Книга: Средневековье: большая книга истории, искусства, литературы
Назад: Песня двенадцатая
Дальше: Песня четырнадцатая

Песня тринадцатая

Путники вступают во второй отдел седьмого круга. Перед ними самоубийцы, превращенные в деревья, и расточители, терзаемые гарпиями. Пьер делле Винье, секретарь Фредерика II.

 

 1Едва от нас сокрылся мрачный Несс

И чрез поток еще не перебрался,

Как мы вдвоем вступили в темный лес,

 

 

 4И лес непроходимым мне казался.

В нем не было тропинки ни одной.

Он зеленью лесов не распускался:

 

 

 7На нем являлись листья предо мной

Все черные; все ветви кривы были,

И не плоды в трущобе той лесной

 

 

 10Росли кругом, но всюду только гнили

Растенья ядовитые везде.

Мы хуже места верно б не открыли

 

 

 13В лесах Корнето и Чечины, где

Лишь дикий зверь в густой листве скрывался

И птицы робко прятались в гнезде.

 

 

 16Но страшный лес, где путь наш потерялся,

Наполнен только гарпиями был

(С Строфадских островов от них спасался

 

 

 19Когда-то род Троян): меж черных крыл

Они людские головы имели, —

Большой живот, две лапы… Я следил,

 

 

 22Как гарпии на деревах сидели

И по лесу их раздавался вой…

Я чувствовал, что ноги онемели…

 

 

 25Тогда сказал учитель добрый мой:

«О, прежде чем вперед ты устремишься,

Узнай, что перешел ты во второй

 

 

 28Круг Ада, и пока нам не открылся

Пустыни вид ужасный, до тех пор

Отсюда ты не выйдешь». Я смутился…

 

 

 31«Кругом смотри ты зорко, и твой взор

Понять скорей всю истину сумеет:

Тогда с тобой вступлю я в разговор».

 

 

 34Смотрю я вкруг, лицо мое бледнеет:

То здесь, то там я слышу тяжкий стон,

Но чьи они? Мой разум цепенеет…

 

 

 37Не видя никого со всех сторон,

Прислушиваясь, я остановился

Стенаньями страдальцев изумлен.

 

 

 40Поэт разубедить меня решился,

Чтоб думать я не мог, что стон теней

Из-за лесной трущобы доносился,

 

 

 43И мне сказал: «Чтоб в голове твоей

Мысль приняла другое направленье,

Сломи в лесу любую из ветвей».

 

 

 46Я увидал колючее растенье,

Растущее на деревянном пне.

С него сорвал я ветвь, и в то мгновенье

 

 

 49Древесный пень со стоном крикнул мне:

«За что меня так больно ты терзаешь?

Или в твоей сердечной глубине

 

 

 52Нет жалости? Зачем меня ломаешь?»

Облившись черной кровью, он вопил:

«Теперь ты за деревья нас считаешь,

 

 

 55Но прежде я, как и другие, был

Таким же человеком, как вы оба…

За что ж меня, как враг, ты оскорбил?

 

 

 58Когда б в тебе не шевелилась злоба,

Ко мне бы прикоснуться ты не мог,

Хотя бы гадом был я…» Вся трущоба

 

 

 61Завыла вдруг. Как из березы сок,

Под топором, ручьем порою льется,

Так кровь лилась из пня, как бы поток…

 

 

 64Я чувствовал, как сильно сердце бьется,

И наземь ветвь невольно уронил,

Не в состоянье с жалостью бороться.

 

 

 67Тогда учитель мой проговорил:

«О, оскорбленный дух! Неосторожно

Он на тебя руки б не наложил,

 

 

 70Когда б не растолковывал он ложно

Моих стихов. Желанье убедить

В том, что по виду вовсе невозможно,

 

 

 73Заставило меня ему внушить

Совет, мне самому невыносимый.

Кто ты – ему ты должен объяснить,

 

 

 76Чтоб на земле, раскаяньем томимый,

Он о тебе не в силах был забыть…

И в памяти сберег неутомимой…»

 

 

 79И дерево ответило: «Хранить

Не буду я упорного молчанья.

Речь добрая твоя не может возбудить

 

 

 82Сомнения. Прошу у вас вниманья.

Я тот, кому был дорог Фредерик:

Его души все тайны, все желанья,

 

 

 85Как книгу, я читать всегда привык.

Монарха сердце было мне открыто,

Мне одному, и в мире каждый миг

 

 

 88Я охранял то сердце, так что свита

Его рабов в глубь царственной души

Проникнуть не могла, была забыта

 

 

 91И заговор затеяла в тиши.

А между тем все силы, все здоровье

Я потерял, не зная сна в ночи:

 

 

 94Готов отдать был Фредерику кровь я,

Но был силен наложницы разврат.

Она, змея порока и злословья,

 

 

 97Она, зараза цесарских палат,

Она, монархов язва моровая,

На мне остановила злобный взгляд

 

 

100И, завистью и бешенством пылая,

Умела страсти многих возбудить

Против меня, и Август сам, сгорая

 

 

103Досадою, свой лик отворотить

От верного товарища решился,

Успел в печальный траур обратить

 

 

106Все почести, которыми гордился

Я некогда… В душе моей тогда

Проснулся гнев и умысел родился —

 

 

109Искать забвенья в смерти от стыда.

И – праведник неправедное дело

Я выполнить решился в те года.

 

 

112Но, слушайте, клянусь теперь я смело,

Что я царю ни в чем не изменял

И верность сохранил к нему всецело,

 

 

115Я кесаря до смерти обожал:

Он стоит и любви, и уваженья…

Пусть тот из вас, кому я жалок стал,

 

 

118Пусть тот из вас, кого ждет возвращенье

В живущий мир, там честь мою спасет

И восстановит истинное мненье

 

 

121О грешнике, которого гнетет

И клевета и ненависть людская».

Затем сказал Вергилий в свой черед,

 

 

124Речь мудрую ко мне лишь обращая:

«Знай – времени не должен ты терять:

Ему свои вопросы поверяя,

 

 

127Расспрашивай – он станет отвечать».

И молвил я: «Прошу тебя – спроси ты

Его о том, что было бы узнать

 

 

130Полезно мне – ведь от тебя не скрыты

Все помыслы мои – во мне самом

Теперь все чувства горестью убиты,

 

 

133Лишь состраданье в сердце есть моем».

Тогда сказал поэт: «Твое желанье

Исполнит он. Мы просим лишь о том,

 

 

136Чтоб ты сказал, как высшее созданье,

Как человек мог обратиться вдруг

В ствол дерева? Ужель для наказанья

 

 

139Такого нет конца?» Вздохнув от тяжких мук,

Мне, словно вздохом, дерево сказало,

В стенанья обращая каждый звук:

 

 

142«В той повести ужасного немало:

Знай – всякий раз, когда, покинув грудь,

Душа самоубийцы вылетала,

 

 

145Тогда в седьмой круг Ада страшный путь

Указывает Минос ей. Тогда-то,

Нигде в пути не смея отдохнуть,

 

 

148В лес этот попадает без возврата

Дух грешника; кругом в лесу – темно.

Рок, не щадящий злобы и разврата,

 

 

151Несет его, бросает, как зерно,

И он росток пускает, как растенье;

Растенье это вырасти должно

 

 

154И, наконец, не ведая гниенья,

Преобразится в дерево. Потом

На нем все листья в диком исступленье

 

 

157Жрут гарпии и язвами кругом

Все дерево до корня покрывают.

И никогда, пока мы здесь растем,

 

 

160Нас муки ни на миг не оставляют.

Мы носимся, чтоб плоть свою найти,

Но в тело нас опять не облекают:

 

 

163Что раз не сберегли мы на пути,

Того не получить нам в настоящем.

Плоть потеряв, не жить нам во плоти.

 

 

166Мы наши трупы в этот лес притащим,

И каждый труп повесим мы тогда

На дереве, где с ужасом палящим

 

 

169Томится дух наш: худшего стыда

Не знаем мы…» Стояли, ожидая

Дальнейшей речи мы; вдруг – новая беда:

 

 

172Шум страшный услыхал в лесу тогда я.

Как дикий вепрь, спасаясь от собак,

Бежит порой, деревья вкруг ломая,

 

 

175С ужасным, хриплым воем, точно так

Две тени впереди нас быстро мчались.

Истерзан каждый призрак был и наг,

 

 

178Пред ними ветви хрупкие ломались.

Та тень, что быстро мчалась впереди:

«Эй, смерть, сюда!» – вопила, и старалась

 

 

181Другая тень, что мчалась назади,

Не отставать и громко восклицала

На всем бегу: «О, Лано, погоди!

 

 

184Я за тобой той быстроты не знала

В сражении при Топпо». И потом

Как бы в изнеможении упала

 

 

187Она, бежать не в силах, под кустом.

А по лесу за этими тенями,

Раскрывши пасти с черным языком,

 

 

190Псы жадные неслись меж деревами.

В несчастного, что под кустом упал,

Они впились с неистовством зубами,

 

 

193И страшную он участь испытал:

Разорван был собаками он в клочья.

И за руку меня мой спутник взял

 

 

196(Едва мог тайный трепет превозмочь я)

И подошел к тому кусту со мной.

И куст заговорил: «О, чем помочь я

 

 

199Тебе мог, Сант-Андреа? И зачем

За мною ты решился укрываться?

Я ль виноват, что пренебрег ты всем,

 

 

202Чтоб жизнию преступной наслаждаться?»

Учитель мой сказал ему затем:

«Кто ты, уставший кровью обливаться

 

 

205Из вечных ран? О чем страдаешь ты?»

Он отвечал: «О, души! Посмотрите:

Ужасным истязаньем все листы

 

 

208Оборваны на мне. Их соберите

Вокруг меня. Я в городе рожден, —

Не скрою я, когда вы знать хотите, —

 

 

211Известном вам; переродился он,

Им позабыт был гордый покровитель.

За что навек, изменой возмущен,

 

 

214Для города неутомимый мститель

Останется опасным, и давно

Его руки боится каждый житель.

 

 

217О, если б на мосту через Арно

Не видели его изображенья,

То все для граждан было б решено.

 

 

220И, созидая град свой, разрушенье

Пришлось бы им увидеть в страшный час

На пепелище, полном запустенья,

 

 

223Оставленном Аттилою для нас.

Тогда бы целый город развалился,

Когда бы Марс мечом своим потряс…

 

 

226Я в собственном приюте удавился!»

 

Назад: Песня двенадцатая
Дальше: Песня четырнадцатая