Девятый вертеп восьмого круга. Призраки сеятелей раздоров и расколов. Магомет, Али, Бертрам де Борн.
1Бессилен человеческий язык,
Бессилен стих певца для описанья
Всего того, что, подавляя крик,
4Я увидал – и кровь, и истязанье
Теней, покрытых язвами. Нет слов
Приличных для того повествованья.
7Наш ум так ограничен, что готов
От подвига такого отказаться…
Когда б собрать всех проливавших кровь
10В долине Апулийской, что сражаться
Сошлись и гибли от мечей римлян
(Тит Ливий пишет так, и сомневаться
13Нам нет причин), и их богатый стан
Достался победителям; когда бы
Собрать людей, измученных от ран
16И бившихся – их силы были слабы —
С Гвискаром; если б вновь теперь собрать
Погибшую при Чеперано рать,
19Где каждый апулиец оказался
Изменником, и, наконец, всех тех,
Чей стан при Тальякоццо разметался
22И лег костьми и где имел успех
Старик Алар, который там являлся
Карателем, перехитрившим всех
25И без оружья в битве победившим;
Когда б все эти воины могли
Теперь восстать пред нами из земли, —
28На раны их на трупе полусгнившем
Не с тем бы отвращеньем я смотрел,
С каким глядел на груду страшных тел
31Девятого вертепа. С меньшей силой
Из бочки льется на землю вино,
Когда пробито в бочке этой дно,
34Чем кровь лилась из призрака… Унылый
Имел он вид; он даже за могилой
На миг себе покоя не найдет.
37От подбородка самого живот
Рассечен у него был, и струями
Сбегала кровь. Между его ногами
40Моталися кровавые кишки
И легкое, и тот мешок, в котором
Там, на земле, до гробовой доски,
43Питанье переваривалось. Взора,
Исполненного горя и тоски,
При виде столь ужасного позора,
46От грешника я отвести не мог,
Тогда и на меня взглянул он тоже,
И вдруг, открыв от головы до ног
49Зияющие язвы, клочья кожи,
Он мне сказал: «Смотри, смотри сюда,
Как сам себя терзаю я всегда,
52Смотри, как Магомет стал изувечен.
А далее увидишь предо мной
Ты Алия, и у него рассечен
55Весь череп. Этой казни роковой
Здесь преданы все грешники: на свете
Соблазнов и расколов разных сети
58Они толпе любили расставлять,
И за грехи ужаснейшие эти
Они должны от тяжких язв страдать,
61Свой путь по кругу этому свершая;
Когда ж их раны станут заживать,
То их, бичуя вновь и поражая,
64Меч демонов на части рассечет,
И язвы вновь откроются, зияя.
Но кто ты сам? Ты не спешишь вперед
67Идти в Аду, как будто бы желая
Мучение той казни отдалить,
Которую успел ты заслужить».
70«Еще он жив, еще земной он житель,
И не для мук сошел он в темный Ад, —
Так призраку сказал тогда учитель, —
73Но для того, чтоб в светлый мир назад
Он с опытностью большей воротился,
Я, сам, мертвец, водить его решился
76Из круга в круг, и все, что говорят
Мои уста, все истинно». Смутился
Рой призраков, и больше сотни в ряд
79Их легион во рву остановился,
Чтоб рассмотреть, кто я, каков мой вид;
И в ту минуту ими был забыт
82Весь ужас их съедающих мучений…
«О, ты, сошедший в царство привидений!
Ты, может быть, свет солнечного дня
85Увидишь скоро вновь, – так от меня
Скажи ты непременно Фра Дольчине,
Что если он еще не хочет ныне
88Со мною здесь соседство разделять,
То чтобы он скорее запасался
Припасами съестными и боялся
91В горах Наварры гибель испытать…»
Речь Магомета стихла понемногу.
Желая путь дальнейший продолжать,
94С усилием большим он поднял ногу
И далее отправился. Иной
Явился страшный призрак предо мной:
97Нос у него был вырван совершенно,
Одно осталось ухо за виском,
И горло перерезано. В таком
100Ужасном виде вырос он мгновенно
Передо мной, раскрыв кровавый рот,
И мне сказал: «О, ты, кого не ждет
103Пока к себе ужасная геенна,
Ты за грехи еще не пострадал, —
Тебя в земле Латинской я встречал,
106Когда меня не обмануло сходство.
Ты надо мной имеешь превосходство
В своей судьбе, и если б ты попал
109В то место, где спускается долина
От Верчелло до Маркабо́, тогда
Припомни только Пьера Медичина;
112Не откажись – молю я – от труда
(Для той мольбы есть важная причина),
Не откажись, когда придешь туда,
115Уведомить правдивых граждан Фано,
Гюидо дель Кассеро и потом
Еще Анжионелло ди Каньяно,
118Уведомить обоих их о том,
Что ждет их смерть от хищных рук тирана,
Что, с собственным расставшись кораблем,
121Насильственно они погибнут в море
На шее с камнем. Вот какое горе
Им впереди придется испытать.
124И я скорблю об участи их горькой.
Меж островами Кипром и Майоркой
Такого преступления встречать
127Нептуну, вероятно, не случалось
Среди морских пиратов. Этот тать,
Тать одноглазый, ставший управлять
130Тем городом, – в котором бы боялась
Тень ближнего собрата побывать, —
К себе на совещанье приглашать
133Сперва обоих граждан этих станет,
А после их предательски обманет,
Так что не нужно будет с той поры
136Им ожидать с вершины Фокары,
Когда морская буря прекратится,
И воссылать молитвы с той горы».
139Я отвечал ему: «Все совершится,
О чем ты просишь; все твои слова
Я передам, поверь мне в том, едва
142На землю я вступлю, но согласиться
Ты должен мне на тень ту показать,
Которая не может созерцать
145Без горечи стен города». Тогда-то
Он руку наложил свою слегка
На челюсть близ стоящего собрата.
148И рот его раскрыл, но языка
Тот не имел… «Вот он, перед тобою, —
Ответил грешник мне, – увы! судьбою
151Лишился он на многие века
Способности людей всех – дара слова».
То был изгнанник. Цезаря сурово
154Когда-то он умел в том убедить,
Что человек, на смелый шаг готовый,
Не должен медлить, чтобы победить.
157Его язык был вырван, и дрожащий
Стоял передо мною Курион,
В иные дни советы подававший
160Столь смелые… Объят был страхом он.
Затем я увидал другие муки
Несчастного. Едва скрывая стон,
163Свои почти обрубленные руки
Или верней – обрубки их одни
Он поднял над собою… «Помяни
166И Моска ты!» – он крикнул мне с тоскою,
А между тем из двух обрубков рук
Кровь на лицо его лилась рекою.
169Я отвечал, когда он смолкнул вдруг:
«Увы! Всегда у начатого дела
Конец бывает… Многих мук
172Причиной для тосканцев были смело
Тобой произнесенные слова.
От них душа всех граждан наболела
175И род твой сгиб», – прибавил я. Едва
Я замолчал, несчастный осужденный,
Безумием и горем пораженный,
178Пропал из глаз, и на других теней
Я стал смотреть и пред собою снова
Увидел то, что в памяти моей
181Живет доныне. Образа такого
Нельзя воображению создать,
И слабо человеческое слово,
184Чтоб ужас и мой трепет передать.
Передо мной встал призрак безголовый,
Идущий, как другие, в мгле суровой,
187И, как фонарь, он нес в своей руке
Отрезанную голову. В тоске
Та голова кровавая стонала;
190Она светильник трупу заменяла, —
То было – два в одном и в двух – один.
Какая сила их соединяла,
193Лишь постигает высший властелин.
И голову рукою подымая
Как можно выше, будто бы желая,
196Чтоб каждый звук услышан мною был,
Тень молвила: «Ты, человек живущий,
Сошедший в мир подземных, адских сил,
199Ты, по вертепу этому идущий,
Случалось ли тебе когда-нибудь
На муки столь же страшные взглянуть?
202Бертрам де Борн мне имя. Я тот самый
Коварный, бессердечный и упрямый,
Бесчувственный советник короля, —
205Я клеветник. Лукавя и хуля,
С отцом поссорить сына я решился,
Вторым я Ахитофелем явился,
208Который Авессалома научил,
Чтоб на Давида он вооружился.
И вот за то, что в мире разлучил
211Я двух людей, столь близких меж собою,
Я с головой своею разлучен
Навечно беспощадною судьбою…»
214И далее блуждать пустился он.