Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Позвони мне, позвони (Английский разговор по телефону)
Дальше: Coffee Break – Английские огрызки

Время (с утилитарной точки зрения)

Некоторые считают, что время, как и деньги, это нечто, чего всегда не хватает. Другие уверены, что время – понятие относительное: проходя одну и ту же дорогу, скажем, с разным настроением, мы находим ее то бесконечно долгой, то незаметно быстрой. Есть и такие, кто называют время «придумкой», которой на самом деле не существует, поскольку мы с вами живем одновременно в настоящем, прошлом и будущем. Доказательством тому – реинкарнация человека не только из предка в потомка, но и… наоборот. Говорят, такие случаи в наше время зафиксированы и доказаны как имеющие место.

Для англичан, в чем мы уже успели с вами убедиться, время в любом случае играет весьма важную роль. В отличие от нас они любят привязывать действие не только к прошлому, настоящему и будущему, но и к отдельно взятым в них моментам. Которые происходили до, после или в момент речи или другого действия. Для передачи этих действий они придумали аж 12 временных форм, которые мы теперь вынуждены изучать и использовать.

А как обстоит дело с самим словом «время» в английском языке?

Загляните в любой уважающий себя словарь. Слово «time» имеет множество значений: от «время» до «раза», «досуга» и «музыкального такта». Англичане склонны подразделять все значения этого слова на исчисляемые и неисчисляемые. Разумеется, здесь нас подстерегают непонятности, нелогичности и прочие сложности, которые нужно запоминать.

Попробуем разобраться в основных.

Если мы имеем в виду протяженность во времени, состоящую из нескольких часов или даже дней и недель, а то и лет, «time» оказывается существительным неисчисляемым, что формально отражается в невозможности использовать с ним неопределенный предлог «a»:



He needs more time to finish this task (Ему нужно еще время, чтобы закончить это задание)



Исключениями из этого правила являются случаи устоявшихся выражений «a long time» (долгое время), «a short time» (короткое время) и «quite a time» (довольно долгое время):



He needs quite a time to finish this task (Ему нужно довольно много времени, чтобы закончить это задание)



Если «time» в этом значении употребить с определенным артиклем «the», то это будет восприниматься как «достаточно времени». Причем иногда сам определенный артикль может при этом опускаться:



He hasn’t got the time to finish this task (Ему не хватило времени, чтобы закончить это задание)



Исчисляемым существительное «time» становится тогда, когда мы заводим речь не о временных промежутках, а о показаниях часов. Например:



Sorry, but ten o’clock is always a bad time for me (Простите, но десять часов для меня всегда плохое время; в смысле – оно мне не подходит)



Причем можно придумать примеры, где указывать на «исчисляемость» будет не только неопределенный артикль, но и множественное число:



Try to call her at various times tomorrow (Попытайся позвонить ей завтра в разное время)



Своей нелюбовью к предлогам «time» напоминает мне слово «home». В принципе по-английски можно сказать, например, «at another time» (в другой раз), однако чаще вы услышите (и скажете):



Why can’t you do it another time? (Почему бы тебе не сделать это в другой раз)



Или, задавая вопрос насчет времени начала очередного футбольного матча, можно, конечно, сказать:



At what time does the game start? (В котором часу начинается игра?)



Однако на сегодняшний день правильнее всё же сказать:



What time does the game start?



Еще одной особенностью современного использования слова «time» (будь то в значении «время» или «раз») является предпочтение прилагательного «that» (который) союзу «when» (когда). Часто «that» может вообще опускаться:



He doesn’t remember the time when he lived in London

He doesn’t remember the time that he lived in London

He doesn’t remember the time he lived in London



Те из вас, кто уже имел счастье изучать английский, наверняка не раз путались в этой связи с другими предлогами – «in time» и «on time», – поскольку на русский и то и другое можно перевести как «вовремя». В чем тут дело? Давайте сравним два похожих предложения:



He arrived at the meeting on time (Он приехал на встречу вовремя)

He arrived at the meeting just in time (Он приехал на встречу как раз вовремя)



Вам, вероятно, станет понятнее, если я скажу, что в первом случае после «on time» нужно ставить точку, а во втором, после «in time», мы очень даже вероятно продолжим предложение и скажем что-нибудь вроде «to get all the papers ready» (чтобы приготовить все необходимые документы). То есть, «on time» означает, что он приехал на запланированную встречу к условленному времени, не опоздал. А «in time» – что у него еще было достаточно времени, чтобы приготовиться, иначе говоря, что он приехал «заранее».

Кстати, о времени на часах. Как спросить «Который час?» (полагаю, вы знаете что спрашивать «Сколько сейчас времени?» примерно так же неправильно, как спрашивать у очереди «Кто крайний?» вместо «Кто последний?»). Вариантов на самом деле много:



What time is it?

What is the time?

Could you tell me the time?

Have you got the time? (сродни «Сколько времени?»)

What time do you make it? (Который сейчас час по вашему?)

What time is it by your watch? (равнозначно предыдущему варианту, только больше распространено в Британии)



Если на часах 9:10, вы можете сказать либо:



Nine ten



Либо:



Ten minutes past nine



Если 9:30, то варианты ответа: Nine thirty или Half past nine.

Если 9:50, то Nine fifty или Ten minutes to ten.

Американцы в последнем случае могли бы сказать Ten minutes of ten, или Ten minutes before ten, или Ten minutes till ten.

Кстати цифрами так записывают время именно в Америке. Англичане отделяют минуты от часов не двоеточием, а точкой.

А где же типичное английское «o’clock», спросите вы. Оно используется, когда речь идет ровно о каком-нибудь часе, без минут, например, Nine o’clock – «девять часов». Ни в одном из предыдущих вариантов, когда мы имели дело с минутами, употребить его было бы неправильно.

Часто люди, изучающие английский язык, путаются, когда вместо привычных нам 10:00 или 22:00 мы сталкиваемся с написанием 10 am или 10 pm. На самом деле запомнить довольно просто. «Ante meridiem» на латыни означает «до полудня», соответственно «post meridiem» – «после полудня». Человеческим английским языком то же самое можно сказать Ten o’clock in the morning (10 часов утра) и Ten o’clock in the evening (10 часов вечера).

И последнее. Как и в русском языке, в английском на двадцатичетырехчасовой циферблат обычно переходят в более формальной, туповатой речи. Это язык официальных объявлений, расписаний, военных. Чего стоит, скажем, распоряжение какого-нибудь нью-йоркского полицейского Meet me here at eighteen hundred (Встречаемся здесь в тысяча восемьсот) вместо простого Meet me here at six tonight (Встретимся здесь сегодня в шесть вечера)?

Теперь, как мне кажется, самое время поговорить о числах.

Назад: Позвони мне, позвони (Английский разговор по телефону)
Дальше: Coffee Break – Английские огрызки