Путники очутились в восьмом круге Ада, называемом Малебольдже (Злые Рвы). Сластолюбцы и обольстители. Явление льстецов.
1Особый есть вертеп в Аду, и он
Зовется Малебольдже, окруженный
Гранитною стеной со всех сторон.
4Среди того вертепа есть бездонный,
Громаднейший колодезь. Между ним
И темною стеной, там водруженной,
7Пространство круговидно и своим
Пугает видом: скалами и рвами,
Подобно всем защитам крепостным,
10Разделены, в вертепе перед нами
Открылись десять пропастей… Смущен,
Я вкруг смотрел, когда, сверкнув глазами,
13Нас сбросил в это место Герион.
Поэт со мной направил путь левее,
И на пути я слышал тяжкий стон
16Других теней, и различал во мгле я
Их палачей жестоких. В два ряда,
С стенаньями над темной бездной рея,
19Неслись толпы теней. Одни туда,
Откуда шли мы в мраке, а другие
Навстречу к нам. Так иногда
22Без слов, как эти призраки нагие,
В дни торжества идут толпой двойной
Молельщики по Риму… И шаги я
25Замедлил: здесь и там передо мной,
То прячась, то являясь над стенами
И не смущаясь грозной крутизной,
28Мелькали бесы адские с рогами
И, грешников преследуя меж скал,
Их поражали длинными бичами.
31И каждый грешник прыгал и стонал,
От нового удара укрываясь.
Не торопясь я путь свой продолжал,
34Когда ж, вперед во мраке подвигаясь,
Я встретился с одною из теней,
То, смутному желанью покоряясь,
37Воскликнул: «Я уже встречался с ней».
И в ту ж минуту вдруг остановился,
Чтоб рассмотреть знакомца прежних дней.
40Мой спутник шаг умерил и решился
Не торопить меня. Склонив чело,
Несчастный грешник словно устыдился,
43Увидя нас, как будто бы вело
К чему-нибудь то позднее смущенье.
И я сказал: «Хоть муками свело
46Твои черты, несчастное виденье,
Но, кажется, тебя я узнаю:
Каччьянимико ты. В вертеп мученья
49Как ты попал?» «Не утаю, —
Он молвил мне, – ты мне напоминаешь
Приятной речью родину мою,
52И от меня всю правду ты узнаешь…
В падении сестры я виноват:
Ты здесь меня за этот грех встречаешь.
55Да, за сестру я был повержен в Ад.
Но из болонских граждан в этом пекле
Не я один: они в Аду кишат
58По всем углам, где бесы их иссекли
За их корысть. Ты знаешь сам о том
Пороке их: они не целый век ли
61Любостяжаньем славились?» Потом,
Едва он смолк, как демон появился
И, грешника ударивши бичом,
64Проклятьем над несчастным разразился:
«Вперед, каналья! Здесь не отыскать
Тебе продажных женщин!..» Я пустился
67Учителя скорее догонять
И продолжал с ним путь, не отставая.
Сквозь мрак густой я начал различать
70Скалу, что поднималась, выступая
Из-за стены. Не встретивши преград
И пропасть эту вечную бросая,
73Мы на скалу взошли. Я бросил взгляд
Туда, где на две части распадалась
Скала: тут вечно проходили в ряд
76Бичуемые грешники; казалось,
Что был для них устроен тот проход.
И в этот миг речь спутника разда́лась:
79«Остановись и не спеши вперед!
Тебе взглянуть на тех необходимо,
Которые шли сзади нас…» И вот
82Я увидал, как проходила мимо
Толпа других теней, и так же их
Бичами погонял неутомимо
85Ряд демонов. Тогда, речей моих
Не дожидаясь, молвил мне Вергилий:
«Смотри сюда! Как величаво-тих
88Идет вон этот грешник. Не смутили
Его мученья адские, и он
Не знает слез; доныне сохранили
91Величие черты его. Ясон —
Перед тобой. Он смелый похититель
Руна в Колхиде. Славой ослеплен,
94Он посетил, – так продолжал учитель, —
И остров Лемнос: женщинами там
Мужчины все убиты были; мститель
97За них явился скоро. По следам
Убийц прошел Ясон; его пленила
Одна – отроковица по летам —
100Красавица, ей имя Изифила,
Которая, всех обманув подруг,
Спасла отца. С Язоном в связь вступила
103Та девушка, но брошена им, вдруг
На острове осталась одинокой.
И казнь невыносимых, тяжких мук
106За то постигла в пропасти глубокой
Коварного Язона; тот же Ад
Его карает казнию жестокой
109И за Медею также… В круг спешат
Преступники, подобные Язону…
Но с ними ознакомился твой взгляд;
112Мы далее отправимся по склону
Скалы». И по тропинке мы пришли
В другой вертеп, и гул, подобный стону,
115Оттуда несся. Призраки вдали
Себя руками бешено терзали
И сдерживать проклятий не могли,
118А из вертепа облаком вставали
Густые испаренья и кругом
Недвижно-мертвый воздух отравляли.
121Вертеп тот был с таким глубоким дном,
Что со скалы лишь только было можно
Увидеть все, что делается в нем.
124Мы подошли к обрыву осторожно,
Чтоб посмотреть на грешников вблизи,
И я внизу разглядывал тревожно
127Несчастных, утопающих в грязи
Зловонной, отвратительной и смрадной,
С какой-то гнусной жидкостью в связи.
130Вертеп обозревая безотрадный,
Я грешника заметил одного,
Мелькавшего в той бездне непроглядной.
133И видел я, что голова его
Людским пометом вся была покрыта,
И пол и сан несчастного того
136От глаз был скрыт. Воскликнул он сердито:
«Зачем на мне ты взор остановил,
Когда твоим глазам вполне открыто
139Позорище других теней?» Спешил
Я отвечать: «О, кажется, в тебе я
Узнал того, кем некогда ты был.
142Не ты ль, Алессио Интерминеи
Из Лукки? Да, ты волоса носил
Сухие прежде, вид иной имея.
145Вот потому-то вдруг и обратил
Ты на себя теперь мое вниманье…»
Тогда со стоном он проговорил,
148За голову схватившись: «Истязанья
Я здесь терплю за льстивый свой язык:
Я в лести находил свое призванье…»
……………………………………………
……………………………………………
……………………………………………
Пресыщены довольно наши взоры.