Казалось бы, ну что тут сложного? Английский глагол «can» означает «мочь» и относится к разряду модальных, то есть говорящих не о действии, а о нашем к нему отношении, и не терпящих при себе инфинитивов, ибо нельзя сказать «I can to…» (Я обычно говорю, что Кентукки – это только штат, а в английском языке сочетание «кен ту» невозможно).
Предложение типа «I can swim», таким образом, переводится как «Я могу плавать» или «Я умею плавать». Из этого мы делаем вывод, что в глаголе «can» заложена не только наша «способность», но и «умение» что-то сделать.
Глагол «can» в прошедшем времени имеет всем известную форму «could» (мог), а в будущем используется либо сам, либо в форме помогающего ему в этом словосочетания «to be able to». И вот тут-то и начинается самое интересное, о чём едва ли можно найти внятную информацию в наших с вами учебниках…
Возвращаясь к теме плавания, можно рассмотреть взаимодействие обоих вариантов на таком примере (кажется, ещё из бессмертного учебника Натальи Александровны Бонк, хотя могу и ошибиться):
I can swim, but I was not able to do it yesterday (Я умею плавать, но вчера я был просто не в состоянии этого сделать)
Обычно на этом наши познания заканчиваются и за ненадобностью мы про конструкцию «to be able to» практически забываем. Ну и правда, зачем её помнить, если фактически «can» можно использовать во всех временах:
I couldn’t swim yesterday (Вчера я не мог плыть)
I can do it now (Я могу сделать это сейчас)
I can do it tomorrow (Я могу сделать это завтра)
Не спешите. Для «кухонного» английского это, действительно, вполне достаточно. А теперь внимание! Вот какое объяснение я с некоторых пор (увы, знание приходит лишь с опытом) даю своим многострадальным ученикам:
Если мы имеем дело с будущим временем, глагол «can» может использоваться только тогда, когда мы уверены в своём будущем действии сейчас, в момент речи.
I can help you with it tomorrow after lunch (Я помогу тебе завтра после обеда)
Но нельзя сказать:
I think I can help you with it some day (Думаю, я смогу тебе когда-нибудь помочь)
В этом случае нам как раз и пригодится «to be able to». Потому что правильно сказать:
I think I will be able to help you some day
Это что касается будущего времени. Давайте заглянем в прошлое. Задам вам простой на первый взгляд вопрос. Можно ли сказать по-английски, например, такую невинную фразу:
I could do it this morning (в смысле – Я смог это сделать сегодня утром)
Как ни странно кому-то может показаться, правильный ответ – нет, нельзя. И правило здесь довольно простое:
Форма прошедшего времени «could» не используется, когда речь идёт об однократном действии в прошлом.
Как выйти из положения? Заменяйте. Например, на конструкции «managed to…» или «succeeded in …ing». Таким образом, правильно было бы сказать:
I managed to do it this morning (Мне удалось сделать это сегодня утром)
Разумеется, если бы предложение было таким…
I could do it in my childhood (Я мог/умел делать это в детстве)
…оно было бы совершенно правильным. Понятно почему? Вот именно: потому что речь идёт о некоем многократном действии.
Кстати, отрицательная форма «couldn’t» под вышеописанное правило не попадает. Совершенно спокойно можно сказать:
I couldn’t do it this morning (Я не смог сделать это утром)
И последнее из того, о чём мы редко задумываемся. Как сказать по-английски «Я тебя не слышу»? Конечно, можно составить грамматически правильный вариант «I don’t hear you». Но… но… но… Если речь идёт о настоящем, текущем моменте, то есть когда мы бы с вами воспользовались формой Continuous (типа «I am reading a book»), такие глаголы, как «to hear», «to smell», «to feel», «to see», «to taste» (иначе говоря, глаголы, передающие действия наших пяти органов чувств) предпочитают соседство именно «can» или «could». То есть, если мобильник барахлит и в эфире помехи, правильно будет крикнуть вашему английскому собеседнику «I can’t hear you».
Ну и совсем тогда уж напоследок замечу, что «я вижу» (I can see) в английском общении очень часто может означать отнюдь не эту замечательную способность наших глаз, а вовсе даже «я понимаю».
Вы можете спросить, причём же тут виагра? Ровным счётом ни при чём. Я же сразу сказал, что она не поможет…
Один мой знакомый индус, работавший в Москве и пытавшийся выучить разговорный русский, заметил, что мы очень часто начинаем разговор с выражения «Дело в том, что…». По-своему он оказался совершенно прав: если не с этого выражения, то обязательно с какого-нибудь ничего не значащего, проходного, позволяющего «подтолкнуть» мысль и сдвинуть беседу с мертвой точки. Сами мы на это обычно внимания не обращаем – привычка, знаете ли.
Когда в сознательном возрасте я начал учить датский язык, то понял весьма немаловажный факт: языки нельзя учить по словам, связанным грамматическими правилами. Чтобы заговорить «бегло», когда собеседник почти не обращает на твой акцент внимания, нужно учить устоявшиеся выражения, иначе говоря, штампы, из которых, собственно, и соткана наша речь. Если вы раньше об этом не задумывались, прислушайтесь к окружающим и к себе. Будет забавно.
Притчей во языцех стало английское How do you do (которое я даже не буду сопровождать знаком вопроса, хотя по структуре это вопрос и есть). Оно сродни нашему тупому «нормально» в диалоге типа:
– Ну что, все нормально?
– Нормально.
– И у меня нормально.
При этом совершенно непонятно, что собеседники подразумевают под «нормой»: соседи сверху залили, зуб болит, выиграл миллион в лотерею, развелся с женой, купил дом в Париже, потерял кошелек с 730 рублями? Штампы, штампы, штампы…
В английском этот диалог звучал бы примерно так (кроме шуток):
– How do you do?
– How do you do.
На том и разошлись.
Одна не лишенная юмора англичанка с лингвистическим образованием провела эксперимент: на вопрос друзей и знакомых How do you do она, не моргнув глазом, отвечала: Fine. I’ve just killed my husband with an axe (Прекрасно. Только что зарубила мужа топором). Вы сильно удивитесь, если я скажу, что в результате ни один (ни один!) собеседник не обратил на ее разъяснение ни малейшего внимания? Люди настолько стали роботами, что всякое, попадающее в «слепую зону» привычки, проходит голову насквозь, то есть, как выражались наши бабушки, «в одно ухо влетает, из другого вылетает». Хотите попробовать сами? Тогда прямо сегодня на вопрос знакомого «Как дела?» ответьте не «Нормально», а как-нибудь более образно: отлично, превосходно, изумительно. И последите за реакцией собеседника. Он словно проснется от спячки, озарится улыбкой, сам не зная, почему и… проявит живой интерес к вашей персоне.
Оговорюсь, что How do you do стало в современной Англии анахронизмом. Сегодня в качестве приветствия вы скорее услышите не менее бессодержательный вопрос о погоде, на который ваш собеседник также не будет ждать пространного ответа.
Американцы вместо How do you do обычно говорят How are you? (который некоторые знатоки и пересмешники с эстрады произносят как «Хаваю»). Если же вы с этим вопросом обратитесь к англичанину, он, скорее всего, воспримет его не дежурным приветствием, а вашим искренним желанием узнать, что у него происходит в жизни. Так что будьте готовы выслушать ответ.
Если вы встречаете знакомых, самым обычным будет приветствовать их уже знакомыми русскому уху словами Hello или Hi. Если человек вам знаком мало или если по ситуации требуется определенный формализм, вы, сверившись с солнцем, говорите Good morning (Утро доброе), Good afternoon (Добрый день; то есть, после полудня) или Good evening (Добрый вечер; где-то после 18:00). Если на дворе ночь, все равно нельзя в качестве приветствия сказать Good night, потому что оно однозначно воспринимается как «Спокойной ночи».
Всеми предыдущими фразами можно с англичанами и прощаться, но это будет звучать излишне вычурно. Обычно в таких случаях говорят Goodbye или Bye, а если ваш собеседник ребенок, можно и Bye-bye (причем не в смысле нашего «бай-бай, глазки закрывай»). Вполне допустимо сказать See you (увидимся) и добавить что-нибудь типа later (позже), tomorrow (завтра) и т. п. Звучит вполне обнадеживающе.
На прощанье можно также запросто услышать (и сказать) Take care (Береги себя). Если перед вами британец, он наверняка скажет Cheers, mate (Бывай, старина).
Забыл сказать насчет приветствия. Если вы знаете, что по-английски «день» – day, это вовсе не значит, что можно направо и налево говорить Good day. Насколько мне известно, это дозволено исключительно австралийцам. Причем у остальных англичан вызывает понимающие улыбки…
Интересно, что если в письменной речи (о чем мы поговорим позже) у англичан не принято сразу же интересоваться, как дела, то в речи разговорной, о чем я упоминал чуть выше, это – дело обычное. Наряду с How are you? или несколько расширенным вариантом How are you doing? можно буквально спросить «Как дела?» – How are things? Или совсем неформально – How’s things? Стоит также запомнить выражение How’s it going?
В ответ вы услышите (или скажете) вежливое Very well, thank you. And you? (Благодарю, очень хорошо. А у вас?) или просто Fine, thank you (Прекрасно, спасибо).
Вариантов менее вежливых ответов, разумеется, гораздо больше. Здесь и Great, thanks (Замечательно, мерси), и All right (Всё в порядке), и ОК, и Not too bad (Неплохо), и Could be worse (Могло бы быть и хуже), и Mustn’t grumble (Грех жаловаться) и So-so (Так себе).
Если вы не знаете человека и хотите привлечь его (или её) внимание, не нужно кричать «Эй, сэр!» или «Мадам!». Достаточно громко извиниться – Excuse me! – с восходящей интонацией. Потому что если сделать ударение на первом слове, то получится именно извинение. В любом случае, заблудившись в Лондоне, смело подходите к местному пешеходу и говорите:
Excuse me, could you tell me the way to… (Простите, не подскажете, как добраться до… – и дальше называете, куда вам, собственно, нужно)
А куда же делось не менее известное извинение Sorry, спросите вы. Дело в том, что (ох уж этот мой наблюдательный индус) в английском вы говорите Excuse me перед тем, как сделать какую-нибудь глупость, а Sorry – после. Американцы могут извиняться с помощью Excuse me и до, и после.
Если Sorry – это ближе к русскому «Извините», то ближе к нашему более формальному «Прошу прощенья» английское I beg your pardon, явно заимствованное из французского. Американцы уже переиначили его в Pardon me. Просто запомните. Кстати, эти же выражения вы можете использовать, когда не расслышали сказанного и просите повторить.
Наконец, немаловажно уметь правильно благодарить собеседника и отвечать на его благодарность. По мере убывания пафосности я бы расставил благодарности в следующем порядке: Thank you very much – Thank you – Thanks a lot – Thanks. При этом заметьте, что «thanks» – это вовсе не форма 3-го лица единственного числа от глагола «to thank» (благодарить), а полноценное существительное, означающее «благодарность, признательность».
Отвечать можно любым из следующих выражений: Not at all (Не за что), You are welcome (Всегда пожалуйста), Don’t mention it (Пустяки), That’s quite all right (Всё в порядке). Если вы хорошо знаете собеседника, у вас в запасе должны быть еще и That’s OK (Порядок) или No problem (Да не вопрос!). Имейте только в виду, что в Британии почему-то не принято отвечать на благодарности, особенно если речь идет о каком-нибудь пустяке.
Как не принято в английском и желать толком приятного аппетита. В лучшем случае скажут на французском Bon appetit. Но редко. Как правило, ничего не скажут. Официант, принеся заказ, может удалиться со словами Enjoy your meal (мол, наслаждайтесь вашей трапезой). И всё. Если вы в гостях, где вас вдруг решили угостить (бывает иногда и такое, правда, часто ограничивается блюдцем с орешками), можете сказать вежливое This is very nice (Очень мило, вкусно и т.п.), а когда поймете, что это была не закуска, а полное угощение, можете добавить (только без вздоха) That was delicious (Вот это, мол, вкуснотища). Будьте уверены, хозяева иронии не заметят.
Поели, теперь можно и выпить. Поднимая бокалы (ну, или во что вам нальют), говорите Cheers! Если хозяева знают, откуда вы, они наверняка не преминут сказать Na zdorovje! И будут этому сами чрезвычайно рады. В английском это соответствует Your health! (Ваше здоровье). Англосаксы, как правило, не тостуют. Когда есть конкретный повод, они говорят Here is to… и называют повод, например:
Here is to the Revolution! (За революцию!)
Одним словом (которых, как мы с вами увидели, не так уж и много), главное – не молчать. Светский человек, тем более знающий английский язык, тем и должен отличаться от остальных, что готов беседовать о любых пустяках, начинать и поддерживать разговор, лишь бы не смотреть букой на свои ботинки и не радоваться спасительной поговорке «молчание – золото». Если все темы исчерпаны или если вы понятия не имеете, что интересует ваших собеседников, бросьте взгляд в окно и скажите:
Nice day, isn’t it? (Хороший денёк, не правда ли?)
И лёд сам собой тронется…