Перед поэтами проносится призрак Мирры. Тень Джианни Скикки бросается на алхимика Капоккио и низвергается с ним на дно вертепа. Другие призраки и упрек Вергилия.
1Когда на племя фивское была
Разгневана Юнона за Семелу
И в месть свой гнев ужасный облекла,
4Тогда Юноной страшному уделу
Афамас обречен был. До того
Юнона обезумела его,
7Что он, жену увидя, у которой
В тот час два сына были на руках,
К ней подбежал, в одной его опорой
10Безумство было, – крикнув: «О, в сетях
Сейчас поймаю с львятами я львицу!..»
Потом с зловещим бешенством в глазах
13Он кверху поднял грозную десницу,
Леарха сына за ноги схватил,
Швырнул его он кверху, словно птицу,
16И об утес несчастного разбил,
А мать с другим ребенком утопилась…
Когда величье Трои закатилось
19И царь и царство в сумраке могил
Нашли покой, тогда в плену скиталась
Несчастная, лишенная всех сил,
22Гекуба и слезами заливалась
О смерти Поликсены, и потом,
Когда в слезах на берегу морском
25Она труп Полидора отыскала,
То ярость в ней такая началась,
Что, словно пес, Гекуба лаять стала;
28От горести рассудок в ней угас.
Но никогда фивяне иль трояне,
В которых кровь от бешенства зажглась,
31В дни мирные, или в военном стане,
Жестоки столько не были, людей
Так не терзали люто, как зверей,
34Подобно двум свирепым привиденьям,
Которые – забыть их не могу —
Крутились перед нами с озлобленьем,
37Кусались, словно вепри на бегу.
Вот тень одна мгновенно наскочила
На Капоккио, за́ шею схватила
40Противника, согнув его в дугу,
И, бороня им землю, потащила
Его с собой. Тогда проговорила —
43Тень аретинца мне: «Смотри ты: вот
Джианни Скикки бешеный промчался;
Он в ярости других теней грызет».
46«Пусть дух другой, – тогда я отозвался, —
Тебя, как эта тень, не загрызет;
Но чей же призрак это?» И дает
49Мне тень ответ: «То Мирры похотливой
Преступная и грязная душа.
Она к отцу любовью нечестивой
52Пылала, в тайных помыслах греша.
Но чтоб отец с ней разделить мог ложе,
Она меняла вид свой, уничтожа
55Все прежние черты свои, как тот
Свирепый дух, который уже скрылся.
Плененный кобылицей, без хлопот
58Он получить за то ее решился,
Что принял вид Донати, сочинил
Духовную и мертвым притворился.
61За тот подлог коня он получил».
Когда две тени бешеные скрылись,
Свои глаза туда я устремил,
64Где новые преступники роились.
И я одним из них был поражен,
Так что невольно очи опустились.
67Похож бы был на лютню очень он,
Когда б из бедер ноги не торчали.
Он страшной водяной был отягчен,
70И эти ноги чуть его держали;
Раздутостью пугал его живот.
Стонала тень от жажды и печали,
73И, словно пасть, она открыла рот:
«О, вы, вы, избежавшие страданья,
Которое в вертепе адском жжет,
76Прошу вас, обратите же вниманье
Вы на меня, – так говорил дух нам, —
Я знаменитый мастер был, Адам.
79Огромное имел я состоянье.
Не знал забот, не понимал нужды,
А здесь в Аду одно мое желанье:
82Желаю каплю только я воды.
В моем уме всегда одна картина:
Холмов, цветущих в зелени, гряды,
85И с тех холмов зеленых Казентино
Бегут ручьи и падают в Арно…
О них воспоминание одно
88На краткий миг во мне не замолкает.
Оно ужасней всяких адских мук,
Ужаснее, чем тяжкий тот недуг,
91Который вечно здесь меня терзает.
Одно воспоминание о тех
Местах, где совершил я тяжкий грех,
94Является моей ужасной казнью,
И вечной мукой, вечною боязнью
Терзаюсь я за то, что выпускал
97Поддельные флорины, и за это
Сожжен был я… О, если б отыскал
В Аду я два проклятые скелета
100Двух братьев… О, Гюидо! Не желал
Я зрелища другого, и его бы
На волны Бранды я не променял.
103Те призраки, исполненные злобы,
Которые вокруг меня снуют,
Сказали мне, когда они не лгут,
106Что в Ад сюда один Гюидо сброшен…
Но для чего теперь о том мне знать?
Вот в чем вопрос! Разит меня как нож он.
109О, что могу в Аду я предпринять,
Чтоб насладиться делом отомщенья,
Когда мои все скованы движенья…
112О, если б я хотя был легок так,
Чтоб каждое столетье подвигаться
Вперед мог на единый только шаг,
115То я бы не подумал колебаться
И двинулся б вперед, чтоб отыскать
Во тьме, где души падшие крутятся,
118Того, кого я должен проклинать,
Хотя окружность адской всей долины
И велика… Нельзя мне забывать,
121Что все мои мученья и кручины
Чрез двух презренных братьев я узнал.
Подделывать фальшивые флорины
124Они меня заставили, и стал
Я жертвой их». Но тут спросил его я:
«Не знаешь ли, скажи, кто эти двое,
127Которые правей тебя лежат,
Один к другому плотно прижимаясь,
И пар встает над ними, колыхаясь?»
130Он отвечал: «Когда сошел я в Ад,
Они лежали здесь, не поднимаясь,
Не шевелясь. Столетий многих ряд
133Им суждено остаться без движенья.
Тень первая – Пентефрия жена,
За клевету достойная презренья.
136Другая ж тень, с которою она
Не разлучаться в бездне сей должна, —
Синона тень: то грек, стыда лишенный.
139Над ними пар стоит всегда зловонный…»
Тогда одна из этих двух теней,
Услыша приговор бесцеремонный,
142Ударила врага рукой своей
По животу отвисшему, и брюхо,
Как барабан, вдруг загудело глухо.
145Но и Адам ответил ей в тот миг
Ударом по лицу своей рукою,
И был удар не легок и такою
148Закончен речью: «Если не привык
И не могу я с места подвигаться,
Зато своей рукой, могу признаться,
151Владею я, и мой удар силен».
И отвечал на то ему Синон:
«Когда при жизни должен был взбираться
154Ты на костер, тогда твоя рука
Была едва ли столько же ловка,
Как некогда, когда, на диво свету,
157Чеканил ты фальшивую монету».
«На этот раз ты правду говоришь;
Зато солгал – и ложь все знают эту —
160Ты при осаде Трои. Замолчи ж!..»
Синон же без ответа не остался:
«Пусть так, пусть я обманывать старался,
163А деньгами обманывал ты всех.
Я за один сюда попался грех,
А ты зато в таких грехах попался,
166Которые не снятся сатане…»
И тень с раздутым брюхом отвечала:
«О деревянном вспомни ты коне,
169Предатель ненавистный! Разве мало
Тебе того, что вся земля узнала,
Как дал тогда преступный ты совет.
172Тебя теперь стал презирать весь свет!
Казнись же тем!» – «А ты страдай от жажды,
От жажды, от которой не однажды
175Язык твой будет трескаться и рот,
От той воды поганой и зловонной,
Что, как забор, твой вспучила живот».
178И отвечал монетчик разъяренный:
«Преступный рот привык ты раскрывать
Лишь для того, чтоб лгать и предавать.
181Пусть, тяжкою болезнью изнуренный,
Я пухну, вечной жаждою томим,
А ты – горячкой огненной палим,
184И череп твой всегда – воспламененный…
Тебя не стали б долго умолять,
Чтоб зеркало Нарцисса полизать
187Решился ты…» Я не щадил усилий,
Чтоб уловить теней взбешенных спор,
Вдруг: «Берегись! – проговорил Вергилий. —
190Заслужишь ты и гнев и мой укор,
Когда их спором будешь увлекаться».
Я покраснел и опустил свой взор
193С таким стыдом, что даже, может статься,
Готов теперь воскреснуть он опять,
Когда я стану вновь припоминать
196Все, что тогда со мной происходило.
Я словно был охвачен смутным сном,
И хоть вины во мне сознанье было,
199Но я молчал; певец сказал потом:
«И бо́льшая вина твоя была бы
Искуплена столь искренним стыдом:
202Утешься же! Все люди в мире слабы…
Но если ты еще когда-нибудь
Услышишь спор, достойный лишь презренья,
205Прочь уходи. Совет мой не забудь».