Книга: Правила в исключениях. Записки репетитора по английскому языку
Назад: Coffee Break – Учимся на ошибках (продолжение)
Дальше: Coffee Break – Этот странный глагол «can» (мочь) или Когда не поможет виагра

Coffee Break – Телевидение по-английски

Хочу поделиться коротким наблюдением насчёт того, что было замечено мной в этой связи в августе 2012 года, когда сам я оказался на славном островке Майорка, в районе Алькудия, где традиционно просиживают лето англичане и немцы. Поэтому все основные каналы телевидения заняты именно этими странами. Когда я бываю в Англии, то до телевизора руки, как правило, не доходят, в Москве он у меня где-то стоит, но не уверен, что точно знаю, где именно. А тут дело касалось, разумеется, отдыха, тем более в Лондоне шла олимпиада, так что иногда щелкал пультом и пришел к следующим выводам:

Во-первых, англичане сфокусированы строго на себе любимых. Кто бы в каких дисциплинах ни завоевывал золото, они тупо и настойчиво показывают исключительно своих. Если им понятно, что их атлеты уже ни на что не претендуют, всё, бросают трансляцию, переходят в студию и начинают обсуждать, почему их великолепный бегун (плывун, скакун и т.п.) оказался на 125-м месте, а не на 1-м, как все думали. Приходится перескакивать на немцев и досматривать трансляцию.

Во-вторых, действительно, они одержимы прогнозом погоды. Заканчивается дневник олимпиады, дают слово «погоднику», он или она во всех красках описывает, чего ждать завтра на олимпийских полях, раскланивается, и ведущий объявляет, что сейчас мы узнаем… прогноз погоды, после чего другой товарищ в тех же красках рассказывает то же самое. Прогноз погоды, наконец, сменяют новости, сразу же после которых… очередной прогноз погоды. Всё было бы ничего, но вот только основная информация на завтра всякий раз сводится к фразе типа «Солнечно, но возможны проливные дожди». А цифры, указывающие температуру в разных английских городах, кажется, не меняются 365 дней в году. В этой связи забавен рассказ из учебника Бонка, который отредактировали в 2011 году. Рассказ этот изначально касался празднования ленинской революции 1917 года в одном английском рабочем городке. Революция, как вы, несомненно, помните, произошла в ноябре. В новой редакции та же история была приурочена к более интернациональной дате – 1 мая. При этом в самом рассказе не изменилось ничего: ни погода, ни одежда персонажей, ни общее настроение – холодно, дождливо и хмуро.

В-третьих, что касается сути некоторых показываемых по телевизору вещей. Ровно год назад, когда я включал телевизор на Тенерифе, английские полицейские демонстрировали своё полное неумение разгонять горстки малолетних хулиганов, которые несколько дней подряд поджигали дома честных налогоплательщиков и обворовывали магазины. Теперь в Англии пропала 12-летняя девочка. Неделю её искали. Полиция и добровольцы. Всем миром, как говорится. Сегодня утром нашли. Увы, мёртвую. В доме бабушки. Любовник которой был последним, кто как будто бы её видел, и всё время говорил, что она куда-то ушла. Как бы то ни было, дело даже не в этом, а в том, что этот самый дом полиция за истекшую неделю проверяла… четыре раза, причем один раз с собакой.

Отправляясь в Англию, будьте бдительны. И постарайтесь не включать телевизор. Чтобы не разочаровываться.

Вежливость королей? (Язык хорошего тона)

Говорят, что знаменитую фразу «точность – вежливость королей» произнес в свое время Людовик XVIII. А знаете ли вы, что у нее было продолжение? Людовик сказал, правда, по-французски, буквально следующее: точность – вежливость королей, но обязанность для их подданных.

Неправда ли похоже на растиражированную направо и налево фразу совестливой русской женщины, которая усердием телевизионных деятелей превратилась в обрубок «У нас секса нет». Мы ведь тогда не подозревали, что «прямые» мосты с Америкой идут в записи. И что на самом деле американцы (но не мы с вами) услышали: «У нас секса нет. Потому что у нас есть любовь»…

Однако, вернемся к вежливости.

Самый широко употребимый способ быть вежливым – дать собеседнику возможность выбора: ответить согласием или отказом. Поэтому, говоря по-английски и желая попросить о чем-то, старайтесь задавать вопросы или даже вопросы-отрицания:



Could you tell me the way to National Gallery? (Не подскажете, как пройти к Национальной галерее?)

Couldn’t you tell me the time, could you? (Не скажете, который час?)



В последнем случае (с отрицанием) важно не переборщить. Если вы не добавите в конце «could you» (обычно, подобные вопросы переводятся как «не так ли», «не правда ли»), то есть вы дадите просто вопрос с отрицанием, это может прозвучать даже грубо, как если бы вы обижались за то, что вам, в данном случае, не ответили, который час (Разве вы не в состоянии сказать, который час?).

Обратите также внимание на то, что используется форма прошедшего времени модального глагола. Она звучит гораздо вежливее формы настоящего времени, все равно что по-русски: «Можете мне сказать…» и «Могли бы вы сказать…».

То же самое можно было бы попросить, использовав любую из нижеследующих конструкций:



Could you possibly tell…

Would you mind telling…

I wonder if you could tell…



Кстати, вы заметили, что я ни разу не передал форму вежливости за счет удобного словечка «please» (пожалуйста)? Потому что оно не является панацеей. Так, если вы спросите дорогу к Национальной галерее посредством выражения, скажем, Please, tell me the way to National Gallery, то прозвучит это довольно грубо, несмотря на «please». Имейте в виду.

Даже если вы оказались в магазине, почувствовали себя клиентом, который, как говорят, всегда прав (хотя на самом деле, скорее, наоборот), тоже не спешите говорить «пожалуйста». Если вы попросите показать вам что-нибудь и при этом начнете фразу с Please, give me… (Дайте мне, пожалуйста…) или Please, I want… (Пожалуйста, я бы хотел…), вам, конечно, не откажут, однако вы не произведете впечатление человека интеллигентного и знающего толк в английской вежливости. В подобных случаях всегда лучше не требовать что-то от собеседника, а переводить стрелки на себя любимого:



Can I have… (Могу я…)

Could I have… (Мог бы я…)

I would like… (Я бы хотел…)



Ну, и разумеется, «please» в конце вашей фразы вовсе не помешает. Более того, если вы зашли в ларёк или если выбор товаров в принципе не слишком большой, вы всегда можете этим «please» ограничиться. Да, да, называете, что именно вам надо и добавляете «пожалуйста», как у нас:



Green tea, please (Зеленый чай, пожалуйста)



Например, это будет совершенно уместно в ресторане, когда к вам подошел за заказом официант.

Если в разговоре вы высказываете свое драгоценное мнение, это тоже лучше делать в форме вопроса. Сравните, например, по мере возрастания «вежливости»:



It would be cheaper to take a train (Было бы дешевле поехать поездом; мнение и больше ничего)

Wouldn’t it be cheaper to take a train? (Разве не дешевле было бы поехать поездом? Вы ожидаете согласия собеседника, а это – более вежливо)

Would it be cheaper to take a train? (А поездом было бы дешевле? В маркетинге это называется «открытым вопросом», когда вы предоставляете собеседнику возможность любого ответа, соответственно, вы проявляете тем самым максимальную вежливость)



Чуть выше я уже упоминал о том, что дополнительную вежливость высказыванию придают формы прошедшего времени используемых в нем глаголов. Почему? Потому что таким образом вы можете дистанцироваться от сиюминутного общения и как бы давать собеседнику больше пространства для маневра. Предположим, вы хотите пригласить симпатичную сотрудницу вашего лондонского офиса на свидание. Конечно, можно спросить её:



wonder if you are free tonight (Я тут, мол, размышляю, может, ты сегодня вечером свободна…)



Не уверен, что она ответит вам моментальным согласием. Скорее всего, найдет повод с улыбкой перевести все в шутку. Что ей будет сделать гораздо сложнее, если вы оба глагола употребите в форме прошедшего времени:



wondered if you were free tonight



Попробуйте при случае – не пожалеете!

То же самое, кстати, относится и к ing-овым формам. Непрерывное действие передает вашему собеседнику ощущение временности и незавершенности происходящего. Вспомните пример из предыдущей главы:



I am looking forward to seeing you in Moscow (Очень надеюсь увидеться с вами в Москве)



В таком виде он звучит менее официально и напыщенно, нежели:



look forward to seeing you in Moscow (По-русски смысл не изменится)



В прошлое дистанцировались, в настоящем растеклись по древу… правильно, осталось отправить наше высказывание в будущее. А иначе почему бы продавцы в дорогих магазинах стали вам называть цену так, чтобы вы не сразу упали в обморок:



That will be 10 pounds, please (Это вам будет стоить 10 фунтов)



Нас десятью фунтами не испугаешь, однако, все равно, так как-то менее волнительно. То же самое происходит и с просьбами, высказанными в форме будущего времени. Сравните с русским «Ну, батенька, придется мне вас арестовать». «Придется» безошибочно указывает как раз на будущее время.



will have to arrest you, mate.



Еще один простой способ не припирать собеседника к стенке и прозвучать вежливым даже в напряженной ситуации – вспомнить название острова, на котором томился в тюрьме граф Монтекристо:



I wonder if you could lend me 100 dollars, pal? (Не поделишься ли со мной 100 баксов, приятель?)



Ну и напоследок: не забывайте прибегать к помощи малозначащих, но очень важных словечек типа «maybe» (быть может), «quite» (довольно), «rather» (довольно), «a bit» (несколько, слегка), «kind of» (довольно, как бы и т.п.), «I think» (по-моему) и т. д.



– This car is a bit expensive, darling (Эта тачка чуток дороговата, зайка)

– You are kind of boring, dear (Ууу… а ты как бы скучный, пупсик)



Вот и поговорили.

В следующей главе мы с вами разовьем эту тему и поговорим о разных ситуациях, в которых англичане привыкли не угрюмо молчать, а живенько поддерживать беседу.

Назад: Coffee Break – Учимся на ошибках (продолжение)
Дальше: Coffee Break – Этот странный глагол «can» (мочь) или Когда не поможет виагра