Телефонные беседы англичан подчиняются довольно простым правилам, которые можно выделить и в русском языке, только вы на это обычно внимания не обращаете, а я не стану, поскольку пишу на другую тему.
Итак, у вас дома зазвонил телефон. Большинство англичан, сняв трубку, скажет Hello, словно прислушиваясь к эху. Можете последовать их примеру или взять за образец тех, кто предпочитает быть более открытыми, то есть, вежливыми – назовите себя по имени. Если вы работаете в офисе, назваться первым – ваша прямая обязанность.
Скорее всего, после этого звонящий представится сам. Если звонок деловой, то будет названа и фирма, с которой он звонит. В быту, опять-таки не слишком вежливых людей большинство, а потому приготовьтесь услышать фразу, начинающуюся с:
Could I speak to… или Could I talk to… (Могу я поговорить с…)
Американец (или тот, кто подпал под их влияние) скажет вместо «to» «with». После чего в любом случае последует имя человека, с которым звонящий хотел бы пообщаться.
Если спрашивают не вас, достаточно сказать Just a second (Минутку) и позвать того, кем интересуются. Кроме этого, мне приходилось слышать в ответ (с тем же значением):
Just a moment
Hold on a moment
One moment, please
Hold the line, please (обычно в офисных учреждениях)
Hang on (Не в смысле «повесьте трубку сейчас же», а «обождите», т.е. по-простому)
Если в трубке прозвучало ваше имя, говорите в ответ Speaking (Слушаю, на проводе, это я и т.п.).
Если звонящий по той или иной причине не представился, а сразу заявил о своих желаниях, вы имеете право поинтересоваться:
Who is this?
Who is that?
Who is that speaking?
Who am I speaking to?
Переводиться все это многообразие будет нашим обычным «Кто говорит?».
Если вы не хотите продолжать разговор или если ваши попытки найти нужного человека не увенчались успехом, говорите:
I’m afraid he is not in at the moment (Боюсь, его нет на месте)
Если вы человек порядочный, то добавите:
Can I take a message? (Что-нибудь передать?)
Когда вы сами звоните и попадаете на девушку из ресепшн, она может вам сказать:
I’m putting you though (Соединяю)
Sorry. The number is engaged (Простите, номер сейчас занят)
Sorry. The line is busy (Простите, линия занята)
Will you hold? (Будете ждать?)
Если вам сообщают, что разговор состояться не может, тогда вы должны сказать:
Can I leave a message? (Можно вас попросить передать?)
I will call again later? (Я попозже перезвоню)
Could you ask him to call me back? (Попросите его, пожалуйста, мне перезвонить)
Could you just tell him that Sherlock called? (Просто передайте ему, что Шерлок звонил)
Что еще может произойти? Например, вы ошиблись номером. Тогда на том конце провода вам скажут:
I’m afraid you’ve got the wrong number
Если же передумали разговаривать или поняли, что обознались, вы, то скажите так:
I’m sorry. I’ve got the wrong number
С появлением мобильных у людей, говорящих по телефону, прибавилось проблем. Поэтому неплохо знать еще и такие обиходные нынче выражения:
It’s a bad line = It’s a bad connection = You’re breaking up (Связь прерывается)
Could you speak louder? (Говори погромче)
I was cut off (Мой отрубился)
I couldn’t get through (Не мог до тебя дозвониться)
Остается только удивляться, почему отечественные операторы связи говорят в своих роликах обо всем, включая яйца и вампиров, кроме как о самом главном для абонента – надежном качестве связи. Вспоминается ролик, крутившийся недавно не то в Англии, не то в Голландии, где человек за рулем машины въезжает в тоннель, прорубленный сквозь огромную гору, и в этот момент ему звонит начальник и начинает, как водится, досаждать вопросами о проделанной работе. Водитель некоторое время терпит, потом говорит You’re breaking up и… выезжает из тоннеля на открытый воздух.
Это извечная тема для споров и причина недопонимания. Где правильно ставить ударение, а где оно звучит совершенно по-идиотски. Самый расхожий пример, как вы понимаете, кошмарное «звОнит», вместо русского «звонИт». И не важно, что большинство сегодня уже «окает» – это неправильно, это сразу показывает, что вы напрасно надели дорогой «прикид» и вышли из дорогой «тачки». Вы не знаете русского языка. Точка. Русский язык – язык аналогий. Никто же даже в белой горячке не скажет, что он «бЕжит», потому что он всегда «бежИт».
Кстати, про аналогию. Само слово, вероятно, усилиями не очень русских авторов русских словарей произношения превратилось за несколько последних десятилетий в устойчивое «анАлог». При этом никто не говорит «потАлок» и только совсем уж безграмотные говорят «катАлог». Поэтому я всю жизнь знал слово «аналОгия» и «аналОг».
Такая же судьба постигла безобидное иностранное слово «фенОмен». Не беда, что оно почти так произносится на английском (phenomenon). Мы же не говорим на их манер «спОртсмен» – мы говорим «спортсмЕн».
Есть, конечно же, сдвиги в русском ударении, скажем так, профессионально-географические. Скажем, как вы назовёте процесс, когда река выходит из берегов? Правильно, разлИв. Тем не менее, когда я набирался маркетингового опыта в пивоваренной промышленности, мы всегда говорили «рОзлив». Примечательно в этой же связи, что на Ивановском пивоваренном заводе и во всём замечательном городе Иваново такую важную часть пива, как пена, называли не иначе как пенА.
Различия в «слышании» одних и тех же слов у разных народов разнится, на мой взгляд, именно в силу местных традиций. Понятно, что рядовой француз любое слово будет произносить с ударением на последний слог. У англичан посложнее, но и здесь они демонстрируют замечательную последовательность. Например, никто, кому бы я ни представился по имени, не назвал меня иначе как КИрилл. Ну, не могут они ударить второе «и» в этом слове. Зато и у наших бывают традиционные прорухи, о чём, собственно, я и хочу поговорить.
В русском языке у нас есть безобидное слово «музЕй». Попросите знакомых прочитать вам английское «museum». Не поверите, но большинство обязательно сделает ударение на первом «у». Откуда это?! Ещё глупее выглядит подобный эксперимент со словом «hotel». Будучи французским по природе, оно ну никак не может ударяться на первое «о». Кроме того, у нас же есть собственное обрусевшее «отель». Нет, не помогает. Вплоть до того, что я сегодня уже слышу этот душераздирающий «хОтел» даже в рекламных роликах. Приходится моим ученикам запоминать присказку «хотел, хотел – перехотел». Клин клином, как говорится.
Ну уж раз мы всё про удары да про удары, грех не упомянуть ставшие весьма популярными бои смешанных стилей, которые, кстати, и переполнили чашу моего терпения в этом вопросе. Преамбулой к коверканию слов может быть использован многострадальный «партЕр», который любителями этой мужской (и слегка женской) забавы зовётся не иначе как «пАртер». Точнее, комментаторами, которые подсели к микрофону явно не из ВУЗов, а прямо из него, из партера. А там образование часто (к счастью, не всегда) даже мешает.
И вот, наконец, моё недавнее открытие, которое я никак не могу объяснить никакой человеческой логикой.
Существует набирающая обороты американская организация, которая проводит международные турниры по правилам MMA (смешанных единоборств) и название которой происходит от латинского слова со значением «воин, ратник» – Bellator. Кстати, как вы только что его прочитали? Готов поспорить, что большинство из вас уподобило его слову «мотОр». Когда я впервые услышал, как его произносят наши телевизионные «воины» (благо многие драчуны из России там задают тон и являются чемпионами в нескольких весовых категориях, т.е. они были в США, они слышали его «из первых уст»), то сразу же в ужасе бросился скачивать забугорные репортажи из Интернета, чтобы убедится в своих догадках. И убедился: там совершенно чётко все до единого называют эти турниры «бЕллатор». Как вы думаете, какой вариант с угрожающей настойчивостью приживается у нас? Не поверите: беллАтор! Люди, ну почему?!.