Книга: Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Назад: Jude Law. Джуд Лоу
Дальше: Procter & Gamble. «Проктер энд Гэмбл»

Los Angeles

Лос-А́нджелес

• angel [eɪnʤ (ə) l] ангел

Лос-Анджелес – «Город ангелов» (City of Angels)

Luke Skywalker

Skylink

Люк Скайуокер

«Скайлинк»

• Luke [lu: k] Люк, Льюк (мужское имя)

• sky [skaɪ] небеса, небо

• walker [’wɔ: kə] ходок

• link [lɪŋk] связь; соединение



Napoleon Hill

Наполеон Хилл

• napoleon [nə’pəulɪən] 1. французское имя (от греческого «из города, в котором живут львы»); 2. слоёное пирожное; 3. слоёный торт, торт «Наполеон»

• hill [hɪl] 1. возвышение, возвышенность, холм; 2. груда, куча





Nestle

«Нестле»

• nestle [nesl] вить гнездо; устроиться в гнезде





Newfoundland

Ньюфаундленд

• Newfoundland [’nju: f (ə) ndlənd] остров в Атлантическом океане

• new [nju: ] вновь обнаруженный, вновь открытый

• found [faund] прош. время от to found («находить, встречать, обнаруживать; заставать»)

• land [lænd] земля, суша





таким образом, название острова можно перевести как «вновь открытая (обнаруженная) земля», «новая земля»

New York

Нью-Йорк

• new [nju: ] новый

Nick Cave

Ник Кэйв

• Nick [nɪk] 1. (сокр. от Nicholas) Ник (мужское имя); 2. (the Old Nick) чёрт, дьявол

• cave [keɪv] пещера





Nicole Kidman

Николь Кидман

• kid [kɪd] козлёнок; детёныш животного; ребёнок, малыш

• man [mæn] человек, мужчина





Постер к фильму «С широко закрытыми глазами»,

© Warner Bros.

No doubt

«Ноу Даут»

• doubt [daut] сомнение, сомневаться







no doubt – несомненно, вне сомнения

Old Spice

«Олд Спайс»

• old [əuld] добрый, славный, хороший

• spice [spaɪs] пикантный, пряный запах; благоухание





Oliver Twist

Оливер Твист

• twist [twɪst] обвивать, обхватывать; скручивать, сплетать; виться, изгибаться





Первое издание «Приключений Оливера Твиста» с гравированной иллюстрацией Крукшенка.

Orbit

«Орбит»

• orbit [«ɔ: bɪt] орбита, сфера влияния





Oxford

Оксфорд

• ox [ɔks] бык; вол; буйвол; бизон

• ford [fɔ: d] брод; переходить вброд





Parker

«Паркер»

• park [pɑ: k] (= public park) парк, сквер





Pioneer

«Пионер»

pioneer [,paɪə’nɪə] инициатор, новатор, зачинатель, первопроходец





Pamela Anderson

Paul Anderson

Памела Андерсон

Пол Андерсон

• Paul [pɔ: l] Пол (ь) (мужское имя)

• son [sʌn] сын

Pampers

«Памперс»

• pamper [’pæmpə] баловать, потакать, изнеживать





Фото автора.

Pearl Harbor

Пёрл Харбор, также Перл-Харбор или Пирл-Харбор

• pearl [pɜ: l] жемчуг

• harbor [’hɑ: bə] = harbour (гавань; порт)





Постер фильма «Пёрл-Харбор»,

© Touchstone Pictures, Jerry Bruckheimer Films

Пёрл-Харбор («Жемчужная гавань») – гавань на острове Оаху, Гавайи. 7 декабря 1941 г. Япония совершила нападение на Пёрл-Харбор, что послужило поводом вступления США во Вторую мировую войну.

Pet Shop Boys

«Пет Шоп Бойз»

• pet [pet] баловень, любимец

• shop [ʃɔp] лавка, магазин

• boy [bɔɪ] мальчик





Peter Pan

Питер Пен

• Peter [’pi: tə] Питер (мужское имя)

• pan [pæn] сковорода, противень, кастрюля, миска, корыто





Постер к фильму «Питер Пэн»,

© The Walt Disney Company

PlayStation

«Плэйстэйшн»

• play [pleɪ] игра, развлечение, забава

• station [’steɪʃ (ə) n] станция





Paul Walker

Пол Уокер

• Paul [pɔ: l] Пол (ь) (мужское имя)

• walker [’wɔ: kə] ходок, пеший путешественник, турист





Постер фильма «Форсаж»,

© Columbia Pictures

PricewaterhouseCoopers

«Прайсуотерхаускуперс»

• price [praɪs] цена; ценность

• water [’wɔ: tə] вода; водоём

• house [haus] дом, жилище; здание, постройка

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар





Назад: Jude Law. Джуд Лоу
Дальше: Procter & Gamble. «Проктер энд Гэмбл»