Пятый круг Ада. Флегиас перевозит чрез болото Стикса Вергилия и Данте. Отвратительные мучения Филиппа Ардженти. Путники приближаются к адскому укреплению Дитэ́, где адская стража демонов преграждает им вход в проклятый город.
1Когда к стенам мы башни приближались,
То видели еще издалека,
Что на ее вершине загорались,
4Как звездочки средь тьмы, два огонька,
И, по условью точно, засверкали
Такие же два яркие значка
7На дальней башне. Путь мы продолжали.
И я сказал: «В всеведенье глубок,
Как море, ты. Зачем же запылали
10Те огоньки? Скажи, кто их зажег?
Что означают огненные знаки?»
Поэт ответил: «Если бы ты мог
13Поверхность вод распознавать во мраке,
То знал бы сам, что впереди нас ждет…»
Неуловимы молнии зигзаги,
16Неуловим и быстр стрелы полет,
Но тот челнок, что нам навстречу мчался,
Скользя под испареньями болот,
19Быстрей стрелы и молнии казался.
Один гребец сидел в нем и кричал:
«Преступный дух! Ты наконец попался!
22Ты уже здесь!» Мой спутник отвечал:
«О, Флегиас! Ты сердишься напрасно!
Язык твоих угроз бессилен стал:
25Пока ты можешь только безопасно
Перевезти через болото нас».
Как человек, которому ужасно
28Скрывать бессильный гнев, так Флегиас
Умолкнул вдруг. Учитель в челн спустился,
Я вслед за ним, и челн на этот раз
31Гораздо глубже в волны погрузился.
Когда по темной, мертвой глубине
Летели мы, вдруг грешник появился,
34Весь тиною покрыт, и молвил мне:
«Скажи, кто ты? Зачем ты раньше срока
Блуждаешь в этой адской тишине?»
37Я отвечал: «То время недалёко,
Когда могу отсюда я уйти.
Но кто ты сам, скажи мне, так жестоко
40Истерзанный? Кто ты?» «В своем пути
На вечный, вечный плач осуждена я», —
Сказала тень. «Лети же ты, лети,
43Проклятый дух, спокойствия не зная!
Рыдания и скорби – твой удел.
Твое лицо в грязи распознавая,
46Тебя теперь припомнить я успел», —
Ответил я… Тут грешник обе руки
Простер к челну, как будто бы хотел
49В нем отдохнуть от нестерпимой муки,
Но спутник мой столкнул его назад:
«Иди ты прочь, туда, где слышны звуки
52Проклятий псов, как ты, попавших в Ад».
Затем поэт, меня обняв, как брата,
Поцеловал и молвил: «О, стократ
55Блаженна мать, носившая когда-то
Тебя во чреве! Чистая душа,
Себя ты уберег среди разврата.
58Знай: эта тень, всю жизнь свою греша,
Всех презирала в собственной гордыне,
Лишь злобой постоянною дыша.
61Беснуется и здесь она доныне.
И много гордых некогда владык
В зловонье этой мерзостной пустыни
64Здесь пресмыкаться будут каждый миг,
Как свиньи, в мире общее презренье
Оставив за собою. Их постиг
67Стыд и позор». «Могу ль без затрудненья,
Учитель, – я сказал, – теперь взглянуть,
Как будет это жалкое творенье
70В грязи и тине медленно тонуть?..»
И мне ответил мудрый мой учитель:
«Еще в ладье мы не окончим путь,
73Увидишь ты, как флорентинский житель
Казним в Аду…» И видел я вблизи,
Как грешника карает Вечный Мститель.
76Его давили призраки в грязи;
«Филипп Ардженти! – все они кричали. —
Вот он! Сюда! Дави его, рази!»
79И призрак флорентинца окружали,
А он с себя зубами тело рвал…
За эту казнь, не чувствуя печали,
82Я Небеса тогда благословлял.
Тут мы его оставили… Стенанья
Вдруг поразили слух мой, и сказал
85Вергилий мне: «Ты обрати вниманье
На этот город: Дис его зовут.
Преступники в нем терпят наказанья,
88В Аду их духи мрака стерегут».
«Учитель, – я воскликнул, – на поляне,
Мне кажется, я вижу, как встают
91В багровом, в ярко-огненном тумане
Вершины башен». «Да, – сказал поэт, —
Горит огонь в них вечный, – знай заране,
94Что он стенам дает багровый цвет».
Печальный град был рвами опоясан,
Где челн наш оставлял чуть видный след;
97Ряд стен был из железа, и для нас он
Казался неприступным. Наконец
Мы к берегу пристали. В этот час он
100Пустыней был. Тут закричал гребец:
«Здесь вход. Идите!» И над ворота́ми
Увидел я, бледнея, как мертвец,
103Сонм демонов в тьму бездны Небесами
Низвергнутый. Их крик достиг до нас:
«Кто в Царстве мертвых бродит между нами?
106Для вас еще не про́бил смертный час!..»
Мой спутник подал знак им, что желает
Им молвить слово втайне, и, смутясь,
109Они смирили гнев свой. Восклицает
Один из них: «Лишь ты к нам подойди,
А смертный, что с тобой в наш Ад вступает,
112Пускай уйдет и путь свой назади
Переследит без страха, если может,
Тебя оставив здесь!..» В моей груди
115Проснулся ужас: кто теперь поможет
Мне выбраться когда-нибудь назад?
Кто мне в пути преграды уничтожит?
118«Наставник мой! Семь раз, спускаясь в Ад,
Избавил от опасности меня ты
И бодро вел сквозь этот адский смрад.
121Не оставляй меня ты в тьме проклятой! —
В отчаянии так я восклицал. —
И если впереди нас ждут утраты
124И путь в Аду нам недоступным стал,
То поскорей вернемся мы обратно».
Но мой путеводитель отвечал:
127«Не бойся, говорю неоднократно,
Никто дороги нам не заградит:
Над нами Тот, чья сила необъятна.
130Здесь жди меня; пусть страх не шевелит
Твоей души; тебя я не покину
В кромешной тьме. Прими спокойный вид».
133Так нежно говорил он, словно сыну,
И удалился. В страхе и смущен
Остался я и ужаса причину
136Напрасно позабыть хотел. Но он,
Учитель мой, недолго был с бесми.
Что говорил он с ними – посвящен
139Я в это не был, только перед нами
Метаться стали демоны, закрыв
Ворота башни. Тихими шагами
142Поэт вернулся, голову склонив.
В его лице заметил я смущенье;
Вздохнул он, тихо слово проронив:
145«Кто вход мне преграждает?» В заключенье
Он мне сказал одно: «Да не смутит
Тебя мое невольное волненье.
148Пусть нам сонм этих демонов грозит,
Но все ж они должны мне покориться.
Высокомерье их – не ново. Стыд
151Их пораженья должен совершиться,
Как некогда, у первых адских врат,
Где думали преградою явиться
154Те демоны; но вход в подземный Ад
Остался без затворов. Там, у входа,
Заметил надпись страшную твой взгляд.
157Но знай, мой сын: в глубь этого прохода
Спускается один сюда с высот
Защитник человеческого рода,
160Сюда грядет могучий ангел, тот,
Перед которым бесы содрогнутся,
И двери недоступных нам ворот
163Покорно перед нами распахнутся».