Книга: Средневековье: большая книга истории, искусства, литературы
Назад: Песня тридцатая
Дальше: Песня тридцать вторая

Песня тридцать первая

Путники приближаются к краю глубокого рва, составляющего последний, девятый круг Ада. Немврод, Эфиальт и гигант Антей.

 

 1Речь, от которой я в одно мгновенье,

Стыд чувствуя, невольно покраснел,

Мне принесла потом и исцеленье.

 

 

 4Таким копьем, как говорят, владел

Ахилл: оно смертельно поражало,

И снова роковые язвы тел

 

 

 7Одним прикосновеньем заживляло.

Мы перешли уже долину бед

И подвигались далее; лежала

 

 

 10Над нами мгла: то был ни мрак, ни свет;

Над бездной тьмы там поднималась бездна,

И не могло быть в сумраке полезно

 

 

 13Мне зрение, но слух был поражен:

Такой ужасный трубный звук раздался,

Что заглушил бы гром небесный он,

 

 

 16И сквозь туман я разглядеть старался

То место, где гремел незримый рог.

Ему внимая, втайне я сознался,

 

 

 19Что сам Роланд сильней трубить не мог

В печальную минуту пораженья

Святого, но несчастного сраженья,

 

 

 22Где Карл Великий битву проиграл.

Едва очнулся я от удивленья

И в даль с усильем вглядываться стал,

 

 

 25Как вдруг мне в ту ж минуту показалось,

Что предо мной в тумане возвышалась

За башней башня. Тихо я сказал:

 

 

 28«Учитель! Это город, без сомненья,

Я вижу там?» Мне отвечал поэт:

«Обманчиво твое воображенье:

 

 

 31Сквозь эту полутьму и полусвет

Не может человеческое зренье

Проникнуть, и тебе я дам совет:

 

 

 34Иди вперед, чтоб ближе убедиться,

Как расстоянье может обмануть

Порой наш глаз. Так продолжай свой путь,

 

 

 37Но чтоб не мог ты очень изумиться, —

Взяв за руку меня, сказал певец, —

То должен ты теперь же убедиться

 

 

 40И истину проникнуть наконец,

Что там не башни видишь сквозь туман ты,

Нет, сын мой, это страшные гиганты,

 

 

 43Которые в колодезе стоят,

Погружены от пояса до пят…»

Как постепенно в поле начинает

 

 

 46Редеть туман и глаз наш привыкает

Предметы постепенно различать,

Так точно сам я начал прозревать;

 

 

 49Но, сознаваясь в тайном заблужденье,

Невольный страх я начал сознавать,

Когда яснее стали выступать

 

 

 52Гиганты предо мной на темном фоне,

Как стены замка Монтереджионе

Покрыты рядом башен по углам,

 

 

 55Так из колодцев стали видны нам

Громадные, как башни, исполины,

Открытые для глаз до половины,

 

 

 58Которым и доныне с облаков

Громами сам Юпитер угрожает.

Сквозь тьму, как сквозь таинственный покров,

 

 

 61Передо мной яснее начинает

Обозначаться первый великан:

Я различал лицо его и стан,

 

 

 64Часть живота и руки. Поступила

Природа очень мудро, что опять

Не хочет уже больше создавать

 

 

 67Таких чудовищ страшных и лишила,

О, Марс, тебя земных твоих врагов, —

И если вечно творческая сила

 

 

 70Природы создает еще китов,

Слонов творит, то, рассудивши здраво,

Природы мудрость я признать готов:

 

 

 73Лишь только тот жить не имеет права,

В ком действуют повсюду заодно

Ум, злость и сила. Людям суждено

 

 

 76Таких страшилищ в мире опасаться:

Никто не может им сопротивляться,

От них найти защиту нелегко».

 

 

 79К гиганту стал я ближе подвигаться.

Его лицо так было велико,

Что, кажется, могло бы показаться

 

 

 82Не менее верхушки золотой

Над куполом Петра Святого в Риме,

Я задрожал перед фигурой той

 

 

 85Представшего гиганта предо мной.

И остальными членами своими

Пугал он также. Если б за спиной

 

 

 88Гиганта, погруженного по бедра,

Троим фрисландцам разом бы пришлось

Друг другу стать на плечи очень бодро,

 

 

 91То все-таки коснуться б до волос

Того гиганта им не удалось:

От плеч его до дна той ямы скверной,

 

 

 94Где он стоял, и меры ж не найти;

То расстоянье пропастью безмерной

Являлось глазу. Молча на пути

 

 

 97Остановился я пред великаном.

Он пасть раскрыл и прокричал тогда нам

Слова, но ни единый человек

 

 

100Их не поймет: «Rafel mai amech

Irabi almi!» Он своей гортанью

Безумной и бессмысленною бранью

 

 

103Лишь разрешался только иногда.

К гиганту мой учитель обратился:

«Тень жалкая! Труби в свой рог, когда

 

 

106Свой тайный гнев ты выразить решился.

Труби, чтоб этот гнев утихнуть мог.

К твоей груди привязан этот рог…

 

 

109На собственную шею посмотри ты…

Иль все соображения убиты

В тебе давно, бессмысленная тень?

 

 

112На шее у тебя висит ремень,

А на ремне и самый рог повешен!..»

И мне сказал Вергилий: «Ночь и день

 

 

115Здесь страждет он, для всех бессильно бешен,

И сам себя проклятью предает.

Он совершил когда-то преступленье;

 

 

118О нем ты слышал. Это сам Немврод.

От дикого его столпотворенья

Не понимать народа стал народ

 

 

121И языков узнали мы смешенье.

Не тратя слов, пойдем вперед пока:

Не может никакого языка

 

 

124Он понимать теперь в своем томленье.

Да и его никто уж не поймет».

И совершив затем другой обход,

 

 

127К гиганту мы приблизились другому;

Который мне по своему объему

Казался и ужасней и страшней

 

 

130И поражал громадностью своей.

Не ведал я, чья воля и чья сила

Гиганта так мучительно скрутила:

 

 

133Одна рука привязана к груди,

Другая точно так же назади

Привязанная цепью; цепь сходила

 

 

136От шеи вниз и тяжело пять раз

Вкруг тела великана обвилась.

«Перед тобой стоит титан надменный, —

 

 

139Так мой путеводитель мне сказал. —

С Юпитером, царящим над Вселенной,

Помериться он силами желал,

 

 

142И вот за то наказан здесь, презренный.

Ты Эфиальта видишь пред собой.

Его деянья много прославляли

 

 

145В те времена, когда своей борьбой

Титаны всех богов перепугали.

Его рука, готовая на бой

 

 

148В иные дни и грозная когда-то,

Теперь в цепях, недвижностью объята».

И я сказал поэту: «Если мне

 

 

151Возможно посмотреть на Бриарея,

То укажи его мне поскорее».

Поэт сказал: «Здесь близко, в стороне

 

 

154Увидишь ты громадного Антея,

Свободен он и может говорить;

Он нам с тобой поможет, может быть,

 

 

157На дно скорбей ужаснейших спуститься.

А тот, о ком ты спрашивал сейчас,

В другом вертепе должен находиться

 

 

160Закованный, и вид его в сто раз

Страшнее Эфиальта…» В то мгновенье

Титан зашевелился и потряс

 

 

163Руками вдруг. Едва ль землетрясенье

Сильнее может башни потрясти,

Как этого чудовища движенье

 

 

166Меня перепугало на пути.

О смерти мысль тогда меня смутила

Сильней, чем прежде; далее идти

 

 

169Не мог бы я, – вся кровь моя застыла, —

Когда б не знал, что связан был титан.

Идти вперед во мне явилась сила.

 

 

172Мы подошли к Антею. Великан

Из мрачного колодца поднимался

На полторы сажени, но скрывался

 

 

175В колодезе его громадный стан.

И молвил мой учитель исполину:

«О, ты, сходивший в славную долину,

 

 

178Где десять сотен львов завоевал,

Где Сципиона слава увенчала

И в бегство обратился Аннибал…

 

 

181О, ты, о ком молва не перестала

Еще доныне громко толковать,

Что мог бы ты победу даровать

 

 

184Сынам земли, сражаясь с ними рядом!

Не откажись помочь нам и спусти

В ту бездну нас, где скован вечным хладом

 

 

187И льдом, Коцит недвижен на пути…

Нет, не смотри на нас суровым взглядом,

Не говори, что мы должны идти

 

 

190К Тифею или к Тицию… Смотри же

Без гнева ты на смертного и ниже

Теперь нагнись. Вот этот человек

 

 

193Еще живет и кончит, вероятно,

Еще не скоро жизненный свой век.

Прославит он тебя неоднократно,

 

 

196Воздаст тебе он похвалу и честь,

Чтоб в светлом мире будущие внуки

Могли твою историю прочесть».

 

 

199Учитель смолк, и, протянув к нам руки,

Гигант Антей (всю силу этих рук

Изведал Геркулес сам в тяжкой муке)

 

 

202И моего учителя взял вдруг.

«Скорей приди теперь в мои объятья,

Чтоб мог тебя с собою вместе взять я», —

 

 

205Сказал поэт. В минуту ту Антей

Мне башней Гаризендой показался,

Когда несется облако над ней.

 

 

208На миг один я так перепугался,

Что всякий спуск другой бы предпочел,

Который бы нас свел в пучину зол;

 

 

211Но проводник наш тихо подвигался

И, наконец, на дно той бездны снес,

Где в пропасти холодных, вечных слез

 

 

214Сам Люцифер с Иудою томился…

Над этой мрачной бездною склонился

Антей недолго: голову вознес

 

 

217И корабельной мачтой распрямился.

 

Назад: Песня тридцатая
Дальше: Песня тридцать вторая