Поэты проходят по каменным переходам Флегетона. Навстречу им попадается Брунетто Латини, бывший учитель Данте, которому он предсказывает славу и несчастья.
1По каменному берегу мы шли.
Над пропастью, как облака, вставали
Густые испарения вдали
4И пламя то мгновенно поглощали,
Которое дождем лилось в поток.
Как против волн плотины воздвигали
7Во Фландрии, – напор их был жесток —
Меж Бригге и Кадзантом, или точно
На Бренте, часто, полные тревог,
10Падуи обитатели нарочно
Окопами спасали города
И замки все, построенные прочно,
13Так зодчий Ада создал навсегда
Плотину вдоль печального потока,
Хотя не так обширна и горда
16Она на вид… Оставили далеко
Мы за собой зловещий, темный бор:
Когда б назад мы устремили око,
19То леса не заметил бы наш взор.
Толпа теней навстречу нам попалась.
Как в поздний час, когда ночной дозор
22Начнет луна, прохожему случалось
Внимательно смотреть на нас сквозь мглу,
Что над землей туманом расстилалась,
25Иль как портной, вдевающий в иглу
Нить тонкую, прищуря глаз единый,
Когда сидит с работой он в углу, —
28Так точно, тихо шествуя долиной,
Смотрели зорко призраки на нас.
Вдруг тень одна с какой-то странной миной
31Воскликнула, невольно ухватясь
Своей рукой за плащ мой: «Что за чудо!»
И от меня не отводила глаз.
34Обожжено, измучено и худо
Лицо той тени было, но узнать
Успел знакомый образ я, покуда
37Тень продолжала за полу хватать
Меня рукой. «Брунетто, вы ли это?» —
Тень грешника я начал вопрошать.
40И отвечал с мольбою мне Брунетто:
«Мой милый сын! Прошу я об одном,
Коль стою я участья и привета:
43Умерим шаг и дальше отойдем
От призраков». И отвечал я тени:
«Отказывать вам не могу я в том
46И, если вы хотите, на мгновенье
Могу теперь присесть я подле вас,
Когда на это даст мне позволенье
49Мой спутник, помогавший мне не раз».
«О, сын мой, – он ответил, – ожидает
Столетняя беда того из нас,
52Кто на пути ужасном отдыхает,
И пролежит за это он сто лет
Под тем дождем, который сожигает;
55За медленность для нас спасенья нет.
Иди же ты вперед своей дорогой,
И за тобой отправлюсь я вослед,
58Чтоб вновь потом с уныньем и тревогой
Пристать к толпе измученных теней,
Не ведавших конца их кары строгой».
61Я не посмел сойти с тропы моей,
Чтобы идти с несчастной тенью рядом,
И шел вперед дорогою своей.
64С опущенным в задумчивости взглядом
Спросила тень: «Как ты сюда попал,
Когда еще не поглощен ты Адом?
67И кто тебе путь в Тартар указал?»
«Там, на земле, где блещет свет доныне,
Я заплутался, – так я отвечал, —
70В одной глухой, таинственной долине,
Хотя еще пути земного срок
Не перешел. Уже хотел в кручине
73Вчера поутру я идти назад,
Как пред собой увидел мудреца я,
И с ним тогда, не побоясь преград,
76Ужасные картины созерцая,
Я двинулся по этому пути».
И грешник отвечал: «Не уставая,
79Ты должен за звездой своей идти,
И если я угадывать умею,
То на земле успеешь ты найти
82Удел великий. Участью твоею
Я занялся с успехом, может быть,
Когда бы мог, – о чем я сожалею, —
85В могилу слишком рано не сходить.
И, видя милость Бога над тобою,
Я мог бы каждый труд твой поощрить…
88Поставлен выше многих ты судьбою, —
Но знай, неблагодарный тот народ
За все добро отмстит тебе враждою.
91Народ, сошедший некогда с высот
Старинной Фиезолы, беспрестанно
Тебя везде преследовать начнет.
94Но это, сын мой, вовсе мне не странно:
С рябиной горькой рядом не растет
Развившийся в саду благоуханно
97Румяный, наливной и сладкий плод.
О, жалкое, безнравственное племя!
Недаром про него молва идет,
100Что тяготит на нем пороков бремя…
Грехами их себя не оскверни.
О, от тебя недалеко то время,
103Когда слепцы очнутся, и они
Начнут тебя молить о возвращенье,
Поклонятся тебе в иные дни,
106Но уж бесплодны будут их моленья.
Пусть, как скоты, толпа фиезолан
На месте мрет, не видя сожаленья,
109Но пусть нога бессмысленных граждан
До почвы той случайно не коснется,
Где семя благородное римлян,
112Быть может, неожиданно пробьется.
Я отвечал: «Доныне, может быть,
Вам не пришлось бы с смертию бороться.
115Доныне бы могли вы в мире жить,
Когда б моим молениям внимали…
Но в памяти я бережно хранить
118Ваш образ буду, с трепетом печали
Припоминая прошлые года,
Когда еще вы в мире обитали
121И были в нем отцом моим, когда
К бессмертию мне путь прямой открыли,
Путь славы и упорного труда,
124И я – клянусь – с собой в одной могиле
О вас воспоминанье схороню…
А все, что мне вы в будущем открыли,
127Я запишу и вместе сохраню
С другими предсказаньями до слова:
Их тайный смысл тогда я оценю,
130Когда его мне разъяснить готова
Святая дева будет, если я
Когда-нибудь с ней повстречаюсь снова.
133Но знайте вы, – скажу я, не тая:
Готов на все я в жизни испытанья,
Была бы лишь чиста душа моя.
136Не страшны для меня все предсказанья…
Так пусть, не подчиняясь никому,
Фортуна награждает, и старанье
139Приложит каждый к делу своему».
Тогда учитель тихо мне заметил:
«Не изменяет память лишь тому,
142Кто слушал чутко всех, кого он встретил».
И подвигался дальше я вперед
И ждал, чтобы Брунетто мне ответил.
145Кто жалкий жребий вместе делит с ним
И кто его товарищи в несчастье.
Он отвечал: «Их много здесь. К иным
148Питаю я невольное участье,
О многих же не стоит говорить,
А время мчится быстро. Вне пристрастья,
151Однако, их умею я ценить:
Из звания духовного на свете
Поистине могли те люди слыть
154Учеными, и все попали в сети
Единого греха… Вот Присциан
Идет в толпе, где плачут тени эти,
157И слезы их текут по язвам ран.
А вот Франциск д’Аккорсо. Если б даже
Ты захотел увидеть сквозь туман
160То зрелище, которого нет гаже,
То я б тебе на призрак указал
Развратника. Он под охраной стражи, —
163Как Господа служитель приказал,
Был сослан к берегам Бакилионе,
Где смерть от истощения узнал.
166О множестве ужасных беззаконий
Тебе, мой сын, я мог бы рассказать,
Но впереди я вижу чад зловоний:
169Оттуда к нам идет другая рать
Несчастных душ, но с ними здесь встречаться
Не должен я…» И побежал он вспять.
172Так на бегу Веронском люди мчатся
За призом из зеленого сукна,
И каждому могло бы показаться,
175Что впереди несчастного должна
Приветствовать победа и награда
В том месте, где угрюмый сатана
178Терзает лишь всех поселенцев Ада.