pepper [’pepə] перец





Reese Witherspoon

Риз Уи́зерспун

• wither [’wɪðə] вянуть, сохнуть; блёкнуть, высыхать, увядать

• spoon [spu: n] ложка





Постер к фильму «Блондинка в законе»,

© Роберт Лукетич, MGM

Rich

«Рич»

• rich [rɪʧ] богатый, состоятельный; богатый, роскошный





Фото автора.

Robin Hood

Робин Гуд

• Robin [’rɔbɪn] (мужское имя, сокр. от Robert) Робин

• hood [hud] капюшон





«Робин состязается в стрельбе с сэром Гаем» (илл. Л. Рида, 1912)

Rocky

Рокки

• rock [rɔk] скала; камень





Постер к фильму «Рокки», © United Artists

Rolling Stone

«Роллинг Стоун»

• roll [rəul] вращение; катание

• rolling [’rəulɪŋ] катание, перекатка

• stone [stəun] камень, булыжник





John Reed

Джон Рид

• reed [ri: d] тростник, камыш

• red [red] красный; красный цвет; краснота; (= Red) «красный»; коммунист, революционер





SafeGuard

«Сейфгард»

• safe [seɪf] верный, надежный; заслуживающий доверия

• guard [ɡɑ: d] охрана, защита

 safeguard [’seɪfgɑ: d] гарантия (от чего-либо); мера предосторожности, безопасности





Salamander

«Саламандер»

• salamander [’sæləmændə] саламандра





Samantha Fox

Саманта Фокс

• Samantha [sə’mænθə] Саманта (женское имя)

• fox [fɔks] лиса, лисица





Sandra Bullock

Сандра Буллок

• bull [bul] 1. бык; буйвол; самец (кита, слона, аллигатора и др. крупных животных); 2. (Bull) Телец (созвездие и знак зодиака)

• bullock [’bulək] 1. вол; 2. бычок





Постер к фильму «Мисс Конгениальность»

Savage

«Саваж»

• savage [’sævɪʤ] дикий; находящийся в природном состоянии; не подвергшийся воздействию человека







Scarlett

«Скарлет»

• Scarlett [’skɑ: lət] Скарлет (женское имя)

• scarlet [’skɑ: lət] алый, ярко-красный; пурпурный





Scotland Yard

Скотланд-Ярд

• Scotland [’skɔtlənd] Шотландия

yard [jɑ: d] внутренний двор

Sharon Stone

Stonehenge

Шарон Стоун

Стоунхендж

• Sharon ['ʃɛ (ə) rən] Шэрон, Шерон, Шарон (женское имя)

• stone [stəun] камень, булыжник





Постер к фильму «Основной инстинкт», © TriStar Pictures

Sharp

«Шарп»

• sharp [ʃɑ: p] острый, резкий







в своё время компания Sharp занималась производством «вечно острого» механического карандаша (еver sharp pencil), что и дало название компании

Назад: Los Angeles. Лос-А́нджелес
Дальше: Sigourney Weaver. Си́гурни Уи́вер